Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Levitra ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
Děti a mladiství Přípravek Levitra není indikován pro jedince mladší 18 let .
Sensoren zeigen an, dass das gesamte Sonnensystem zerstört wurde.
Senzory indikují, že byl celý tento solární systém zničen.
Vivanza ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
Děti a mladiství Přípravek Vivanza není indikován pro jedince mladší 18 let .
Captain, Sensoren zeigen an, dass fünf Lebensformen an Bord sind.
Kapitáne, senzory indikují pět forem života na palubě.
Erwachsene Olanzapin ist für die Behandlung der Schizophrenie angezeigt.
Dosp lí Olanzapin je indikován pro lé bu schizofrenie.
Sensoren zeigen an, dass die Energieausstrahlung der Maschine leicht sank.
Senzory indikují slabý pokles v silovém vyzařování toho stroje.
Cubicin ist für die Behandlung der folgenden Infektionen bei Erwachsenen angezeigt (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Cubicin je indikován k léčbě následujících infekcí u dospělých (viz body 4. 4 a 5. 1).
Die Konsole zeigt jedoch einen laufenden Energietransfer zwischen den beiden Schiffen an, als sich die Zeit verlangsamte.
Nicméně displej na konzole indikuje probíhající přenos energie mezi Enterprise a válečným ptákem v okamžiku zpomalení času.
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
Meine Bio-Sensorische Matrix zeigt mir an, dass sie von unseren vorherigen Aufgabe noch ermüdet sind.
Bio-senzorová matrice indikuje, že jsi stále unavený z našeho předchozího úkolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine anderen Informationen angezeigt werden müssen, sind vom Kontrollgerät standardmäßig folgende Angaben anzuzeigen:
Pokud není třeba zobrazit žádnou jinou informaci, musí záznamové zařízení standardně zobrazovat následující údaje:
"Die Seite kann nicht angezeigt werden."
Nezobrazuje se stránka, nemůžu se připojit k serveru.
Führende Nullen in numerischen Werten werden nicht angezeigt.
Nuly na prvních pozicích číselných hodnot nebudou zobrazovány.
Dieser Monitor zeigt meine Lebenszeichen an.
Tento monitor zobrazuje moje vitální funkce.
Zustände, in denen lediglich der Aus-Zustand angezeigt wird,
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Zustände, in denen nur der Aus-Zustand angezeigt wird;
stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu;
Das mittlere Feld der Statusleiste zeigt den Wiedergabestatus an.
Stavová oblast na stavové liště zobrazuje současnou činnost přehrávače.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt.
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak KDE aplikace budou zobrazovat malé ikonky vedle důležitých tlačítek.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt.
Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem.
Symbolrand anzeigen/ausblenden Der Symbolrand zeigt zum Beispiel Lesezeichensymbole an.
Ukázat/ skrýt pás s ikonami Okraj ikon zobrazuje například symbol záložek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Kontakt ändern Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern.
Upravit vybraný kontakt Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci změnit všechna uložená data o osobě včetně adres a telefonních čísel.
Die Erinnerung aussetzen, wenn die Vorab-Aktion fehlschlägt. Dadurch wird das Erinnerungsfenster nicht angezeigt und auch keine nachgestellte Aktion ausgeführt.@title:group
Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce. @ title: group
Nachrichtentext, der angezeigt werden soll@info/plain
Text zprávy, který má být zobrazen@ info/ plain
Einrichtung der Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen.
Nastavit, která data mají být v informačním panelu zobrazena.
Nur ausgewählte Benutzer zeigen: Ist diese Option angewählt, werden nur die Benutzer angezeigt, die in der Liste Ausgewählte Benutzer stehen. Wenn Benutzer anzeigen nicht markiert ist, hat diese Einstellung keine Auswirkung.
Ukázat pouze vybrané uživatele: Je- li zapnuto, budou v přihlašovacím okně zobrazeni pouze uživatelé obsažení v seznamu Vybraní uživatelé. Tato volba nemá význam, pokud není vybráno Ukázat uživatele.
Möglichkeit zur Angabe eines Namens für das Gerät. Der Name wird in der Medienbibliothek und im Menü angezeigt.
Možnost dát zařízení popisné jméno. Toto jméno bude zobrazeno v multimediální knihovně a v menu.
Falls aktiviert, werden die Beschreibungen der Bilder angezeigt.
Pokud tuto volbu povolíte, budou zobrazeny popisky obrázků.
Wenn keine anderen Informationen angezeigt werden müssen, sind vom Kontrollgerät standardmäßig folgende Angaben anzuzeigen:
Pokud není třeba zobrazit žádnou jinou informaci, musí záznamové zařízení standardně zobrazovat následující údaje:
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises angezeigt;
pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny produktu zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy;
" Wiedergabeliste anzeigen" zeigt die Wiedergabeliste an oder blendet sie aus.
Příkaz 'Zobrazit seznam médií' zobrazí či skryje panel se seznamem médií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser null anzeigen.
Po počáteční periodě stabilizace musí všechny průtokoměry ukazovat nulu.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Ohne Lichteinfall auf den Empfänger muss das Instrument Null anzeigen.
Jestliže světlo na přijímač nedopadá, musí přístroj ukazovat nulu.
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Sobald der Zug zum Stillstand kommt, muss jedoch der Zielbahnhof angezeigt werden.
Toto zařízení však ihned po zastavení vlaku musí opět ukazovat konečnou stanici.
O'Neill, die Tafel zeigt null Atmosphäre im Schiff an.
O'Neille, tyto hodnoty ukazují, že v lodi není žádná atmosféra.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Reserven beinhaltet.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zásob.
Unsere Sensoren zeigten an, dass ein Angriff Ihrerseits bevorsteht.
Naše přístroje chybně ukazovaly, že na nás chcete útočit.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Schätzung den Wert für die Ressourcen beinhaltet.
Označení, které ukazuje, zda odhad zahrnuje hodnotu zdrojů.
Scanner zeigen Magnetfeldverschiebung des Planeten um vier Grad an.
Skenery ukazují náhlý posun magnetického pole planety o 4 stupně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen an den internen Vorschriften und Verfahren sind dem Minister anzuzeigen.
Změny vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran musí být oznámeny ministrovi.
Er muss angezeigt und aus dem Internat entfernt werden.
Musí se to oznámit a bude vyloučen z internátu.
andere Erweiterungen und Änderungen, die den zuständigen Behörden anzuzeigen sind.
jiná rozšíření a změny, které je třeba oznámit příslušným orgánům.
Um das zu beobachten, zeigte ich die Sache nicht an.
Abych to mohl pozorovat, neoznámil jsem naši věc.
Deshalb musste das HSanG 1999 der Kommission vor seinem Inkrafttreten auch nicht angezeigt werden.
Proto nemusel být HSanG z roku 1999 před svým vstupem v platnost Komisi oznámen.
Es zeigt mir an, wenn es Anzeichen für eine erhöhte Ionisierung gibt.
Oznámí mi, kdyby došlo ke zvýšení ionizace.
Erweiterungen und Änderungen, die nach ihrer erstmaligen Anwendung anzuzeigen sind.
rozšíření a změny, které je třeba oznámit po provedení.
Würdest du jemanden anzeigen, wenn du weißt, dass er einen umgelegt hat?
Kdybych znal chlápka, co někoho zabil, měl bych ho oznámit?
dem in Artikel 13 genannten Verfahren angezeigt worden sind und
byly oznámeny v souladu s postupem uvedeným v článku 13 a pokud
Bloß, weil er mir sein Beileid aussprach, können wir ihn doch nicht anzeigen.
Nemůžeš to oznámit, když mi jen kondoloval na veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt.
Čas v sekundách, po který je řešení ukázáno. Hodnota 0 představuje neomezenou délku trvání.
So können die Leute non-verbal anzeigen, wo Dinge an ihrem Körper passiert sind.
Takže lidi můžou neverbálně ukázat, na jaké části těla se ta věc stala.
Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf zeichenkette passt.
Ukázat pouze kontakty, kde jméno nebo adresa odpovídají podřetězci
Kitt, zeig alle möglichen Ziele noch einmal an.
Kitte, ukaž nám znovu všechny možné cíle.
Er zeigt zudem an, ob die Nachfrage aus dem Inland oder dem Ausland kommt.
Je také vhodné ukázat, zda poptávka pochází z domácího nebo zahraničního trhu.
Ein Scan zeigt Prellungen der linken Gehirnhälfte in Einklang mit einer Luftblase an.
Sken ukázal podlitinu v levé hemisféře mozku čemuž by odpovídaly ty bubliny vzduchu.
Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden.
Toto vám ukáže, na jaké úrovni zrovna jste.
Zeigt die Nadel 200 an, geben Sie das Zeichen und ich markiere den Truck.
Když jehla ukáže 200, dáš nám signál. Já pak označím náklaďák, ok?
Dennoch sollte in der Richtlinie eine solide Regelungsgrundlage vorgesehen werden, die eindeutig anzeigt, in welche Richtung sich die Kommission bewegen soll.
Směrnice by však měla vytvořit pevný základ regulace, který jasně ukáže, jakým směrem by se Komise měla ubírat.
Meine Scans des Admirals zeigen etwas Interessantes an.
Má prohlídka mozkové kůry admirála ukázala něco zajímavého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausfall der besonderen Einrichtung ist durch ein optisches oder akustisches Signal anzuzeigen.
V případě poruchy zvláštního zařízení musí být tato porucha opticky nebo akusticky signalizována.
To je způsob, jak signalizuje.
Wenn eine oder mehrere Türen nicht verriegelt sind, muss dies dem Zugpersonal dauerhaft angezeigt werden.
Pokud jedny nebo více dveří nejsou zajištěné, musí být tato skutečnost trvale signalizována personálu vlaku.
Unsere taktischen Subprozessoren zeigen 79%ige Wahrscheinlichkeit an, dass sie nach den Reparaturen einen Rettungsversuch starten.
Naše taktické subprocesory signalizují 79% pravděpodobnost o další pokus o vaší záchranu jakmile proběhnou dostatečně opravy.
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, durch die dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
popis ukazatele závad, který používá palubní diagnostický systém, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
Das Konditionssignal zeigt Alarmstufe Gelb an.
Je signalizován žlutý poplach.
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit dem dem Fahrer ein Fehler angezeigt wird;
popis indikátoru chybné funkce, který používá systém OBD, aby řidiči vozidla signalizoval chybu;
In Fahrzeugen der Klassen I, II und A müssen die Fahrgäste dem Fahrer anzeigen können, dass das Fahrzeug halten soll.
U vozidel třídy I, II a A musí být zajištěny prostředky umožňující cestujícím signalizovat řidiči, že je třeba vozidlo zastavit.
Die Anzeigegeräte müssen mindestens den Brandmeldeabschnitt anzeigen, in dem ein Feuermelder wirksam geworden ist.
Signalizační zařízení musí signalizovat alespoň požární detekční zónu, ve které byl spuštěn požární hlásič.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Poplašný systém vozidel musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
V záznamu musí být jasně udán začátek a konec běžného nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
Die Leute, die ich angezeigt habe, waren nicht die Bösen.
Myslíš, že ti chlapi, které jsem udal, byli darebáci?
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
V záznamu musí být jasně udán začátek a konec zkoušky normálního nabíjení a provozu s poruchou nabíjení.
Dich habe ich oft wegen Schwarzhandel angezeigt.
Tebe jsem udala mockrát za černý obchod.
"Detective David Callahan zeigte sich selbst an und bekannte sich des Totschlags für schuldig."
Detektiv David Callahan se udal a přiznal ke vraždě.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 00b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že není možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
Das solltest du anzeigen, Albert.
Měl bys je udat, Alberte.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby přípojnému vozidlo bylo udáno, že je možné připojit pneumatickou ovládací větev ovládacího potrubí.
Dieser Jemand könnte uns anzeigen und an den Galgen liefern.
Takovej člověk nás může udat, nebo i zabít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Celecoxib ist für die Anwendung bei Kindern nicht angezeigt.
Děti Celekoxib není určen pro použití u dětí.
EVRA ist während der Schwangerschaft nicht angezeigt .
EVRA není určena k aplikaci v těhotenství .
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Přípravek Equilis Prequenza obsahuje fragmenty (podjednotky) chřipkových virů, proti kterým je očkování určeno.
Die zur Diskussion stehenden Tierarzneimittel enthalten den Wirkstoff Toltrazuril und sind zur Behandlung einer Kokzidiose bei Geflügel angezeigt.
toltrazuril a jsou určeny k použití u drůbeže pro léčbu
Die Sanktionen gemäß Absatz 1 werden nicht verhängt, wenn das Unternehmen der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass der Verstoß auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es der zuständigen Behörde den Verstoß rechtzeitig schriftlich angezeigt hat.
Sankce, které mají být uloženy podle odstavce 1, se neuloží, jestliže podnik může příslušnému orgánu uspokojivě prokázat, že nesplnění je způsobeno vyšší mocí, a jestliže nesplnění jasně určil a v písemné podobě a včas předložil příslušnému orgánu.
Genaue Kriterien für eine mögliche Neueinstufung von Produkten sind, soweit angezeigt, auf Einzelfallbasis in dem jeweiligen delegierten Rechtsakt festzulegen.
Podrobná kritéria pro možnou změnu klasifikace výrobků se případně určí podle jednotlivých případů v příslušném aktu v přenesené pravomoci;
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine Bewertung der besonderen Merkmale einzelner Sektoren vorzunehmen, um mögliche negative Einflüsse eines Freihandelsabkommens auf sensible Wirtschaftssektoren der Europäischen Union anzuzeigen.
Domnívám se, že je nezbytné provést hodnocení specifického charakteru jednotlivých odvětví, abychom určili možné negativní dopady dohody o volném obchodu na zranitelná odvětví ekonomiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mithilfe rechnergespeicherter Informationen den wahrscheinlichen Ort von Fehlfunktionen anzuzeigen sowie diese Informationen nach außen zu übermitteln;
určit pravděpodobnou oblast chybné funkce prostřednictvím informací ukládaných do paměti počítače a/nebo přenosem těchto informací mimo vozidlo;
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
Ale ten úhel nám nemusí nutně určit jeho výšku.
Kinder : Celecoxib ist für die Anwendung bei Kindern nicht angezeigt .
Děti Celekoxib není určen pro použití u dětí .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verkauf der Servicegesellschaft ist gegenüber der Kommission rechtzeitig vorab anzuzeigen und bedarf ihrer Zustimmung.
Prodej servisní společnosti je nutno Komisi včas předem ohlásit a získat její souhlas.
Sie sollten auch den Typ anzeigen.
A měla by jste to ohlásit.
Jede Kammer sollte mit Detektoren für Filterdurchbrüche ausgestattet sein, die gegebenenfalls den Wartungsbedarf anzeigen.
Dále by v každém oddílu měly být „detektory prasklých pytlů“, které ohlásí potřebu opravy, pokud tato situace nastane.
So, das wird jetzt angezeigt.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 Poplašný systém musí být schopen současně ohlásit více než jednu závadu a přijetí každého signálu nesmí zamezit jiný signál.
- Wenn Sie ein Foul anzeigen wollen, dann los.
Jestli chceš ohlásit faul, udělej to.
den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG sowohl für die Person, die die Verstöße anzeigt, als auch für die natürliche Person, die mutmaßlich für einen Verstoß verantwortlich ist,
ochranu osobních údajů týkajících se osoby, která ohlásí porušení, i fyzické osoby, která je údajně odpovědná za porušení, v souladu se směrnicí 95/46/ES;
Ich könnte auch zur Polizei gehen und Sie anzeigen.
Také to můžu jednoduše ohlásit na policii.
den Schutz der Identität sowohl der Person, die die Verstöße anzeigt, als auch der natürlichen Person, die mutmaßlich für einen Verstoß verantwortlich ist, in allen Verfahrensstufen, es sei denn, die Offenlegung der Identität ist nach nationalem Recht vor dem Hintergrund weiterer Ermittlungen oder anschließender Gerichtsverfahren vorgeschrieben.
ochranu totožnosti osoby, která případy porušení předpisů ohlásí, i fyzické osoby, která je za porušení předpisů údajně odpovědná, ve všech fázích postupů s výjimkou případů, kdy je toto zveřejnění vyžadováno vnitrostátním právem v souvislosti s dalším vyšetřováním nebo následným soudním řízením.
Wenn du quasi diese Lektion lernen musst, dann muss ich dich einfach anzeigen.
Pokud to ponaučení potřebuješ, pak to budu muset ohlásit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Funktioniert der Fahrgastalarm nicht, muss dies dem Triebfahrzeugführer im aktiven Führerstand dauerhaft angezeigt werden.
Pokud systém nouzové signalizace pro cestující nefunguje, musí to být trvale hlášeno strojvedoucímu v aktivní kabině.
Sir, die Sensoren zeigen Photonen-explosionen und Phaseraktivität an.
Pane, senzory hlásí nedávné fotonové výbuchy a střelbu z phaserů.
Völlig neu im EU-Recht ist die Bestimmung, dass eine Sicherheitsverletzung wie etwa der Diebstahl der Kundenliste eines Internetanbieters unverzüglich bei der Regulierungsbehörde angezeigt werden muss.
Směrnice v souladu s novými pravidly, které jsou v právních předpisech EU zavedeny poprvé, stanovuje, že narušení bezpečnosti, například odcizení seznamu zákazníků poskytovateli internetových služeb, musí být okamžitě hlášeno regulačnímu orgánu.
Er zeigt an, ob die anderen Komponenten funktionieren.
Hlásí, pokud není něco v pořádku s některým z dalších komponentů.
in der Erwägung, dass Folter und Zwangsrekrutierung von Erwachsenen und Kindern charakteristisch für Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in Darfur sind, weil die Opfer sich zu sehr fürchten, als dass sie die Verstöße anzeigen würden,
vzhledem k tomu, že mučení a nucené odvody dospělých i dětí se v Dárfúru staly součástí porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, přičemž oběti tyto případy ze strachu nehlásí,
Es wird angezeigt, dass kein aufgegebenes Gepäck hat, vermutlich nur Handgepäck.
Hlásí to, že nemá zavazadla asi jen něco s sebou.
in der Erwägung, dass Folter und Zwangsrekrutierung von Erwachsenen und Kindern charakteristisch für Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht in Darfur sind, wobei die Opfer sich zu sehr fürchten, als dass sie die Verstöße anzeigen würden,
vzhledem k tomu, že mučení a nucené odvody dospělých i dětí se v Dárfúru staly součástí porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, přičemž oběti tyto případy ze strachu nehlásí,
Die Navigationssensoren zeigen an, dass wir 65 Lichtjahre geflogen sind.
Senzory hlásí, že jsme urazili 65 světelných let od naší předešlé pozice.
fordert die türkischen Behörden nachdrücklich auf, auf allen Ebenen und in jeder Hinsicht uneingeschränkt eine Politik der "Null-Toleranz" umzusetzen, um Folter vollständig auszumerzen, da türkischen Regierungsstellen und Menschenrechtsorganisationen nach wie vor Fälle von Folter angezeigt werden und der Ansatz der "Null-Toleranz" nicht ausreichend in die Praxis umgesetzt wird;
naléhá na turecké úřady, aby plně zavedly přístup "nulové tolerance" na všech úrovních a ve všech ohledech, pokud jde o úplné zamezení mučení, neboť tureckým vládním orgánům a organizacím pro lidská práva jsou stále hlášeny případy mučení a přístup nulové tolerance se nedostatečně uplatňuje v praxi;
Die Unterförster und Waldwärter werden Zuwiderhandlungen unverzüglich anzeigen und veranlassen, dass jeglicher Waldfrevel den Gesetzen gemäß hart bestraft wird."
Lesníci a lesní stráže budou porušení ihned hlásit, aby bylo zajištěno, že každý lesní zločin bude v souladu se zákony tvrdě potrestán."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekannt ist jedoch, dass eine größere Zahl von Mädchen als von Jungen sexuellen Missbrauch anzeigt.
Je nicméně známo, že pohlavní zneužívání oznamují častěji dívky než chlapci.
Warum haben Sie das nicht eher angezeigt?
Není trochu pozdě to oznamovat?
Gemäß den Artikeln 41 und 42 des Euratom-Vertrags müssen Unternehmen ihre Investitionsvorhaben anzeigen.
Na základě článků 41 a 42 Smlouvy o Euratomu mají podniky povinnost oznamovat své investiční projekty.
Bei OBD-Systemen der Stufen 1 und 2 muss das OBD-System das Fehlen des Reagens anzeigen, das für den Betrieb des Abgasnachbehandlungssystems notwendig ist.
V obou etapách OBD musí systém OBD oznamovat nedostatek potřebného činidla nezbytného pro fungování zařízení k následnému zpracování výfukových plynů.
Die Abstimmungsergebnisse werden visuell angezeigt.
Výsledek hlasování se oznamuje vizuálními prostředky.
Gemäß den Artikeln 41 und 42 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden „Euratom-Vertrag“) sind Unternehmen verpflichtet, ihre Investitionsvorhaben anzuzeigen.
Na základě článků 41 a 42 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Smlouva o Euratomu) mají podniky povinnost oznamovat své investiční projekty.
Kreditinstitute, die ihre Absicht anzeigen, entweder auf verschiedenen Konsolidierungsebenen oder auf Einzelbasis ihre Zwischen- oder Jahresendgewinne zum harten Kernkapital zu rechnen, können das in Absatz 1 genannte Dokument auf oberster Konsolidierungsebene zur Verfügung stellen.
Úvěrové instituce, které oznamují svůj záměr zahrnout mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku jako kmenový kapitál tier 1 na různých úrovních konsolidace nebo na individuálním základě, mohou poskytnout dokument uvedený v odstavci 1 na nejvyšším stupni konsolidace.
[Name des Unternehmens] hat der ausstellenden Behörde dieser Einzelzulassung unverzüglich alle Änderungen im Produktionsinspektionssystem anzuzeigen, die sich auf die Inspektion, Konformität oder Lufttüchtigkeit der in der vorliegenden Einzelzulassung aufgeführten Produkte und Teile auswirken können.
Společnost [název společnosti] je povinna okamžitě oznamovat úřadu vydávajícímu tento schvalovací dopis všechny změny systému kontroly výroby, které mohou ovlivnit kontrolu, shodu nebo letovou způsobilost výrobků a letadlových částí uvedených v tomto dopisu.
Jedes Boardingboot, das die Inspektoren für Inspektionen zu den betreffenden Fischereifahrzeugen bringt, trägt eine ähnliche Flagge oder einen ähnlichen Wimpel in einer dem Fahrzeug entsprechenden Größe, um anzuzeigen, dass es Fischereiinspektionsaufgaben wahrnimmt.
Naloďovací člun, který slouží k usnadnění převozu úředníků provádějících inspekce, musí mít vyvěšenu podobnou vlajku nebo praporek o velikosti přiměřené rozměrům naloďovacího člunu, čímž oznamuje, že se podílí na plnění úkolů v rámci inspekce rybolovu.
So geschah es Georg, daß er dem Freund die Verlobung eines gleichgültigen Menschen mit einem ebenso gleichgültigen Mädchen dreimal in ziemlich weit auseinanderliegenden Briefen anzeigte, bis sich dann allerdings der Freund, ganz gegen Georgs Absicht, für diese Merkwürdigkeit zu interessieren begann.
Tak se Jiřímu stalo, že ve třech dosti od sebe vzdálených dopisech oznamoval příteli zasnoubení jakéhosi lhostejného člověka se stejně lhostejnou dívkou, až se přítel, zcela proti Jiřího úmyslu, začal o tuto pozoruhodnost zajímat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben unsere Bereitschaft angezeigt, mit Unterregionen zu arbeiten, wenn die AKP-Staaten dies so wünschen.
Naznačili jsme svoji ochotu spolupracovat se subregiony, pokud si to státy AKT přejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigen an, in welche Richtung Sie tanzen.
Naznačit partnerce, kterým směrem má jít.
Ich möchte hinzufügen, dass eine Reihe von Ländern ihre Rechtsvorschriften bereits geändert haben, um die Bedenken der Kommission auszuräumen, bzw. angezeigt haben, dass sie dazu bereit seien.
Rád bych ještě podotkl, že v důsledku obav ze strany Komise už značný počet členských států doplnil, anebo naznačil, že je připraven doplnit svou legislativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
To bylo účelem sdělení, které Komise vydala již v prosinci, aby zákonodárcům naznačila, jaký postup považuje pro zdravý a praktický postup v oblasti budoucích právních předpisů za vhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich Sie aber darum bitten, mir anzuzeigen, wann und ob Ihr Präsident Klaus wahrscheinlich die Wünsche des Oberhauses und des Unterhauses annehmen und die vollständige Ratifizierung des Vertrages genehmigen - oder abzeichnen - wird, wenn Sie so wollen?
Mohu vás nicméně požádat, abyste naznačil, kdy a zda by váš prezident Klaus asi tak mohl akceptovat přání horní a dolní sněmovny a schválit - či chcete-li, naopak neschválit - úplnou ratifikaci Smlouvy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in den Anzeigen
v inzerátech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Anzeigen in der Lokalpresse können die Leser zwischen den Maschinenringen und deren Tochtergesellschaften nicht unterscheiden.
V inzerátech v místním tisku nemohou čtenáři rozlišovat mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi.
Die Nummer auf Varjacks Rechnung ist dieselbe Nummer wie auf den Anzeigen in Alis Haus.
Číslo účtenky Varjacka se shoduje s číslem v Aliině inzerátech.
Das BAV stellte in den Anzeigen von EL ein Fehlverhalten fest und begründete dies damit, eine solche Werbung sei durch die Verwendung von Begriffen wie Garantien, garantierte Schlussüberschussbeteiligung, Gewinnbeteiligungsleistungen und Schlussüberschussbeteiligungen irreführend.
BAV identifikoval v inzerátech společnosti EL nesprávné chování z toho důvodu, že tyto inzeráty byly zavádějící, pokud jde výrazy, jako jsou záruky, garantovaný cílový bonus, plnění s podílem na zisku a konečná prémie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anzeigen
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
& Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen
Tlačítko s nabídkou vždy zobrazuje & mini ikonu aplikace
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
Otevřít na ploše: @ item:
& Dateigröße des Bildes anzeigen
Přidat velikost & souboru s obrázkem
Die Anzeigen sind normal.
- Ich werde Sie anzeigen.
Sämtliche anomalen Programmsequenzen anzeigen.
Zobraz všechny anomálie v programových sekvencích.
Jak jsi na tom s autobusovýma lavičkama?
Sie wegen Verkehrsgefährdung anzeigen?
- Nahlásíš to na policii?
Vyhrožuje, že to na nás práskne.
Nahlásil jsi to na policii?
Kente, bude lepší když to nahlásíš.
Sie sollten sie anzeigen!
Musíte na ni podat žalobu!
dreidimensionale Anzeigen für “Luftfahrzeuge”,
trojrozměrných zobrazovacích jednotek pro „letadla“;
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Nechte si ty sexuální hrátky najindy.
Die Anzeigen sind verwirrend.
Údaje jsou zmatené a data si odporují.
Eine Vielfalt verwirrender Anzeigen.
Mám tu hodně matoucích údajů.
Tak si hlídej korouhvičku!
Za to vás nahlásím vedení!
- Nachricht von sinclair anzeigen!
Zobraz vzkaz od Sinclaira.
Fehler anzeigen: Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Prohlížet historii této konstrukce.
Sternenhelligkeit in der Himmelskarte anzeigen?
Vystředí pohled na oblohu podle tohoto objektu
Als Ordner in & Werkzeugleiste anzeigen
Nastavit jako složku pro nástrojovou lištu
Wikipedia in externem Browser anzeigen
Otevřít Wikipedii ve vnějším prohlížeči
Wikipedia in externem Browser anzeigen
Otevřít Wikipedii v externím prohlížeči
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
Umístit do systémové části & panelu
Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen
Podržet okno na všech plochách
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
Skrýt nabídku v nových oknech
KPilot in der Kontrollleiste anzeigen
& Zapustit KPilota do panelu
Diese Symptome können Leberprobleme anzeigen .
Tyto příznaky mohou poukazovat na problémy s játry .
Keinen Druckdialog anzeigen (direkt drucken)
Nezobrazovat tiskový dialog (tisknout přímo)
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno inspektora programu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
Povolit ikonu v systémové části panelu
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
Povolit ikonu v systémovém panelu
Einrichtungsassistent beim nächsten Start anzeigen
Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
Panel nástrojů bude po spuštění viditelný.
Statusleiste nach dem Start anzeigen.
Stavová lišta bude po spuštění viditelná.
Funktionstasten nach dem Start anzeigen.
Funkční klávesy budou po spuštění viditelné
Befehlszeile nach dem Start anzeigen.
Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena
Befehl ausführen und Ausgabe anzeigen
Vykonat příkaz a získat výstup
Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich
Může prohlížet obsah a číst
Aufklappfenster (" Popups") in & Unterfenstern anzeigen
Otevírat vyskakovací okna v nové kartě namísto nového okna
- Du hättest ihn anzeigen sollen.
- Měl jsi ho vydat policii.
- Ich wollte ihn nicht anzeigen.
- Nechtěl jsem ho obvinit.
Du gibst Anzeigen damit auf!
Wollen Sie ihn nicht anzeigen?
Nic proti němu nepodniknete?
Ich will ihn nicht anzeigen.
Nechte ho jít. Mì to nevadí.
Die Wünschelrute wird es anzeigen.
- Místo mi označí proutek.
den Status der Isolierungsvorrichtung anzeigen
aktivovat hlášení o stavu izolačního zařízení,
Ich könnte ihn anzeigen lassen.
Mohl jsem ho nějak poškodit.
Sie werden mich nicht anzeigen?
Ich wollte überhaupt niemanden anzeigen.
Já jsem to ani nechtěl házet na Omara.
- Sie haben die Anzeigen gesehen.
PRÜFUNG DER ALARME UND ANZEIGEN
ZKOUŠKA VÝSTRAŽNÝCH SIGNÁLŮ A HLÁŠENÍ
Schnittstellen mit Anzeigen und Bedienteilen
Rozhraní se zobrazovacími a ovládacími prvky
Wir haben keinerlei ungewöhnliche Anzeigen.
Nezjistili jsme žádné nezvyklé údaje ani anomálie.
Unsere Sensoren empfangen EM-Anzeigen.
Warte, das sind die Anzeigen.
Počkej, ty koukáš na reklamy.
Alle aus Gruppe 7B anzeigen.
Ukaž všechny členy skupiny 7B.
Alle Anzeigen sind wieder normal.
Elf Anzeigen wegen sexuellen Missbrauchs.
Jedenáct obvinění ze sexuálního napadení.
Cassidy wollte dich heute anzeigen.
Cassidy proti tobě chtěla podat obvinění.
Es gab Anzeigen und Gegenanzeigen.
Ich bekomme keine verwertbaren Anzeigen.
Pořád nemám nic užitečného.
BEISPIELE: Visuelle Anzeigen (z. B. LCDs), auditive Anzeigen (z. B. Signaltöne) und taktile Anzeigen (z. B. Vibrationen im Pedal).
PŘÍKLADY: obrazovky (jako jsou LCD obrazovky), zvuková signalizace (například tóny) a vysílače hmatových podnětů (například vibrací pedálu).
Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden
Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
Znovu se nedotazovat@ action:
Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen
Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští% 1 den
Ereignisse für den kommenden Monat anzeigen
Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští% 1 den
Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen
Žádné úkoly nejsou zítra na blízku
alle verfügbaren Module anzeigen und beenden
Vypsat všechny existující moduly a skončit
Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen@info:whatsthis
Zobrazí stav aktivity všech účastníků@ info:
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden
Nezobrazovat tento dialog, použít nejbližší odpovídající DTD
Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen@option:check
Nastavit ikonu v systémové části panelu@ option: check
Fehler beim Anzeigen von Ordner %1:
Chyba při výpisu složky% 1:
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:
V dolní části jsou umístěny tři grafy:
Reise zum Ziel mit Animation anzeigen.
Aufgriffe und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
Es gibt keine Bilder zum Anzeigen.
Žádné obrázky k promítání.
Startbildschirm während des Starts anzeigen
Zobratit spouštěcí obrazovku během spouštění
Spielstand (pip count) in der Titelleiste anzeigen
Ukaž počet ok v titulkovém pruhu
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen@label
Zobrazí časy upomínek v systémové části panelu@ label
Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje kartu s chybami
Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen.
Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek.
Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen.
Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen
Geheimdienstscan von Spock auf Romulus anzeigen.
Vyvolejte záznam rozvědky Spocka na Romulu.
Gut, wir werden ihn dann ebenfalls anzeigen.
Sie können sie aufgrund von Belästigung anzeigen.
Můžete je obvinit z obtěžování.
Keine Ausschnitte und Flugzeuge aus anderen Anzeigen.
Žádné řezaní a vkládání letadel z jiných reklam.