Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
Hey, hör mal, kannst du bitte was anziehen?
Hele, podívej, můžeš si na sebe něco oblíct?
sie fühlen sich förmlich, mögen sie auch noch so vollständig angezogen sein, zu sehr entblößt, um sich zu zeigen.
I když jsou úplně oblečeni, připadají si vysloveně příliš obnažení, než aby se ukazovali.
Menschen reagieren darauf, wie wir angezogen sind.
Lidé reagují na to, jak jsme oblečeni.
Auch die Mädchen konnten ihn nicht dazu bewegen, sich anzuziehen, obwohl sie, verfrüht, einander schon zuriefen, daß er sich anziehe.
Také dívky ho nemohly přimět, aby se oblekl, ačkoli předčasně už na sebe volaly, že se obléká.
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Ich muß etwas anderes anziehen, dachte sie panisch, als könnte sie verändern, was sie jetzt sah, indem sie in der Zukunft andere Kleidungsstücke trug.
Budu si muset obléci něco jiného, pomyslela si divoce, jako by změna oblečení v budoucnosti mohla změnit to, co vidí teď.
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
Protože jsi nemohla přestat povídat, když jsem se snažila obléct.
Als er vollständig angezogen war, mußte er knapp vor Willem durch das leere Nebenzimmer in das folgende Zimmer gehen, dessen Tür mit beiden Flügeln bereits geöffnet war.
Když byl úplně oblečen, musil těsně před Vildou projít prázdným vedlejším pokojem do dalšího pokoje, jehož dveře byly již otevřeny oběma křídly.
Ella Jae, bitte gehe dich anziehen.
Ella Jae, jdi se prosím obléct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medaillen ziehen Geld an, Versagen führt zu Mittelkürzungen.
Medaile přitahují peníze; neúspěch má za následek škrty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sozial-Ausreißer wie Jared und Padma ziehen sich oft gegenseitig an.
Sociální extrémy jako Jared a Padma se dost často přitahují.
Shimon Peres, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender der Arbeiterpartei, zieht die Wähler des linken Spektrums an.
Šimon Peres, bývalý premiér a lídr Strany práce, přitahuje mnoho voličů na levici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein. Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
Ne, jídlo přitahuje brouky, a brouci mají bakterie.
Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an.
Situace je momentálně jednoduchá: Evropská unie je největším vývozcem přímých investic na světě, a zároveň přitahuje mnoho investičního kapitálu i opačným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man weiß, dass Blut und zappelnde Bewegungen Haie anziehen.
Víme, že žraloky přitahuje krev a plácání ve vodě.
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
Žádosti o azyl jsou mnohem více určovány přítomností rodinných příslušníků a známých v určitých členských státech, což přitahuje nové žadatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen mit unterschiedlichstem Background können sich voneinander angezogen fühlen.
Lidi z jiných prostředí se mohou přitahovat.
Große Menschenmassen tragen zu einer Urlaubsatmosphäre bei und ziehen die Unterhaltungs- und Sportindustrie an.
Množství lidí přispívá k prázdninové atmosféře a přitahuje zábavní a sportovní průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie scheinen Leute anzuziehen, die über Ihr illegales Verhalten lügen.
Ale máte tendenci přitahovat lidi, kteří lžou o vašich nelegálních aktivitách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie duschte, zog sich an und setzte sich barfuß auf die Bettkante.
Rosie se osprchovala, oblékla a pak si, ještě naboso, sedla na okraj postele.
Lyla, ich weiß wie ich mich anziehen muss.
Lylo, vím, jak se mám obléknout sám.
Du solltest eine Jacke und vielleicht einen Pullover anziehen, sagte er.
Měla by sis obléknout plášť a možná i svetr, řekl.
Also zog ich das Kleid an, und ging zum Ball.
Tak jsem si ty šaty oblékla a na ten ples šla.
Der kleine Oliver wurde daher zu seinem großen Erstaunen aus der Haft entlassen und erhielt den Befehl, ein reines Hemd anzuziehen.
V souhlase s tímto rozhodnutím propustili malého Olivera k jeho nesmírnému údivu z vězení a nařídili mu, aby si oblékl čistou košili.
Am Morgen seiner Hinrichtung zog König Charles I. zwei Hemden an.
Ráno v den popravy si král Karel první oblékl dvě košile.
Sie wurde flink und sachlich, zog ihre Kleider an, schlang sich die scharlachrote Schärpe um die Hüften und begann die Einzelheiten für die Rückfahrt zu besprechen.
Začala být ostražitá a věcná, oblékla se, opásala se šarlatovou šerpou a začala podrobně organizovat návrat domů.
Wenn du da raus willst, solltest du dich anziehen.
Jestli hodláš odejít oknem, možná by ses chtěl obléknout.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
Nezapomeň se dobře obléknout.
- Was dagegen, wenn ich mich erst anziehe?
- Nebude vám vadit, když se nejdřív obléknu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sie zieht sich an wie alle hübschen Dinger.
"Obléká se jako každá jiná mladá holka."
Und außerdem konnte sich Frieda gar nicht gut anziehen, sie ist ja von allem Geschmack verlassen;
A mimo to se Frída nikdy nedovedla dobře oblékat, nemá přece za nehet vkusu;
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Ich weiß, wie man das anzieht, gehen Sie mir aus dem Weg!
Já vím, jak se to obléká, pryč ode mne!
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen.
- Měla by ses častěji oblékat jako žena.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
Pečlivě si vybírala barvy. Oblékala se pomalu, upravovala si okvětní plátky jeden po druhém.
Ich will nicht, dass die Männer Ihnen noch mehr anziehen.
Nechci, aby vás muži v porotě očima ještě více oblékali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schau, ich muss mich anziehen. Ich muss Adam bei Brent abholen.
Podívej, musím se jít obléct, protože jedu pro Adama k Brentovým.
Ella Jae, bitte gehe dich anziehen.
Ella Jae, jdi se prosím obléct.
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
Protože jsi nemohla přestat povídat, když jsem se snažila obléct.
Danny ist nicht der Einzige, der ein Trikot anziehen und Dinge mit einem Stock schlagen kann.
Danny není jediný, kdo si dokáže obléct dres a trefovat se do věcí s tyčkou.
Würdest du dir bitte was anziehen, ein Handtuch oder sowas
Mohl by sis prosimtě něco obléct, župan nebo něco?
- Pammy, du musst das Kleid anziehen.
- Pammy, musíš si obléct ty šaty.
Jeden Tag einen affigen Anzug anziehen und hinter einem Tisch sitzen können?
Každý den se obléct do nudného obleku a sednout si za stůl.
Mister President, wir müssen Sie jetzt anziehen und vorbereiten, die Presse wartet draußen auf Sie.
Pane Prezidente, musíme vás obléct a připravit. Tisk na vás čeká.
Ok, vielleicht solltest du dich anziehen und ins Auktionshaus gehen.
Možná by ses měla obléct a jít do Bucklandu.
Ed hat mich nie solche hübschen Sachen wie dieses anziehen lassen.
Ed mi nikdy nedovolil takhle hezky se obléct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Und weißt du, was ich als nächstes mache? Ich versuche, irgendwo einen richtigen Frauenrock aufzutreiben, und ziehe ihn mir anstatt dieser scheußlichen Hosen an.
A víš, co udělám příště? Seženu někde opravdové ženské šaty a obleču si je místo těhle hnusných gatí.
Jane, was ziehst du zur Abschlussfeier an?
- Hej, Jane. Co si oblečeš?
Sikes und sein Kumpel vermummten Hals und Kinn mit schwarzen Tüchern und zogen ihre weiten Mäntel an. Barney öffnete einen Schrank und entnahm ihm verschiedene Gegenstände, die er eilig in ihre Taschen verpackte.
Sikes a jeho společník si omotali krk i bradu velkým tmavým šátkem a oblékli si plášť, Barney otevřel almárku ve zdi, vytahoval z ní rozličné předměty a cpal je chvatně do kapes.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
Teď si vezmu ty červené šaty, obleču si je zcela záměrně.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
Er zieht einen schicken Anzug an und erwartet, dass jeder alles tut was er sagt.
Jako by stačilo obléci si pěkný oblek a všichni budou tancovat, jak on bude pískat.
Jeden Tag einen affigen Anzug anziehen und hinter einem Tisch sitzen können?
Každý den se obléct do nudného obleku a sednout si za stůl.
Du ziehst ein langärmliges Hemd an und verdeckst die Einstichspuren auf deinem Arm.
Obleč si triko s dlouhými rukávy, abys zakryl vpichy na tvých rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hat es grundlegend seine Lenkungsstrukturen verbessert, bedeutende Investitionen angezogen und die Korruption in beträchtlichem Maße verringert.
Podstatně zlepšila své vládnoucí struktury, přilákala zahraniční investory a značně omezila korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben DHL habe der Flughafen eine Reihe anderer Luftfracht- und Logistikunternehmen angezogen.
Kromě společnosti DHL přilákalo letiště řadu dalších leteckých dopravců a logistických společností.
Nach Auffassung des Flughafeneigentümers zeigt die Tatsache, dass Unternehmen vom Flughafen angezogen werden, dass dieser die Nachfrage bewältigen könne.
Skutečnost, že letiště dokáže přilákat podniky, podle názoru jeho vlastníka ukazuje, že je letiště schopno zvládnout poptávku.
Von dieser Habgier angezogen, schließen sich 100 texanische Banditen zu einer an ihren roten Schärpen zu erkennenden Bande zusammen.
Tato situace přiláká přes sto texaských desperátů, kteří se sdruží v nelítostnou bandu vyznačující se rudými šerpami.
Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer.
Řehoř, přilákán hrou, odvážil se trochu dál a byl již hlavou až v obývacím pokoji.
Vom Boom in Mexikos Norden angezogen, kehren die mexikanischen Arbeiter in der Tat auch wieder nach Hause zurück.
Spíše jsou to mexičtí dělníci, kteří se vracejí zpátky domů, přilákáni ekonomickým boomem mexického severu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 30. April 2007 hat der Beschwerdeführer A Links zu in Variety veröffentlichten Artikeln bereitgestellt, in denen angeblich die Subventionen für in Valencia gedrehte Filme aufgeführt werden und bestätigt wird, dass Ciudad de la Luz Filmproduktionen mit großem Budget anziehe [3].
Dne 30. dubna 2007 stěžovatel A poskytl odkazy na články uveřejněné v časopise Variety, v kterých se údajně vysvětlovala podpora, jež byla nabízena za natáčení filmů v autonomní oblasti Valencie, a potvrzovalo se, že Ciudad de la Luz se snažila přilákat filmové produkce s vysokým rozpočtem [3].
ELTIF können hierbei eine zentrale Rolle spielen und Kapital mobilisieren, indem sie Anleger aus Drittländern anziehen.
Fondy ELTIF mohou v tomto ohledu hrát klíčovou úlohu a mohou vést také k získávání kapitálu tím, že přilákají investory ze třetích zemí.
- Das könnte noch mehr Aufmerksamkeit anziehen.
- Mohlo by to přilákat víc pozornosti.
Dies wird zu neuen Arbeitsplätzen und Dienstleistungen führen sowie neue Investitionen nach Europa anziehen.
To přinese nová pracovní místa, vytvoří se nové služby a Evropa přiláká nové investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China kann kein ausländisches Kapital in den chinesischen Westen anziehen, wenn dort dauernde die Gefahr von Aufständen, Demonstrationen und Sabotage existiert.
Čína nemůže přitáhnout zahraniční kapitál na čínský západ při konstantním nebezpečí výtržností, demonstrací a sabotáží.
Die ist so schick, sie wird sicher Kundschaft anziehen.
Je to tak šik, že to určitě přitáhne zákazníky.
Die Workshops über Einwanderung, Klimawandel und Arzneimittel für vernachlässigte Krankheiten zogen jeweils zahlreiche Teilnehmer an und stießen auf großes Interesse.
Semináře o přistěhovalectví, změně klimatu a lécích pro zanedbávané nemoci, to všechno přitáhlo velký počet zúčastněných a obrovský zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach ja! Der kommt aufs Dach, um die Blitze anzuziehen.
Ah, podívej, tohle na vrcholu střechy blesk přitáhne.
Daher ist es notwendig, Investitionen aus dem privaten Sektor anzuziehen und neue Finanzierungsquellen zu erschließen.
Proto je nutné přitáhnout investice ze soukromého sektoru a najít nové zdroje financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Menschen mit Beschützerinstinkt könnten sich davon angezogen fühlen.
A některý lidi, obranný typy, by to mohlo taky přitáhnout.
Daher müssen diese so gestaltet werden, dass sie als Gebiete zum Leben und Arbeiten attraktiver werden und junge Menschen anziehen.
Je proto nezbytné zajistit, aby byly atraktivní pro život i pro práci, a přitáhnout tam mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Ihr kleines Event könnte das falsche Klientel angezogen haben.
Jo, vaše malá událost nejspíš přitáhla špatné lidi.
Die zwei Städte bekommen Gelegenheit sich in bestem Licht zu präsentieren und eine Menge Touristen anzuziehen.
Naskýtá se jim tak unikátní příležitost představit se zahraničnímu publiku a přitáhnout nové návštěvníky.
Dahlia wird hierher kommen, angezogen von deiner Tochter.
Dahlia sem přijde, přitáhne ji tvá dcera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
Rose, oblékáš si ty šaty, nebo je šiješ?
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
Když chce mít sex, obléká si nadměrný kostým Wonder Woman a křičí,
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Der Mörder zieht die Robe an. Er betritt das Gericht.
Vrah si obléká talár a jde do soudní síně.
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
Je to o chlápkovi, který miluje svoji dívku, ale rád si obléká ženské šaty.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verflixten Stiefel sind sogar mit trockenen Füßen fast unmöglich anzuziehen.
Ty zatracený boty se skoro nedají obout se suchýma nohama.
Die werden dir gefallen, ich ziehe sie später an.
Ty se ti budou líbit, obuju si je později.
Warum gehst du dir nicht deine Schuhe anziehen, damit wir gehen können, gut?
Proč už se nejdeš obout, ať můžeme vyrazit?
Ich weiß, dass eine Lüge halb um die Welt reisen kann, bevor die Wahrheit ihre Schuhe angezogen hat.
Vím, že lež může oběhnout druhý konec světa zatímco pravda si obuje boty.
Du solltest vielleicht Schuhe anziehen.
Ich denke der kleine Kerl weiß, wie man seine Schuhe selbst anzieht.
Asi už ví, jak si obout boty.
Damit ich endlich beide Schuhe anziehen kann und nach Walhalla, um Kenzi zurückzuholen.
Konečně si tak můžu obout obě boty a skočit do Valhally, abych dostala Kenzi zpět.
Gut, versuchen Sie den Stiefel vorsichtig anzuziehen.
Dobře, zkuste si opatrně obout boty.
Jemand möchte seine Schuhe nicht anziehen.
Někdo si tu odmítá obout botičku.
Helft mir, meine Schuhe anzuziehen, bevor Denholm kommt!
Pomozte mi obout boty, než přijde Denim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte sie eingeholt, wenn ich nicht die Handbremse angezogen hätte.
Dohonil bych ji, ale nechtěl jsem si natáhnout svaly.
lm Winter müssen wir auch noch Handschuhe anziehen.
V zimě si taky musím natáhnout rukavice.
- Kochst und nähst, ziehst Gummihandschuhe an und wäscht ab?
- Budeš vařit, šít, natáhneš si rukavice a budeš mýt nádobí?
Wir müssen nur die Schrauben anziehen und sie ist startklar.
Jen ji trochu natáhneme a může letět.
- Ziehen Sie sich zumindest eine Hose an wenn Sie solche Reden schwingen müssen.
- Aspoň si natáhněte gatě, když musíte pronášet takový věci.
Ich habe nie im Leben Strümpfe selber angezogen.
Nikdy v životě jsem si sám nenatáhl ani punčochu!
Ja, er hat mich zuerst abgesetzt, weil er ein Gentleman ist und weil er seine Hose wieder anziehen musste.
Jo, napřed tu vysadil mě, protože má styl a protože si musel natáhnout kalhoty.
- Ziehen Sie sich eine Hose an!
Natáhněte si aspoň kalhoty!
Ich ziehe erst einmal eine Hose an.
Počkej, natáhnu si kalhoty.
Am Ende musstest du sie doch anziehen.
Nakonec sis je musela natáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, wieviele knappe Outfits ich schon für dieses Team anziehen musste?
Víš, kolik odvážných oblečků jsem na sebe musela navléct kvůli tomuhle týmu?
Sag Max er soll sein Trikot anziehen.
Vzkaž Maxovi, ať si navleče dres.
Wer den Handschuh anzieht, kann ihn nicht mehr ausziehen.
Jakmile ji navlečeš, už ji nikdy nesundáš.
Werden sie ihm eine Zwangsjacke anziehen?
Doufám, že mu nenavlečou kazajku.
Ich werdet diese Stiege raufmarschieren, euer Schulgewand anziehen und um Punkt 8:00 Uhr hier unten sein.
Teď napochodujete nahoru a navlečete se do školní výstroje.
Da gibt's eins, das zieht sich einen Schlangenleder-Anzug an und geht auf 'ne Geschäftsreise!
Je tam jedno, co se navleče do hadí kůže a vydá se na výlet.
Einmal wollte ich meine Handschuhe anziehen, aber er hatte die Finger mit Geleefrüchten gefüllt.
Jednou jsem si chtěla navlíct rukavice, a on mi do všech prstů nacpal želé bonbony.
Ich bin hier der Arzt. Ziehen Sie Ihren Kittel an, legen Sie sich wieder ins Bett und halten Sie die Schnauze!
Já jsem tady doktor, takže si navlečte župan, vraťte se do postele a držte už, sakra, hubu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wahrscheinlich hatte ihn der Soldat zu stark angezogen.
patrně ho voják příliš utáhl.
Ziehe die Schultergurte so straff an wie möglich und wie es geht.
Utáhni si řemínky na ramenou, jak nejvíc to sneseš.
Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt.
Šroub je utažen na 1–2 g zádržné síly paže v čepu paže.
Das Prüfmuster ist in die Halteeinrichtung (3.1.3) einzulegen; die Schrauben sind mit einem solchen Drehmoment anzuziehen, dass sich das Prüfmuster während der Prüfung um nicht mehr als 2 mm verschiebt. Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.
Zkušební kus se upevní do podpůrných rámů (bod 3.1.3); šrouby musí být utaženy tak, aby se zkušební kus během zkoušky nemohl posunout o více než 2 mm. Rovina zkušebního kusu musí být prakticky kolmá ke směru dopadu makety hlavy.
Das Prüfmuster ist in die Halteeinrichtung (Absatz 3.1.3) einzulegen; die Schrauben sind mit einem solchen Drehmoment anzuziehen, dass sich das Prüfmuster während der Prüfung um nicht mehr als 2 mm verschiebt. Die Ebene des Prüfmusters muss rechtwinklig zur Aufschlagsrichtung des Fallkörpers liegen.
Zkušební kus se upevní do podpůrných rámů (bod 3.1.3); šrouby musí být utaženy tak, aby se zkušební kus během zkoušky nemohl posunout o více než 2 mm. Rovina zkušebního kusu musí být prakticky kolmá ke směru dopadu makety hlavy.
In der Zukunft wollen wir die Zwangsjacke bei Ländern wie Portugal noch weiter anziehen, womit wir sie zum Ziel eines erniedrigenden Drucks, von Erpressung und Drohungen in Bezug auf das Finanzkapital machen.
V budoucnu chtějí s aktivní spoluúčastí EU utáhnout svěrací kazajku zemím, jako je Portugalsko, ještě těsněji a učinit z nich cíl ponižujícího tlaku, vyděračství a hrozeb souvisejících s finančním kapitálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Wir ziehen da an, und das wär's.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen zogen die Ölpreise nach März 2004 deutlich an und stellten ein zunehmendes Abwärtsrisiko für die fortschreitende Erholung
Na druhé straně začaly od konce března 2004 výrazně stoupat ceny ropy , které postupně vyústily v sílící rizika , že další oživení bude oslabováno .
Voraussichtlich würde mit der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen daher dem Preisdruck und dem Verlust von Marktanteilen ein Ende bereit und der Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union wieder anziehen, was wiederum seine Rentabilität auf ein Niveau anheben würde, das für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig für erforderlich erachtet wird.
Očekává se, že uložení antisubvenčních opatření by proto mělo ukončit stlačování cen a ztrátu podílu na trhu a že prodejní ceny výrobního odvětví Unie začnou opět stoupat, což povede ke zlepšení ziskovosti výrobního odvětví Unie na úroveň považovanou za nezbytnou pro toto kapitálově náročné odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schönheit zieht immer die schlimmsten aller Männern an. Das kann dir ganz großen Ärger bereiten.
Krása neustále vábí ty nejhorší muže, a může způsobit nezměrné obtíže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stellte auf `'Parken`' und zog die Bremse an.
Pamatuju si, že jsem zařadila "parkování" a pak zatáhla ruční brzdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Schrauben müssen mit dem den Anleitungen des Herstellers entsprechenden Drehmoment angezogen werden.
Všechny šrouby musí být dotaženy momentem určeným výrobcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
Sir, sie können zurück in die Umkleide und sich wieder anziehen.
Pane, můžete jít zpět do šatny a obléci se.
- Ziehen Sie sich leicht an.
- Oblečte se na teplé počasí.
- Nein, wir ziehen uns nur nett an.
- Ne. Hezký se oblečem, ale nepijem.
Komm, lass uns einen Blick in deinen Schrank werfen, und dir etwas Schickes zum Anziehen raussuchen.
Pojďme projít tvůj šatník a najít něco úžasného, co si oblečeš.
Lasst uns die goldene Rüstung anziehen! Lasst uns immer stärker werden!
Obleč si naše zlaté brnění a a spolu jsme nepřemožitelní.
Wenn du dich wegen denen nicht wie ein Mädchen anziehen willst, dann weiß ich nicht weswegen.
Jestli tě tyhle nedonutí obléct se jako ženská, tak už nevím, co by mohlo.
Also ziehst du dich grundlos an wie eine Nutte?
Takže si se zbytečně oblekla jako štětka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Merkwürdig ist, dass ihr Sohn Rasierwasser benutzt und sich anzieht wie ein Graf.
Divný je, že její syn používá vodu po holení a obléká se jako šlechtic.
Ich finde es süß, wie sehr er nach dir kommt, und er zieht sich auch an wie du.
Je to tak sladké, jak moc je po tobě a že se obléká jako ty.
Und er zieht sich nicht so an.
A jsem si jistý, že takhle se neobléká.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Er zieht sich sogar an wie mein Onkel Charlie.
Dokonce se obléká jako strejda Charlie.
So ziehen sich nunmal Patrioten an, Lois.
Takhle se oblékají partioti, Lois.
Wenn Sie eine Auskunft brauchen, helfe ich Ihnen, aber ich ziehe mich gerade an. Entschuldigen Sie mich bitte, ich mache mich jetzt fertig.
Jestli potřebujete nějakou informaci, ráda pomůžu, ale, jak vidíte, oblékám se, tak mě omluvte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat gesagt "anziehen", also anziehen.
Řekl oblek nahoru, takže oblek.
Anziehen, was Sie wollen.
Trotzdem, Fräulein George, anziehen!
Buďte klidný, pane plukovníku.
Řek jsem ti, aby sis něco oblíkla.
Dobře, Anno. Bež se převléct.
- Also die Galauniform anziehen!
- To znamená slavnostní uniformu, pane.
Chceš, abych si ji nasadila?
- Irgendwas muss sie anziehen.
To už je potřetí za hodinu.
Die falschen Spender anziehen?
Přitahovala by ty špatné dárce?
Deine Klamotten. Anziehen!
- Ich würde einen anziehen.
Würdest du dich anziehen?
Welches soll ich anziehen?
Které si mám vybrat, co myslíš?
Aufstehen und anziehen, los!
- Vždyť nemám nic na sebe?
Chci říct, vysvlékat si je.
A co si mám vzít na sebe?
- Was Sie anziehen sollen?
Du solltest Handschuhe anziehen.
Měl by sis vzít rukavice.
- Chci mít na sobě tohle.
Ärmel runter! Sakko anziehen!
Stáhni si rukávy, obleč si sako.
Hni sebou, zlato, vypadneme.
- Alles klar, Team, anziehen.
- Dobře, týme, připravte se.
Los, aufstehen und anziehen.
Jděte nahoru a dotáhněte.
- Co si mám vzít na sebe?
Du solltest besser anziehen.
- Jacke anziehen und anbehalten.
Obleč si tu bundu a už ji nesundávej.
Asi by sis měla vzít moje.
- Alle aufstehen und anziehen!
- Vstávejte a oblečte se!
Nein, nicht anziehen. Ausziehen!
Ne, nedávej si na sebe šálu, sundej to!
- Nenahráli sme ten rozhovor.
- Könntest du es anziehen?
Donutili mě si to oblíct.
- Würdest du ihn anziehen?
Du solltest dich anziehen.
- Dann soll sie's anziehen.
Aber erst Schuhe anziehen!
- Co si mám na sebe vzít?
- Co si podle tebe mám vzít?
No ale co si vezmu na sebe?
Welches soll ich anziehen?
Taky bych si to chtěla zkusit.
Du solltest dich anziehen.
Nemám bez něj nikam chodit.
Warum muß ich ihn anziehen?
Er soll seine Rüstung anziehen.
- OK, ich muss mich anziehen.
Koje machen und Uniform anziehen.
Ustelte si a oblečte si uniformu.
Das kannst du nicht anziehen.
Was soll ich denn anziehen?
- Ich brauch was zum Anziehen.
Musím jít do Jalignie, nemám nic na sebe.
- Ich kann einen anderen anziehen.
Also, was wirst du anziehen?
Das Anziehen hat länger gedauert.
Hier ist etwas zum Anziehen.
Hier, das kannst du anziehen.
Sollen wir was Spezielles anziehen?
Měli by jsme si vzít něco speciálního na sebe?
- Du wirst das nicht anziehen.
- Ich geh mich kurz anziehen.
Genau, was ich anziehen wollte.
Brauchst du Hilfe beim Anziehen?
- Potřebuješ pomoc s oblékáním?
Lass mich schnell was anziehen.
Ich kann mich selbst anziehen.
Clovek, s kterým už nikdo pro nic nepocítá.
Du musst sie nicht anziehen.
Haben Sie was zum Anziehen?
- Máte pro něj suchý hadry?
Ich hab gesagt, Mantel anziehen.
Řekla jsem, ať si vezmeš kabát.
Also, was soll ich anziehen?
- Hast du etwas zum Anziehen?
Lass mich erst etwas anziehen.
- Jen se nejdříve obléknu.
Er kann sich selbst anziehen.
Was soll ich anziehen, Mann?
Du solltest es heute anziehen.
-Měla by sis je dneska vzít na sebe.