Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anziehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anziehen obléci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
   Korpustyp: Literatur
Hey, hör mal, kannst du bitte was anziehen?
Hele, podívej, můžeš si na sebe něco oblíct?
   Korpustyp: Untertitel
sie fühlen sich förmlich, mögen sie auch noch so vollständig angezogen sein, zu sehr entblößt, um sich zu zeigen.
I když jsou úplně oblečeni, připadají si vysloveně příliš obnažení, než aby se ukazovali.
   Korpustyp: Literatur
Menschen reagieren darauf, wie wir angezogen sind.
Lidé reagují na to, jak jsme oblečeni.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Mädchen konnten ihn nicht dazu bewegen, sich anzuziehen, obwohl sie, verfrüht, einander schon zuriefen, daß er sich anziehe.
Také dívky ho nemohly přimět, aby se oblekl, ačkoli předčasně už na sebe volaly, že se obléká.
   Korpustyp: Literatur
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß etwas anderes anziehen, dachte sie panisch, als könnte sie verändern, was sie jetzt sah, indem sie in der Zukunft andere Kleidungsstücke trug.
Budu si muset obléci něco jiného, pomyslela si divoce, jako by změna oblečení v budoucnosti mohla změnit to, co vidí teď.
   Korpustyp: Literatur
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
Protože jsi nemohla přestat povídat, když jsem se snažila obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Als er vollständig angezogen war, mußte er knapp vor Willem durch das leere Nebenzimmer in das folgende Zimmer gehen, dessen Tür mit beiden Flügeln bereits geöffnet war.
Když byl úplně oblečen, musil těsně před Vildou projít prázdným vedlejším pokojem do dalšího pokoje, jehož dveře byly již otevřeny oběma křídly.
   Korpustyp: Literatur
Ella Jae, bitte gehe dich anziehen.
Ella Jae, jdi se prosím obléct.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuhe anziehen obout se

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat gesagt "anziehen", also anziehen.
Řekl oblek nahoru, takže oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du anziehen?
V tomhle chceš jet?
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen, was Sie wollen.
A noste si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du anziehen?
- Co si vezmeš na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst was anziehen.
Řek jsem ti, aby sis něco oblíkla.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es anziehen?
- Mám si je vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es anziehen?
- Chceš si je zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich anziehen, Anna.
Dobře, Anno. Bež se převléct.
   Korpustyp: Untertitel
- Also die Galauniform anziehen!
- To znamená slavnostní uniformu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es anziehen?
Chceš, abych si ji nasadila?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich nur anziehen.
Ty si jen obleč.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas muss sie anziehen.
To už je potřetí za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Spender anziehen?
Přitahovala by ty špatné dárce?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klamotten. Anziehen!
Tvoje oblečení, převlek!
   Korpustyp: Untertitel
- Wofü denn anziehen?
- Vlastně nemám proč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen anziehen.
- Já bych si ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dich anziehen?
Oblékni se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Welches soll ich anziehen?
Které si mám vybrat, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen und anziehen, los!
Vstávej. Oblíkej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich anziehen?
- Vždyť nemám nic na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du anziehen.
Můžeš si půjčit tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das anziehen?
- Nechceš si ji vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen, meinte ich.
Chci říct, vysvlékat si je.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
- Mám si vzít smoking?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
A co si mám vzít na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie anziehen sollen?
- Co si vzít na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Schwein anziehen!
Navlečte ho na to prase!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Handschuhe anziehen.
Měl by sis vzít rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das anziehen
- Chci mít na sobě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ärmel runter! Sakko anziehen!
Stáhni si rukávy, obleč si sako.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen! Wir gehen.
Hni sebou, zlato, vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich anziehen.
Nech ho, at' se oblece.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Team, anziehen.
- Dobře, týme, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Los, aufstehen und anziehen.
Jděte nahoru a dotáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
- Co si mám vzít na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du anziehen?
Co budeš mít na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du anziehen?
- Co si oblečeš?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser anziehen.
Měl by ses oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacke anziehen und anbehalten.
Obleč si tu bundu a už ji nesundávej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es anziehen!
To si máte vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, geh dich anziehen.
- Já pracuju, Micku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meins anziehen.
Asi by sis měla vzít moje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eins anziehen?
Nechcete si ho vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle aufstehen und anziehen!
- Vstávejte a oblečte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht anziehen. Ausziehen!
Ne, nedávej si na sebe šálu, sundej to!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht anziehen!
- Do prdele, Klára!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das anziehen.
Musím si oblíct tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
- Nenahráli sme ten rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Was werde ich anziehen?
Co si vezmu na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du es anziehen?
- Mohla by sis je vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es anziehen.
Donutili mě si to oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du ihn anziehen?
Oblíkl by sis to?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das anziehen.
Prkno jsem koupil já.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das anziehen.
Můžeš si to oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen.
Co kdyby ses oblékla?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann soll sie's anziehen.
Tak ať to nosí ona.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du anziehen?
- Co si na sebe vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst Schuhe anziehen!
Obuj si boty, Jonathone!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
- Co si mám na sebe vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich anziehen soll?
- Co si podle tebe mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen?
No ale co si vezmu na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und dir was anziehen?
Vem si něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir beim Anziehen.
Pomozte mi s oblékáním.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie anziehen.
- Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich anziehen?
- Můžu si oblíct tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die anziehen?
Ty jste mi vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Welches soll ich anziehen?
Které si mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Was muss ich anziehen?
- Jaký je dress code?
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich anziehen.
Taky bych si to chtěla zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich anziehen.
-Měl by ses oblíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den anziehen.
Nemám bez něj nikam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muß ich ihn anziehen?
Proč to mám udělat?
   Korpustyp: Literatur
Er soll seine Rüstung anziehen.
- Ať se hodí do gala.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ich muss mich anziehen.
- Musím se oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Koje machen und Uniform anziehen.
Ustelte si a oblečte si uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht anziehen.
Tohle si nemůžeš vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn anziehen?
A co si mám teda vzít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch was zum Anziehen.
Musím jít do Jalignie, nemám nic na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen anderen anziehen.
- Převléknu se.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was wirst du anziehen?
Tak co si oblečeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Anziehen hat länger gedauert.
Dlouho jsem se oblékala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas zum Anziehen.
Tady máš něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das kannst du anziehen.
Tady, můžeš si dát toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was Spezielles anziehen?
Měli by jsme si vzít něco speciálního na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst das nicht anziehen.
- V tomhle teda nejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh mich kurz anziehen.
- Jen se obléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, was ich anziehen wollte.
Tohle jsem si měla vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Anziehen?
- Potřebuješ pomoc s oblékáním?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich schnell was anziehen.
Počkej, jenom se obleču.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich selbst anziehen.
Clovek, s kterým už nikdo pro nic nepocítá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nicht anziehen.
Nemusíš v nich chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was zum Anziehen?
- Máte pro něj suchý hadry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Mantel anziehen.
Řekla jsem, ať si vezmeš kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll ich anziehen?
Co si vezmu na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du etwas zum Anziehen?
- Půjčíte mi oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich erst etwas anziehen.
- Jen se nejdříve obléknu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich selbst anziehen.
Dojde si do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich anziehen, Mann?
A co si obleču já?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es heute anziehen.
-Měla by sis je dneska vzít na sebe.
   Korpustyp: Untertitel