Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anziehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anziehend přitažlivý 19 atraktivní 5 zajímavý 1 lákavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anziehend přitažlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wirke ungemein anziehend auf Frauen.
Náhodou jsem pro ženy náramně přitažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand war durch seine offenbare Nutzlosigkeit doppelt anziehend, obwohl er erraten konnte, daß er vermutlich einmal als Briefbeschwerer gedacht war.
Věcička byla dvojnásob přitažlivá svou zjevnou neužitečností, ačkoli odhadoval, že kdysi patrně sloužila jako těžítko.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht bin ich in den gegenwärtigen Umständen weniger anziehend.
Možná jsem teď v současných podmínkách míň přitažlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, klar und aus diesem Grunde anziehend, obwohl die Bewegung versucht, populistischen Versuchungen aus dem Wege zu gehen.
Je prostý, jasný a tudíž přitažlivý. Dlužno dodat, že se přitom snaží vyvarovat se populistických pokušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du bist wirklich anziehend.
Aly ty jsi tak přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser, das um die Steine herum floß, schimmerte glänzend schwarz, und nun schien der auf unheimliche Weise anziehende Mineralgeruch ihren ganzen Kopf zu durchziehen.
Voda se chvílemi černě zableskla, když obtékala ploché kameny a nyní již jasně přitažlivý nerostný pach jakoby naplňoval celou její hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Wann bin ich denn plötzlich so anziehend geworden?
Kdy jsem tak najednou začal být přitažlivý?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich dem Bach näherte, nahm sie einen eigentümlichen Mineralgeruch wahr, der von dem Bach ausging, metallisch und doch seltsam anziehend.
Když se dostala blíž, ucítila podivný nerostný pach stoupající z potoka, těžce kovový a přitom podivně přitažlivý.
   Korpustyp: Literatur
Das ist bei einer Frau deines Alters nicht anziehend.
U ženy tvého věku to není přitažlivé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anziehender Výhoda prvního tahu v šachu

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "anziehend"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anziehender
Výhoda prvního tahu v šachu
   Korpustyp: Wikipedia
- Und etwas Anziehendes.
- A jistou aristokratičnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das anziehend.
Líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nicht anziehend.
- Vůbec ne. Co to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe besser aus, anziehender.
Začal jsem zjišťovat že vypadám lépe a jsem šarmantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mich sexuell anziehend?
Přitahuji vás sexuálně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ich Sie anziehend finde?
MM-HMM. Jestli mě přitahujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was extrem Anziehendes.
Vy jste ale zblízka hezkej!
   Korpustyp: Untertitel
Findest du ihn sexuell anziehend?
Přitahuje tě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, es ist anziehend.
Já vím, je to půvabné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen finden Gefahr sehr anziehend.
Některým ženám se nebezpečí velmi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch das Anziehende, oder?
Proto jsem tě přitahoval, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefahr wirkt sehr anziehend auf Frauen.
Nebezpečí působí na ženu strašně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken bestimmt sehr anziehend auf Männer.
Určitě nemáš o nápadníky nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Ex fandest du auch nicht anziehend?
Ani manžel tě nepřitahoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Lüg nicht. Du findest sie anziehend.
- Nelži, líbí se ti!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du hast andere, sehr anziehende Arterien.
Ale máš další sťavnatý artérie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Opfer sollen uns anziehend finden.
Snažíme se na nás nalákat oběti
   Korpustyp: Untertitel
Was so anziehend war an dem Projekt?
Co mě na tom projektu lákalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was auf andere keineswegs anziehend wirkt.
Mě se to vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich würde körperlich anziehend wirken.
Fyzicky jsem ji přitahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch findet mich anziehend?
Kdo z vás si na mě dělá zálusk?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was machte ihn anziehend?
Ano, ale co je na tom přitažlivého?
   Korpustyp: Untertitel
- Echte Männer finde ich viel anziehender.
- Přitahují mě muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie anziehend, ohne zu wissen warum.
Jsem k vám přitahován, aniž bych věděl, proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die große Leere hat schon was Anziehendes.
Ano, velká prázdnota ví, jak polapit chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich in den gegenwärtigen Umständen weniger anziehend.
Možná jsem teď v současných podmínkách míň přitažlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich meine Frau nicht mehr anziehend fände.
Není to o tom, že by mě už nepřitahovala moje manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie anziehend, lassen Sie keine fremden Wesen ins Haus.
Nezáleží na tom, jak naléhají, nepusťte si ta divná stvoření do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, dass ich dich anziehend finde.
Jestli čtou mé myšlenky, pak vědí, že mě přitahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, ich habe eine anziehende Persönlichkeit.
Musíš uznat, že mám magnetickou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß irgendetwas Anziehendes für ihn gehabt haben.
Nemohl si pomoci. Něco na ní asi bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was findet ein Weibchen an einem Männchen anziehend?
"Co si myslíš, že zaujme ženu?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, dass ich seine Rolle ziemlich anziehend finde.
Musím přiznat, že ten jeho charakter byl vážně snivý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet dich ja ein netter Junge anziehend.
možná bys zaujala nějaké kluky, kdo ví.
   Korpustyp: Untertitel
Unverfälschter Horror wirkt auf sie gleichzeitig abstoßend und anziehend.
Hmm. Klasický horor je odpuzuje a přitahuje zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer, weil du auf mich anziehend wirkst.
Bylo to těžké, protože jsi mě přitahovala. A stále mě přitahuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Männer anziehend, die wissen, was sie wollen.
Přitahují mě muži, kteří ví, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es, anders ausgedrückt, Belege dafür, dass eine kostenfreie Gesundheitsversorgung eine anziehende Wirkung hat?
Jinými slovy: lze nějakým způsobem doložit, že bezplatná zdravotní péče představuje motivační faktor pro nelegální migraci?
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher auch dank meiner Art. Ich bin sympathisch, anziehend, großzügig und im Bett nicht übel.
Možná je to i kvůli mně. Jsem sympatický a velkorysý.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen finden Eure Freunde Euch bestimmt so anziehend und folgen Euch bedingungslos.
Tví přátelé tě také musí následovat díky tvému charismatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigenartig, zu denken, dass eine Frau Dad sexuell anziehend findet.
Je divný představit si, že táta nějakou ženu sexuálně přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal wo gelesen, dass Männer lernen, die Person zu lieben, die sie anziehend finden,
Víš, někde jsem četl, že muži se učí milovat osobu, která je přitahuje,
   Korpustyp: Untertitel
und dass Frauen die Person immer anziehender finden, die sie lieben.
a že ženy jsou stále víc a víc přitahovány člověkem, kterého milují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Oslabující americká ekonomika a posilující euro zpomalí evropský export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge finde ich sehr anziehend, wenn ich mit Frauen schlafe
A to se mi moc líbí.. ..když spím se ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte so eine gewisse Aura, und sein Selbstvertrauen wirkte anziehend auf mich.
Bylo na něm něco zvláštního. Ta jeho sebejistota mě k němu přitahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist etwas was du machst, wenn du einen anziehend findest.
Ne, ty to děláš s tím, kdo tě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war anziehend, wie naiv sie über das Potenzial der Kinder dachte.
Bylo milé, jak byla naivní ohledně potenciálu těch dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal passiert es mit Unbekannten, die ich nicht mal anziehend finde.
Teď už mi stačí úplně cizí muži, třebaže mě nepřitahují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war mein klarer Verstand, der für dich so anziehend war.
Myslím, že co tě na mně přitahovalo, byl můj zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht gerne auf einem Boot voller anziehender junger Frauen?
Nelíbilo by se ti být na lodi plné povolných mladých žen?
   Korpustyp: Untertitel
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
V některých fundamentalistických kruzích a mezi teroristy nevyvolává západní kultura zalíbení, nýbrž odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Arbeit scheint gefährlich, respektiert und sie findet es anziehend aber seltsam, ihn mit seinen Ticks und seiner inneren Wut.
Jeho práce se zdá nebezpečná, vždy čestná a je to pro ní vzrušující, byť podivný se svými nervovými tiky a vnitřními úzkostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Moment an schien sie sehr anziehend auf ihn zu wirken, und ich müsste mich sehr täuschen, wenn das kein gegenseitiges Gefühl war.
Od prvního okamžiku, kdy ji spatřil, zdál se býti značně okouzlen, i musil bych se velice mýliti, kdyby cit ten nebyl vzájemným.
   Korpustyp: Literatur
Manche mögen behaupten, Bills ältere Schwester Liz zu treffen, sei für ihn anziehender als das Spiel, und sie könnten damit Recht haben.
Někteří lidé říkali, že možnost setkat se s Billovou starší sestrou, Liz, byla spíše tím pravým důvodem, než dáma, a možná měli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings stand 2007 auch im Zeichen anziehender Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe, so dass die Futtermittel für Geflügel sich verteuerten und somit die Erzeugungskosten in die Höhe trieben.
Nicméně rok 2007 byl rovněž poznamenán nárůstem cen zemědělských surovin, který způsobil zvýšení cen krmiv pro drůbež, a tím i výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
So sehr die Idee von Schurkenbankern hinter Gittern politisch auch anziehend sein mag, sie tatsächlich dorthin zu bringen, wird in der Praxis weiterhin eine große Herausforderung sein.
Ať už je posílání ničemných bankéřů za mříže jakkoli politicky přitažlivou představou, skutečně je tam dostat bude v praxi i nadále velmi nesnadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Simpson wirkte deshalb so anziehend auf den Duke of Windsor, weil sich bei ihr selbst ein Zahnstocher vorkam wie eine Zigarre.
Co však skutečně přitahovalo vévodu Windsorského k paní Simpsonové, byla její schopnost nechat parátko cítít se jako doutník.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so tun, als ob wir darüber stehen. Wir können versuchen es weg zu interpretieren, aber letztendlich sind funkelnde, schöne und selbstbewusste Dinge anziehend und hässliche, verunstaltete Teenager sind abstoßend.
Můžeme se snažit a předstírat, že jsme se přes to přenesli, můžem se snažit a přechytračit to, ale nakonec, lesklé, krásné, elegantní věcičky jsou dobrý a ošklivý, znetvořený teenageři odpuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sehen wir im Vergleich zum Trend vor der Rezession einen nominellen Nachfrageausfall von 8%, keine Anzeichen anziehender Inflation, und Arbeitslosenquoten in der Nordatlantikregion, die mindestens drei Prozentpunkte über jeder glaubhaften Nachhaltigkeitsschätzung liegen.
Dnes čelíme schodku nominální poptávky ve výši 8 % oproti trendu před recesí, nepozorujeme žádné známky vznikající inflace a míry nezaměstnanosti v severoatlantickém prostoru převyšují kterýkoli věrohodný odhad udržitelné míry přinejmenším o tři procentní body.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen kann die Kur viel milder ausfällt - eher ein mäßiger Anstieg bei der Arbeitslosigkeit und eine kurze Wachstumspause als eine stark anziehende Rezession mit einem massiven Anstieg in der Arbeitslosenquote.
Díky tomu nemusí být výsledek zásahu příliš bolestný - umírněný nárůst nezaměstnanosti a krátká pauza v růstu se zdá pravděpodobnější než rozvinutá recese a obrovský vzestup nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fairness halber sei angemerkt, dass der Unilateralismus nicht nur einem zögerlichen israelischen Ministerpräsidenten zugute kommt, der bei Verhandlungen nicht zu substanziellen Kompromissen zu bewegen ist, sondern auch auf palästinensische Hardliner anziehend wirkt, die den Multilateralismus als Mittel sehen, sie zu unpopulären Zugeständnissen zu zwingen.
Abychom byli spravedliví, unilateralismus je výhodný nejen pro neochotného izraelského ministerského předsedu, jenž si nepřeje dělat zásadnější kompromisy během jednání, ale také pro palestinské stoupence tvrdé linie, již považují multilateralismus za prostředek, který je nutí dělat nepopulární ústupky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein drastischer Anstieg der Nahrungsmittelpreise , Einfuhrpreiserhöhungen aufgrund des seit Mitte 2007 abwertenden Leu , ein globaler Anstieg der Rohstoffpreise sowie ein robustes Wachstum des realen BIP , gestützt auf eine stark anziehende Binnennachfrage , haben den jüngsten Inflationsdruck noch erhöht . Das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer stieg 2007 im Vorjahrsvergleich um 20,2 % und somit deutlich rascher als
Nedávné inflační tlaky se dále zhoršily vlivem prudkého růstu cen potravin , růstu dovozních cen v důsledku oslabení rumunského leu od poloviny roku 2007 a celosvětového růstu cen komodit a také vlivem silného reálného růstu HDP podporovaného rozvojem domácí poptávky .
   Korpustyp: Allgemein
Aber wenn es auch ein gemeiner Mann sein sollte, womöglich noch niedriger als ein Knecht, viel niedriger als ein Knecht, so doch einer, wegen dessen einen nicht jedes Mädchen verlacht, an dem vielleicht auch ein anderes urteilsfähiges Mädchen einmal etwas Anziehendes finden könnte.
Ale i když to měl být prostý muž, pokud možno ještě nižší než pacholek, mnohem nižší než pacholek, tedy přece to měl být někdo, kvůli komu se člověku každé děvče nevysměje, na němž by třeba jednou mohla i jiná soudná dívka nalézt něco přitažlivého.
   Korpustyp: Literatur