Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anzeigen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anzeigen indikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Levitra ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
Děti a mladiství Přípravek Levitra není indikován pro jedince mladší 18 let .
   Korpustyp: Fachtext
Sensoren zeigen an, dass das gesamte Sonnensystem zerstört wurde.
Senzory indikují, že byl celý tento solární systém zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivanza ist nicht für die Anwendung bei Personen unter 18 Jahren angezeigt .
Děti a mladiství Přípravek Vivanza není indikován pro jedince mladší 18 let .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, Sensoren zeigen an, dass fünf Lebensformen an Bord sind.
Kapitáne, senzory indikují pět forem života na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Olanzapin ist für die Behandlung der Schizophrenie angezeigt.
Dosp lí Olanzapin je indikován pro lé bu schizofrenie.
   Korpustyp: Fachtext
Sensoren zeigen an, dass die Energieausstrahlung der Maschine leicht sank.
Senzory indikují slabý pokles v silovém vyzařování toho stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Cubicin ist für die Behandlung der folgenden Infektionen bei Erwachsenen angezeigt (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Cubicin je indikován k léčbě následujících infekcí u dospělých (viz body 4. 4 a 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Die Konsole zeigt jedoch einen laufenden Energietransfer zwischen den beiden Schiffen an, als sich die Zeit verlangsamte.
Nicméně displej na konzole indikuje probíhající přenos energie mezi Enterprise a válečným ptákem v okamžiku zpomalení času.
   Korpustyp: Untertitel
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz , die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird , angezeigt .
Incurin je indikován pro léčbu hormonálně podmíněné inkontinence moči v důsledku nedostatečné funkce svěrače u fen po ovariohysterektomii .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Bio-Sensorische Matrix zeigt mir an, dass sie von unseren vorherigen Aufgabe noch ermüdet sind.
Bio-senzorová matrice indikuje, že jsi stále unavený z našeho předchozího úkolu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Anzeigen v inzerátech 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anzeigen

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
   Korpustyp: Fachtext
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu
   Korpustyp: Fachtext
& Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen
Tlačítko s nabídkou vždy zobrazuje & mini ikonu aplikace
   Korpustyp: Fachtext
Auf Bildschirm anzeigen:@item:inlistbox
Otevřít na ploše: @ item:
   Korpustyp: Fachtext
& Dateigröße des Bildes anzeigen
Přidat velikost & souboru s obrázkem
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzeigen sind normal.
Radar je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie anzeigen.
- Já vás udám.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche anomalen Programmsequenzen anzeigen.
Zobraz všechny anomálie v programových sekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Anzeigen?
Jak jsi na tom s autobusovýma lavičkama?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wegen Verkehrsgefährdung anzeigen?
Za závodění s poldou?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du ihn anzeigen?
- Nahlásíš to na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie anzeigen!
Budu si stěžovat úřadům!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns anzeigen.
Vyhrožuje, že to na nás práskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie anzeigen.
Zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn anzeigen.
Nahlásil jsi to na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es anzeigen.
Kente, bude lepší když to nahlásíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn anzeigen.
Kdo je vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie anzeigen!
Musíte na ni podat žalobu!
   Korpustyp: Untertitel
dreidimensionale Anzeigen für “Luftfahrzeuge”,
trojrozměrných zobrazovacích jednotek pro „letadla“;
   Korpustyp: EU
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Nechte si ty sexuální hrátky najindy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen sind verwirrend.
Údaje jsou zmatené a data si odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielfalt verwirrender Anzeigen.
Mám tu hodně matoucích údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich anzeigen.
Udám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Anzeigen!
Tak si hlídej korouhvičku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie anzeigen.
Za to vás nahlásím vedení!
   Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von sinclair anzeigen!
Zobraz vzkaz od Sinclaira.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler anzeigen: Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami
   Korpustyp: Fachtext
Verlauf der aktuellen Konstruktion anzeigen.
Prohlížet historii této konstrukce.
   Korpustyp: Fachtext
Sternenhelligkeit in der Himmelskarte anzeigen?
Vystředí pohled na oblohu podle tohoto objektu
   Korpustyp: Fachtext
Als Ordner in & Werkzeugleiste anzeigen
Nastavit jako složku pro nástrojovou lištu
   Korpustyp: Fachtext
Wikipedia in externem Browser anzeigen
Otevřít Wikipedii ve vnějším prohlížeči
   Korpustyp: Fachtext
Wikipedia in externem Browser anzeigen
Otevřít Wikipedii v externím prohlížeči
   Korpustyp: Fachtext
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
Umístit do systémové části & panelu
   Korpustyp: Fachtext
Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen
Podržet okno na všech plochách
   Korpustyp: Fachtext
Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Zapnout současná okna (na aktivní ploše)
   Korpustyp: Fachtext
Menüleiste für neue Fenster anzeigen
Skrýt nabídku v nových oknech
   Korpustyp: Fachtext
KPilot in der Kontrollleiste anzeigen
& Zapustit KPilota do panelu
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome können Leberprobleme anzeigen .
Tyto příznaky mohou poukazovat na problémy s játry .
   Korpustyp: Fachtext
Keinen Druckdialog anzeigen (direkt drucken)
Nezobrazovat tiskový dialog (tisknout přímo)
   Korpustyp: Fachtext
Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu
   Korpustyp: Fachtext
Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje okno inspektora programu
   Korpustyp: Fachtext
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
Povolit ikonu v systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Symbol in der Kontrollleiste anzeigen
Povolit ikonu v systémovém panelu
   Korpustyp: Fachtext
Einrichtungsassistent beim nächsten Start anzeigen
Znovu spustit průvodce při příštím startu aplikace
   Korpustyp: Fachtext
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
Panel nástrojů bude po spuštění viditelný.
   Korpustyp: Fachtext
Statusleiste nach dem Start anzeigen.
Stavová lišta bude po spuštění viditelná.
   Korpustyp: Fachtext
Funktionstasten nach dem Start anzeigen.
Funkční klávesy budou po spuštění viditelné
   Korpustyp: Fachtext
Befehlszeile nach dem Start anzeigen.
Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena
   Korpustyp: Fachtext
Befehl ausführen und Ausgabe anzeigen
Vykonat příkaz a získat výstup
   Korpustyp: Fachtext
Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich
Může prohlížet obsah a číst
   Korpustyp: Fachtext
Aufklappfenster (" Popups") in & Unterfenstern anzeigen
Otevírat vyskakovací okna v nové kartě namísto nového okna
   Korpustyp: Fachtext
- Du hättest ihn anzeigen sollen.
- Měl jsi ho vydat policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn nicht anzeigen.
- Nechtěl jsem ho obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst Anzeigen damit auf!
Ty to maluješ na oblohu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn nicht anzeigen?
Nic proti němu nepodniknete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht anzeigen.
Nechte ho jít. Mì to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wünschelrute wird es anzeigen.
- Místo mi označí proutek.
   Korpustyp: Untertitel
den Status der Isolierungsvorrichtung anzeigen
aktivovat hlášení o stavu izolačního zařízení,
   Korpustyp: EU
Ich könnte ihn anzeigen lassen.
Mohl jsem ho nějak poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht anzeigen?
Že mě nenecháte zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte überhaupt niemanden anzeigen.
Já jsem to ani nechtěl házet na Omara.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Anzeigen gesehen.
Viděla jste tu reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNG DER ALARME UND ANZEIGEN
ZKOUŠKA VÝSTRAŽNÝCH SIGNÁLŮ A HLÁŠENÍ
   Korpustyp: EU
Schnittstellen mit Anzeigen und Bedienteilen
Rozhraní se zobrazovacími a ovládacími prvky
   Korpustyp: EU
Wir haben keinerlei ungewöhnliche Anzeigen.
Nezjistili jsme žádné nezvyklé údaje ani anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren empfangen EM-Anzeigen.
- Pane La Forgi?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das sind die Anzeigen.
Počkej, ty koukáš na reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus Gruppe 7B anzeigen.
Ukaž všechny členy skupiny 7B.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anzeigen sind wieder normal.
Vzduch je už čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Anzeigen wegen sexuellen Missbrauchs.
Jedenáct obvinění ze sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy wollte dich heute anzeigen.
Cassidy proti tobě chtěla podat obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Anzeigen und Gegenanzeigen.
Taky do své péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine verwertbaren Anzeigen.
Pořád nemám nic užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
BEISPIELE: Visuelle Anzeigen (z. B. LCDs), auditive Anzeigen (z. B. Signaltöne) und taktile Anzeigen (z. B. Vibrationen im Pedal).
PŘÍKLADY: obrazovky (jako jsou LCD obrazovky), zvuková signalizace (například tóny) a vysílače hmatových podnětů (například vibrací pedálu).
   Korpustyp: EU
Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden
Skrýt hlavní okno, když je zobrazeno okno s průběhem
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
Znovu se nedotazovat@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen
Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští% 1 den
   Korpustyp: Fachtext
Ereignisse für den kommenden Monat anzeigen
Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští% 1 den
   Korpustyp: Fachtext
Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen
Žádné úkoly nejsou zítra na blízku
   Korpustyp: Fachtext
alle verfügbaren Module anzeigen und beenden
Vypsat všechny existující moduly a skončit
   Korpustyp: Fachtext
Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen@info:whatsthis
Zobrazí stav aktivity všech účastníků@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Dialog nicht anzeigen, passendste DTD verwenden
Nezobrazovat tento dialog, použít nejbližší odpovídající DTD
   Korpustyp: Fachtext
Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen@option:check
Nastavit ikonu v systémové části panelu@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Anzeigen von Ordner %1:
Chyba při výpisu složky% 1:
   Korpustyp: Fachtext
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
   Korpustyp: Fachtext
Der untere Bereich enthält drei Anzeigen:
V dolní části jsou umístěny tři grafy:
   Korpustyp: Fachtext
Reise zum Ziel mit Animation anzeigen.
Animovat cestu k cíli.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgriffe und Anzeigen (Straftaten und Ordnungswidrigkeiten);
zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů),
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Bilder zum Anzeigen.
Žádné obrázky k promítání.
   Korpustyp: Fachtext
Startbildschirm während des Starts anzeigen
Zobratit spouštěcí obrazovku během spouštění
   Korpustyp: Fachtext
Spielstand (pip count) in der Titelleiste anzeigen
Ukaž počet ok v titulkovém pruhu
   Korpustyp: Fachtext
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
   Korpustyp: Fachtext
Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen@label
Zobrazí časy upomínek v systémové části panelu@ label
   Korpustyp: Fachtext
Das Unterfenster" Fehler" anzeigen oder ausblenden
Ukáže nebo skryje kartu s chybami
   Korpustyp: Fachtext
Beim Starten des Programms einen Startbildschirm anzeigen.
Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek.
   Korpustyp: Fachtext
Terminal-Emulator nach dem Start anzeigen.
Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen
   Korpustyp: Fachtext
Geheimdienstscan von Spock auf Romulus anzeigen.
Vyvolejte záznam rozvědky Spocka na Romulu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir werden ihn dann ebenfalls anzeigen.
- Tak potom my taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie aufgrund von Belästigung anzeigen.
Můžete je obvinit z obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausschnitte und Flugzeuge aus anderen Anzeigen.
Žádné řezaní a vkládání letadel z jiných reklam.
   Korpustyp: Untertitel