Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=anzuwendend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anzuwendend použitelný 204
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

anzuwendend použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LISTE DER SCHIFFE GEMÄSS ARTIKEL 1 BUCHSTABE h SOWIE ARTIKEL 10b UND VOM SANKTIONSAUSSCHUSS FESTGELEGTE ANZUWENDENDE MASSNAHMEN“
SEZNAM PLAVIDEL UVEDENÝCH V ČL. 1 PÍSM. h) A ČLÁNKU 10b A POUŽITELNÁ OPATŘENÍ STANOVENÁ VÝBOREM PRO SANKCE“
   Korpustyp: EU
GRENZWERTE FÜR FLÜCHTIGE BASENSTICKSTOFFE (TVB-N) FÜR BESTIMMTE KATEGORIEN VON FISCHEREIERZEUGNISSEN UND ANZUWENDENDE ANALYSEMETHODEN
MEZNÍ HODNOTY CELKOVÉ TĚKAVÉ DUSÍKATÉ BÁZE (ABVT) PRO NĚKTERÉ KATEGORIE PRODUKTŮ RYBOLOVU A POUŽITELNÉ METODY ANALÝZY
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DES AUF UNTERNEHMEN ANZUWENDENDEN PROZENTSATZES NACH ARTIKEL 10 ABSATZ 2 UNTERABSATZ 2“.
VÝPOČET PROCENTNÍHO PODÍLU POUŽITELNÉHO PRO PODNIKY PODLE ČL. 10 ODST. 2 DRUHÉHO PODODSTAVCE“.
   Korpustyp: EU
Die Institute müssen außerdem in Spalte 050 den anzuwendend Prozentsatz und in Spalte 060 den anrechenbaren Betrag ohne Anerkennung der Übergangsbestimmungen melden.
Instituce jsou rovněž povinny vykazovat použitelný procentní podíl ve sloupci 050 a způsobilou částku bez uznání přechodných ustanovení ve sloupci 060.
   Korpustyp: EU
Sollten diese Vereinbarungn jedoch als staatliche Beihilfe angesehen werden, dann als eine nicht nach dem Beitritt anzuwendende Beihilfe.
Pokud by však tyto smlouvy byly považovány za státní podporu, je nutno ji považovat za podporu nepoužitelnou po přistoupení.
   Korpustyp: EU
Die Lufttüchtigkeitsvorschriften können sich daher aufgrund der Mindesthöhe für die Aktivierung des automatischen Flugsteuerungssystems auf die anzuwendende Entscheidungshöhe auswirken.
Požadavky na letovou způsobilost mohou tedy ovlivnit použitelnou výšku rozhodnutí prostřednictvím minimální schválené výšky použití autopilota.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung des täglichen Ausgleichsenergieentgelts gemäß Artikel 23 wird der anzuwendende Preis wie folgt bestimmt:
Pro účely výpočtu denního vyrovnávacího poplatku stanoveného v článku 23 se použitelná cena určí takto:
   Korpustyp: EU
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verbrauchern der durch diese Richtlinie gewährte Schutz nicht dadurch entzogen wird, dass das Recht eines Drittstaats als das auf den Kreditvertrag anzuwendende Recht gewählt wird, wenn dieser Vertrag einen engen Zusammenhang mit dem Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten aufweist.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zajištění toho, aby spotřebitelé v důsledku volby práva třetí země jako práva použitelného pro úvěrovou smlouvu neztratili ochranu, kterou jim poskytuje tato směrnice, má-li úvěrová smlouva úzký vztah s územím jednoho nebo více členských států.
   Korpustyp: EU
Die Netznutzer werden über das anzuwendende Rückkaufverfahren informiert.
Uživatelé sítě jsou informováni o použitelném postupu zpětného odkupu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anzuwendend

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
· rozhodnutí o postupu, jenž bude zvolen
   Korpustyp: EU DCEP
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
· rozhodnutí o následném postupu
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Rozhodnutí o opatření, které má být uplatněno
   Korpustyp: EU
· Beschlüsse über das anzuwendende Verfahren
· rozhodnutí o postupu bude přijato
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich anzuwendende Koeffizienten
Koeficienty použitelné ve Spojeném království
   Korpustyp: EU
Auf nationaler Ebene anzuwendender Prozentsatz:
Procentuální podíl, který se použije na vnitrostátní úrovni:
   Korpustyp: EU
(d) die für jede Tätigkeit anzuwendende Methode.
d) metodu používanou pro každý způsob činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Phase 6: Beschluss über die anzuwendende Maßnahme
Krok 6: Rozhodnutí o opatření, které má být uplatněno
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes betreffend die anzuwendende Rodungsmaßnahme mit:
Komisi, pokud jde o opatření klučení, jež se má provést:
   Korpustyp: EU DCEP
ROM II: auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht
Právo použitelné na mimosmluvní závazky ("ŘÍM II")
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 28 Absatz 1 anzuwendende Koeffizienten
Koeficienty, které se mají použít podle čl. 28 odst. 1
   Korpustyp: EU
Eröffnung von Zollkontingenten und anzuwendende Zölle
Otevření celních kvót a platných cel
   Korpustyp: EU
Bei Sicherheitsvorfällen oder Evakuierungen anzuwendende Verfahren
Postupy pro případ incidentu či evakuace
   Korpustyp: EU
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht (Rom II)
Rozhodné právo pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II)
   Korpustyp: EU DCEP
ROM II: auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht
Rovnost příležitostí a rovnost zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnanosti a práce
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine, in jedem Aktionsbereich anzuwendende Grundsätze
Obecné zásady platné pro všechny oblasti činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
VON BEDEUTENDEN BEAUFSICHTIGTEN UNTERNEHMEN ANZUWENDENDE ANDERE VERFAHREN
OSTATNÍ POSTUPY PRO VÝZNAMNÉ DOHLÍŽENÉ SUBJEKTY
   Korpustyp: EU
Nach Aufnahme der engen Zusammenarbeit anzuwendende Grundsätze
Zásady platné po navázání úzké spolupráce
   Korpustyp: EU
Auf Ebene der Laboratorien anzuwendende Norm:
Normy použitelné na úrovni laboratoří:
   Korpustyp: EU
Auf Ebene der Akkreditierungsstellen anzuwendende Norm:
Normy použitelné na úrovni akreditačních orgánů:
   Korpustyp: EU
über das anzuwendende Verfahren und erstattet
rozhodne, jaký postup použije, a podá
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die OTE anzuwendender arbeitsrechtlicher Status
Zaměstnanecký právní rámec uplatňovaný u OTE
   Korpustyp: EU
Auf die monatlichen Ankaufswerte anzuwendende Wertberichtigungskoeffizienten
Koeficienty snížení hodnoty, které se použijí na hodnoty měsíčních nákupů
   Korpustyp: EU
BEI DER RÜCKFORDERUNG VON BEIHILFEN ANZUWENDENDER ZINSSATZ
ÚROKOVÁ SAZBA, KTERÁ MÁ BÝT POUŽITA V PŘÍPADĚ NAVRACENÍ
   Korpustyp: EU
die für jede Tätigkeit anzuwendende Methode;
postup, jenž je třeba použít pro každý druh činnosti;
   Korpustyp: EU
Bei Unfällen mit Personenschaden anzuwendende Verfahren
postupy při nehodách s účastí osob,
   Korpustyp: EU
Eröffnung von Zollkontingenten und anzuwendende Zölle
Otevření celních kvót a příslušných cel
   Korpustyp: EU
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden, so ist das anzuwendende Recht
Nemůže-li být rozhodné právo určeno podle odstavce 1, je jím
   Korpustyp: EU DCEP
Das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (Aussprache)
Právo rozhodné pro smluvní závazkové vztahy (Řím I) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht (Rom II) (Abstimmung)
29. Rozhodné právo pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht (
20. Protokol o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfangsdosis oder nachfolgende einmal pro Woche anzuwendende Dosis:
Úvodní nebo následná dávka, podávaná jednou týdně:
   Korpustyp: Fachtext
Die neue Verordnung über das anzuwendende Recht ist in Kraft.
Nové nařízení o rozhodném právu je v platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags auf das Haushaltsverfahren anzuwendende Übergangsmaßnahmen
Přechodná opatření použitelná pro rozpočtový proces po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
) ist die bevorzugt anzuwendende Methode für in vivo-Versuche
) je prvořadou metodou pro zkoušky in vivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I)
Právo rozhodné pro smluvní závazkové vztahy (Řím I)
   Korpustyp: EU DCEP
Das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) ***I (Abstimmung)
Právo rozhodné pro smluvní závazkové vztahy (Řím I) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 3: Für Abschnitt 1 und Abschnitt 2 anzuwendende Klassifikationen
Oddíl 3: Klasifikace uplatňovaná na oddíl 1 a oddíl 2
   Korpustyp: EU DCEP
Das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) ***I
Právo rozhodné pro smluvní závazkové vztahy (Řím I) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
16. Das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (Abstimmung)
16. Právo rozhodné pro smluvní závazkové vztahy (Řím I) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
   Korpustyp: EU
In den folgenden Fällen ist der anzuwendende Wechselkurs allerdings
V těchto případech je nicméně směnným kurzem, jež se má použít:
   Korpustyp: EU
Anzuwendende Verfahren im Fall eines Verdachts auf Aviäre Influenza
Postupy, jež je třeba dodržet v případě podezření na vzplanutí influenzy ptáků
   Korpustyp: EU
VOM LABOR ANZUWENDENDE ANALYSEMETHODE UND KONTROLLANFORDERUNGEN AN DAS LABOR
METODY ANALÝZY, KTERÉ MÁ LABORATOŘ POUŽÍT, A POŽADAVKY NA ŘÍZENÍ LABORATOŘE
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung rechtswidriger staatlicher Beihilfen anzuwendende Regeln
Příslušná pravidla pro posouzení protiprávní státní podpory
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Schutzausrüstungen und in Notfällen anzuwendende Verfahren
Opatření na ochranu osob, ochranné prostředky a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 12 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 12.
   Korpustyp: EU
Die anzuwendende Sanktion wird gemäß Anhang VII berechnet.
Příslušný finanční postih se vypočte v souladu s přílohou VII.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Lichtraumprofil hängt von der Streckenart ab.
Průjezdný průřez, který má být použit, závisí na kategorii tratě.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3 Absatz 2.2 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.2.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist in Anhang 3 Absatz 2.1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodě 2.1.
   Korpustyp: EU
Bei unvollständiger Verdauung anzuwendendes Verfahren, wenn keine Filtration erfolgen kann
V. Metoda používaná v případě, že trávení je neúplné a nelze provést filtraci
   Korpustyp: EU
über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht („Rom II“)
o právu rozhodném pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II)
   Korpustyp: EU
Die Netznutzer werden über das anzuwendende Rückkaufverfahren informiert.
Uživatelé sítě jsou informováni o použitelném postupu zpětného odkupu.
   Korpustyp: EU
Die anzuwendende Berechnungsmethode ist im Anhang dieser Verordnung festgelegt.
Použije se způsob výpočtu stanovený v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte auch die jeweils anzuwendende Technologie an.
Uveďte také technologii, která bude použita.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht
Úmluva o střetu zákonů týkajících se formy pořízení pro případ smrti
   Korpustyp: EU IATE
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Tento stav je zdrojem nejistoty co do rozhodného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht (Rom II) ***III (Aussprache)
Rozhodné právo pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II) ***III (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht (Rom II) ***III (Abstimmung)
Rozhodné právo pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II) ***III (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendendes Recht (Rom II) ***III
Rozhodné právo pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím II) ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Teils gelten als anzuwendende Instandhaltungsunterlagen:
Pro účel této části jsou použitelné údaje pro údržbu:
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Recht wurde auf der Grundlage folgender Umstände bestimmt (*)
Právo rozhodné bylo stanoveno na základě těchto prvků (*)
   Korpustyp: EU
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI
   Korpustyp: EU
der für die Zahlungen anzuwendende Wechselkurs bestimmt wird.
vymezí příslušný směnný kurz, který je třeba pro platby použít.
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Prüfverfahren ist im Anhang 3, Absatz 1 beschrieben.
Použije se metoda popsaná v příloze 3 v bodu 1.
   Korpustyp: EU
über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I)
o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy (Řím I)
   Korpustyp: EU
das für die Verwaltung der Präferenzeinfuhrregelung anzuwendende Verwaltungsverfahren;
správní metody, jež se použije pro řízení preferenčního dovozního režimu;
   Korpustyp: EU
anzuwendende IT-Lösungen für die Meldungen nach Absatz 2.
IT řešení použitelná pro podávání zpráv uvedených v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
das auf die elterliche Verantwortung anzuwendende Recht zu bestimmen;
určit právo použitelné na rodičovskou zodpovědnost;
   Korpustyp: EU
Das anzuwendende Verfahren ist in Absatz 5.2.11.2 dieser Regelung beschrieben.
Metoda k provádění výše uvedené kontroly je uvedena v bodě 5.2.11.2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
BEI DER RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIG GEWÄHRTER BEIHILFEN ANZUWENDENDE ZINSSÄTZE [2]
ÚROKOVÉ SAZBY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNĚ POSKYTNUTÉ PODPORY [2]
   Korpustyp: EU
Hier also ein bescheidener, auf alle Demokratien anzuwendender Vorschlag:
Zde je tedy skromný návrh, který se týká všech demokracií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
postupy, které mají být dodrženy, a kritéria, která se mají použít v případě přetížení infrastruktury;
   Korpustyp: EU
FÜR ABSCHNITT 1 UND ABSCHNITT 2 ANZUWENDENDE KLASSIFIKATIONEN
KLASIFIKACE UPLATŇOVANÁ NA ODDÍL 1 A ODDÍL 2
   Korpustyp: EU
das zur Bestimmung des Wirkungsgrads des Wechselstromgenerators anzuwendende Prüfverfahren;
zkušební postup, jímž je nutno se při určování účinnosti alternátoru řídit;
   Korpustyp: EU
das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht sowie die Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
právo rozhodné pro dědění a prvky, na jejichž základě bylo toto právo stanoveno;
   Korpustyp: EU
(d) das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendende Recht sowie die ▌ Umstände, auf deren Grundlage das anzuwendende Recht bestimmt wurde;
d) právo rozhodné pro dědění a prvky, na jejichž základě bylo toto právo stanoveno ;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
2. Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde über Wachstumsverzögerungen bei Kindern berichtet , die nasal anzuwendende Kortikosteroide in zugelassenen Dosierungen erhielten .
U dětí , kterým byly podávány povolené dávky intranasálních kortikosteroidů byl pozorován výskyt poruch růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Zweimal täglich anzuwendende Dosis bei Kindern zwischen 3 und 13 Jahren
Dávky podávané dvakrát denně u dětí ve věku 3 až 13 let
   Korpustyp: Fachtext
Dreimal täglich anzuwendende Dosis bei Kindern zwischen 3 und 13 Jahren
Dávky podávané třikrát denně u dětí ve věku 3 až 13 let
   Korpustyp: Fachtext
L 185/77 ANHANG 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen
PŘÍLOHA 6 Postupy a sankce uplatňované v případě nedodržování závazků protistran
   Korpustyp: Allgemein
Spezielle Erwägungen Unterschiedliche anzuwendende Rechtsordnungen in einem System oder einer Verwahrstelle 10 .
Různorodost rozhodných právních řádů v rámci jednoho systému nebo evidence 10 .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG 6 Gegen Geschäftspartner bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen anzuwendende Verfahren und Sanktionen 1 .
PŘÍLOHA 6 Postupy a sankce uplatňované v případě nedodržování závazků protistranami 1
   Korpustyp: Allgemein
Die anzuwendende Dosis wird anhand des Gewichts des zu behandelnden Tieres berechnet.
Podávaná dávka se vypočítává na základě hmotnosti léčeného zvířete.
   Korpustyp: Fachtext
Wie nicht anders zu erwarten, ist die anzuwendende Methode eine politisch sensible Angelegenheit.
Jak se dá očekávat, metodika, která má být pro tento účel použita, je politicky citlivou otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zu den übrigen Änderungsanträgen über die Vorschriften für das anzuwendende Recht.
Ohledně ostatních pozměňovacích návrhů o použitelném právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtssicherheit ist auch für den Verbraucherschutz und für das bei Gericht anzuwendende Recht von Bedeutung.
Tato právní jistota je rovněž důležitá pro ochranu spotřebitelů a pro právo obrátit se na soud.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die für ihre Strafsache anzuwendende Höchstdauer der Untersuchungshaft zu erfahren.
c) maximální délka vazby, která může být v jejím případě uvalena před proběhnutím soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieser neuen Maßnahmen besteht darin, ein einheitlich anzuwendendes und durchzusetzendes gemeinsames Regelwerk anzubieten.
Cílem těchto nových opatření je předložit společný soubor pravidel, jež budou uplatňována a vymáhána jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
und der Verordnung (EG) Nr. …/… über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ("Rom I")
a nařízením (ES) č.…... o právu použitelném na smluvní závazky ("Řím I")
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haager Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht wurde am 23. November 2007 abgeschlossen.
Haagský protokol o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti byl uzavřen dne 23. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der anzuwendende Konversionsfaktor wird durch den Stand des aktuellen Dreimonatsdurchschnitts des Zinsüberschusses gemäß Tabelle 3 ermittelt.
Konverzní faktor, který má být použit, se stanoví podle hodnoty skutečného průměru nadměrného rozpětí za tři měsíce v souladu s tabulkou č. 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Nummern 58 und 59 beträgt das auf den Forderungswert anzuwendende Risikogewicht:
S výhradou bodů 58 a 59 se riziková váha, která má být použita na danou hodnotu expozice, rovná:
   Korpustyp: EU DCEP
Jörg Leichtfried zur Organisation der Fragestunde (Die Präsidentin verweist auf das anzuwendende Verfahren).
Jörg Leichtfried k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající připomněla uplatňovaný postup).
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf den monatlichen Pauschalbetrag anzuwendende Kürzung beträgt in der Regel 20 % (X = 0,20).
Snížení uplatňované na měsíční paušální částku se v zásadě rovná 20 % (X = 0,20).
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Protokol o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Rozhodné právo ve věcech rozvodu a rozluky * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP