Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anzetteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anzetteln zosnovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anzetteln zosnovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putin könnte leicht in die gleiche Isolation geraten, in der sich mein Großvater Nikita Chruschtschow im Jahre 1964 befand, als Leonid Breschnew seinen Staatsstreich gegen ihn anzettelte.
Putin je teď možná izolován stejně, jako byl můj dědeček Nikita Chruščov v roce 1964, kdy proti němu Leonid Brežněv zosnoval svůj palácový převrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amath hat das alles angezettelt, um Collé öffentlich zu demütigen.
Amath to celý zosnoval, aby veřejně ponížil Collé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Juden noch einmal einen Krieg anzetteln, dann wird er mit ihrer Vernichtung enden!
Pokud Židé ještě jednou zosnují válku, tak ta potom skončí jejich zničením!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, wie Sie diese Verbindung angezettelt haben, die ich von Anfang an abgelehnt und zu verhindern versucht habe, und der ich erst ganz zuletzt meine widerstrebende Zustimmung gegeben habe, wie Mr. Clennam weiß.
Všichni moc dobře víme, jak jste zosnoval tento sňatek, proti kterému jsem já byla od samého počátku a až na samém konci jsem dala svůj velmi neochotný souhlas. - Pan Clennam to ostatně ví.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "anzetteln"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die werden nichts anzetteln.
Ti si nic nezačnou.
   Korpustyp: Untertitel
Clanton will einen Krieg anzetteln.
Přesně to Clanton potřebuje, aby rozpoutal válku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte mit Leuten vom Sandrine's anzetteln?
Vést vzpouru s postavami ze Sandrinina baru?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen wirst du keinen Krieg anzetteln.
Kvůli ní válku nezačneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Kampf anzetteln, okay?
- Musíme se tomu vzepřít, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Krieg anzetteln, der uns alle zerstören könnte.
A rozpoutají válku, která nás může zničit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest mit der Präsidentin eine Meuterei anzetteln.
Ale měl jsi moc práce s pomáháním Prezidentce spřádat vzpouru na mojí lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigen Sie das, bevor Sie wieder einen Streit anzetteln.
Vzpomeňte si na to, než se s nimi dostanete do další roztržky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, weil sie ein Störenfied sind und einen Aufrur anzetteln.
- Ne, jen že se tu poflakujete a děláte tu zbytečnej rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pascal, Sie wollten wohl eine Meuterei anzetteln.
Dobře, pane Pascale, vypadá to, že jste vinen z pokusu o vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidenten, die einen Krieg anzetteln, werden immer wiedergewählt.
Všichni prezidenti, co začali válku v prvním období, vždy byli znovuzvoleni.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stryker, wollen Sie etwa eine Art Krieg anzetteln?
Pane Strykere, vy vážně chcete, aby to přerostlo ve válku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich will doch keinen Krieg anzetteln.
Hochu, já se nechystám do války.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt eine Hetze gegen mich anzetteln?
- To mě budete lynčovat?
   Korpustyp: Untertitel
Selah Strong hat gestanden, einen Aufstand anzetteln zu wollen.
Selah Strong se přiznal ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir gerade von Butch Cassidy reden, lass uns einen Messerkampf anzetteln.
A když už mluvíme o Butch Cassidovi, pojďme s noži do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet einen Aufstand anzetteln und wir laufen durchs Tor in die Freiheit.
Vy začnete vzpouru. A my odejdeme vstupní branou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wenn wir das Gesetz einhalten, kann Turghan keinen Krieg anzetteln.
Ano, když budeme bojovat zákony, nemůže Turghan vyhlásit válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen. Ich hol dich bevor wir den Aufstand anzetteln.
Musím jít, vrátím se pro tebe než vypukne vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir das riskieren und einen Krieg wegen Kleinigkeiten anzetteln.
Proč tohle všechno dávat v sázku a válčit spolu o titěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Krieg anzetteln, um deine hochnäsige Freundin zu retten?
Půjdeš do války, abys zachránil svou snobskou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben geht voran, dann eine Verschwörung anzetteln, um meinen zweiten Bruder zu stürzen.
Nejdřív přežití a svrhnutí mého bratra až potom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass der Sheriff von Nottingham und die Schwarzen Ritter eine Verschwörung anzetteln.
Víte tedy, že šerif z Nottinghamu a černí rytíři proti vám intrikují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Juden noch einmal einen Krieg anzetteln, dann wird er mit ihrer Vernichtung enden!
Pokud Židé ještě jednou zosnují válku, tak ta potom skončí jejich zničením!
   Korpustyp: Untertitel
Falls er nicht gerade einen großen Krieg anzetteln will, hat er außerdem nur geringe Möglichkeiten, den Ölpreis nach oben zu treiben.
S výjimkou rozpoutání velké války má Putin jen málo možností, jak vyšroubovat ceny ropy vzhůru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So zeigen wir den Menschen, die das anzetteln, den alles gehört: Seid ihr noch nicht frei, geht die Maschine so bald nicht wieder ans Netz.
Musíš řict lidem, co to řídí a vlastní, že dokud nebudeš svobodný, budeš bránit tomu stroji v činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Aufgabe solcher Unterhändler ist es, die Elite vor Verurteilungen zu bewahren, während Sie die gesamte Welt wirtschaftlich ausbeuten, Kriege anzetteln und foltern.
Jeho nejdůležitější funkcí je chránit kriminální oligarchy před stíháním zatímco celosvětově plení ekonomiku, začínají nové války a provádějí mučení.
   Korpustyp: Untertitel
China begann einen Propagandafeldzug und forderte, die Welt möge nicht China, sondern den Dalai Lama für das Anzetteln der Unruhen verurteilen. Überdies wurde behauptet, dass nur unschuldige Chinesen zu Schaden kamen.
Čína zdvihla stavidla propagandy a prohlásila, že svět by měl za podněcování k výtržnostem odsoudit dalajlamu, nikoliv Čínu, a že utrpěli jedině nevinní Číňané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar