Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aparát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aparát Apparat 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aparátApparat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namísto toho obsahuje řadu byrokratických návrhů, které budou mít za následek vznik přebujelého aparátu a zdlouhavé zavádění opatření.
Stattdessen enthält er viele bürokratische Vorschläge, die einen aufgeblähten Apparat und eine schleppende Vollziehung der Maßnahmen erwarten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mučení je jen součást aparátu.
Folter ist Teil dieses Apparats.
   Korpustyp: Untertitel
důstojník si nic lepšího nepřál, neboť teď mohl podat výklad o aparátu sám.
der Offizier verlangte nichts Besseres, denn nun konnte er selbst den Apparat erklären.
   Korpustyp: Literatur
Jeden z těch starých aparátů se musel porouchat.
Einer von den älteren Apparaten müßte das knacken können.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko si však nemůže dovolit ztrácet čas budováním nového aparátu na obranu proti skandálům kolem financování stran.
Japan kann es sich aber nicht leisten, Zeit für den Aufbau eines neuen Apparats zur Verhinderung von Parteienfinanzierungsskandalen zu verschwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aparát, který potřebuji pro svůj další výzkum.
Er hat einen Apparat, den ich für meine nächste Erfindung brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmysl, "Lidský aparát" je mistrovské dílo!
"Apparat Mensch" ist ein Meisterwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Vypomáhal jsem totiž i dřívějšímu veliteli ve všech trestních věcech a také v aparátu se vyznám nejlépe ze všech.
Denn ich stand auch dem früheren Kommandanten in allen Strafsachen zur Seite und kenne auch den Apparat am besten.
   Korpustyp: Literatur
"Lidský aparát" byla kniha omezená, povrchní a domýšlivá jako její název.
"Apparat Mensch" war oberflächlich. So prätentiös wie der Titel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohybový aparát Bewegungsapparat 3
bezpečnostní aparát Sicherheitsapparat 20
stranický aparát Parteiapparat 3
správní aparát Verwaltungsapparat 1
Slzný aparát Tränenapparat
Golgiho aparát Golgi-Apparat 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "aparát"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vestibulární aparát
Gleichgewichtsorgan
   Korpustyp: Wikipedia
Slzný aparát
Tränenapparat
   Korpustyp: Wikipedia
Je to obří aparát.
Ja, so eine riesige Apparatur hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáte aparát.
Ihr seid zu spät eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím použit váš aparát?
Darf ich mal telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dýchací aparát a kontaminace?
Übertragung durch Atemwege und Keimträger?
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se bude jenom aparát.
Warum wollt ihr mir zuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máš takový zkušený aparát.
Ich meine, du hast doch solch eine kompetente Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
To nedokáže ani samotný bezpečnostní aparát.
Auch Sicherheit allein wird dies nicht tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvědný aparát Spojených států je terčem posměchu.
Der US-Geheimdienstapparat wird verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparát je učen výhradně na služební účely.
Das ist ein Dienstapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to, máte skrytý aparát!
Kriege ich einen Abzug?
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže Váš pohybový aparát není vyzrálý (ještě rostete).
- Wenn Ihr Skelett noch nicht ausgewachsen ist (wenn Sie sich noch im Wachstum
   Korpustyp: Fachtext
Aparát na kartu byl přesně tam, kde ho čekal.
Der Schlitz für die Karte war genau da, wo er ihn erwartet hatte.
   Korpustyp: Literatur
Máš k dispozici nejmocnější právní aparát na světě.
Du befehligst den mächtigsten Rechtsapparat der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, bere mi z ruky aparát, aby se sám omluvil.
lmmer dieser Ärger mit den unteren Chargen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty, Whitney. Co to táhneš, destilační aparát?
Was ist das, Whitney, ein Destillierapparat?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu dodám, že věřím, že jde o plicní aparát.
Wir gehen momentan davon aus, dass es über die Atemwege übertragen wird
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by mohla použít ten léčivý aparát jako Kendra.
Sie könnte eins dieser Heilgeräte bedienen, die Kendra benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o granulomatózní zánětlivé onemocnění postihující oči , sluchový aparát , mozkomíšní pleny a kůži .
Dieses Syndrom ist eine granulomatöse entzündliche Erkrankung , die die Augen , das Gehörsystem , die Meningen und die Haut betrifft .
   Korpustyp: Fachtext
Poprvé od včerejška, kdy si koupila aparát a zapojila ho do zásuvky ve zdi, zazvonil telefon.
Das Telefon, das sie erst gestern gekauft und in die Steckdose an der Wand gesteckt hatte, läutete zum erstenmal.
   Korpustyp: Literatur
Ne, budou tam mít aparát na kartu nebo numerickou klávesnici nebo obojí.
Nein, mit Sicherheit hatten sie ein Magnetkartenschloß, eine Zifferntastatur, oder beides.
   Korpustyp: Literatur
Víte, co je třeba - podporovat investice, přitáhnout kapitál a směle seškrtat výdaje na byrokratický aparát.
Sie wissen, was erforderlich ist - Investitionen fördern, Kapital anziehen und mutig Bürokratiekosten senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armáda a policie cvičená EU navíc podporuje represivní aparát zkorumpovaného režimu prezidenta Kabily.
Zudem stützen die durch die EU ausgebildete Armee und Polizei den Repressionsapparat des korrupten Kabila-Regimes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívám-li se na vládní aparát v Německu, i zde vidím nesprávné lidi u kormidla.
Wenn ich mir die Verwaltungsapparate in Deutschland ansehe - auch da sind die Falschen am Werk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vestibulární aparát ve vašem pravém uchu se zřejmě při zřícení budovy poškodil.
Die vestibulären Organe in Ihrem rechten Ohr erlitten wahrscheinlich ein Explosionstrauma beim Gebäudeeinsturz.
   Korpustyp: Untertitel
První aparát je obrovské kolo s žiletkami které za živa stáhnou přivázanou dívku z kůže.
Aus einem großen Rad ragen scharfe Klingen, und ein Mädchen wird daran festgebunden und lebendig gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ze Starling vědí, že mám vizi a zkušený aparát, který udělá tuto vizi skutečností.
Die Menschen von Starling wissen, dass ich eine Vision habe und die kompetente Erfahrung, um diese Vision Realität werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy nějakou dobu potrvají a starý státní aparát nemusí být schopen je zavádět do praxe.
Reformen dauern lange, und die alten Bürokratien können sie nicht umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také komunističtí vládcové Číny si po pronásledování Čankajšekovými špehy vytvořili svůj vlastní rozsáhlý vyzvědačský aparát.
Nachdem sie von Chiang Kai-sheks Spionen gequält worden waren, bauten Chinas Kommunisten einen eigenen riesigen Spionageapparat auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství zahájilo před deseti lety v Tádžikistánu rozsáhlou operaci, při níž byl posílen veškerý protidrogový aparát, a jsem velmi rád, že nyní, po deseti letech, tento aparát funguje a směřuje dobře kupředu.
Vor zehn Jahren hat die internationale Gemeinschaft in Tadschikistan mit einer großen Operation zur Stärkung aller Drogenkontrollmechanismen begonnen und ich freue mich sehr, dass sie heute, zehn Jahre später, funktionieren und dass man sehr gut vorankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, riziko vzniku nezávislého byrokratického aparátu je tím větší, čím více je stranický aparát nezávislý na svých členech.
Im Gegenteil: Die Gefahr, dass sich ein unabhängiger Bürokratieapparat entwickelt ist umso größer je größer die finanzielle Unabhängigkeit des Parteiapparates von seinen Mitgliedern ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bomby namířené na zahraniční diktátory nebo jejich bezpečnostní aparát téměř bez výjimky zabíjejí jednotlivce daleko od koridorů moci.
Bomben auf ausländische Diktatoren oder deren Sicherheitsapparate führen fast zwangsläufig zum Tod von Menschen, die sich weit außerhalb der Machtzirkel befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá struktura státu a represivní aparát v obou zemích jsou nasměrovány na zničení křesťanství - katolické církve i protestantských skupin.
In beiden Länder sind die gesamte Staatsstruktur und der Repressionsapparat auf die Zerstörung des Christentums ausgerichtet - sowohl der katholischen Kirche als auch der protestantischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učinil jsem to proto, že jakýkoli aparát detekce na dálku určitě povede k sledování na ještě delší vzdálenosti.
Ich habe dagegen gestimmt, weil jede Art von Fernerkundungsgerät unweigerlich zu einer Art Langstreckenüberwachung führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by vysvětlit, jak si teď má tato země udržet národní bezpečnost, když jste spolu zničili celý náš zpravodajský aparát?
Er könnte erklären, wie wir für die nationale Sicherheit sorgen sollen. Er und Sie haben unsere Geheimdienste lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak ostatní, ale já nemůžu normálně diskutovat, když se musím dívat na tebe, zatímco ukazuješ celý svůj aparát.
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby se stát posiloval, přetváří se v policejně byrokratický aparát k potlačování protestů, vymáhání úplatků a uskutečňování politického útisku.
Statt dass der Staat gestärkt würde, erlebt er eine Wiedergeburt als bürokratischer Polizeiapparat, der soziale Proteste unterdrückt, Bestechungsgelder erpresst und die politische Repression sichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidové povstání v Jemenu rozštěpilo bezpečnostní aparát, takže v různých čtvrtích hlavního města San’á dnes vládnou různé vojenské frakce.
Im Jemen wurden die etablierten Sicherheits-Institutionen durch die Volkserhebung zersplittert, wobei nun unterschiedliche Fraktionen des Militärs die Kontrolle über verschiedene Viertel in der Hauptstadt Sanaa ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes rozsah své mise má jen minimální byrokratický aparát, což mu umožňuje pružně reagovat na měnící se potřeby.
Trotz des Umfangs seiner Mission ist seine Verwaltung minimal und ermöglicht so flexibles Reagieren auf sich verändernde Bedürfnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že je nějaká země novým členským státem, nebo že má relativně malý administrativní aparát, není znakem slabosti, ale je to spíše dobré znamení.
Dabei hat sich gezeigt, dass es nicht unbedingt ein Nachteil sein muss, sondern auch seine Vorteile hat, wenn ein Land ein neuer Mitgliedstaat ist oder nur einen relativ kleinen Verwaltungsapparat hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamysleme se nad ní, není tak mimořádná, neboť jde o skvělý názorný příklad způsobu, jímž evropský úřední aparát řeší legalitu, práva odporu a respektování svobodné volby našich voličů.
Aber eigentlich ist das auch nicht wirklich überraschend, schließlich ist es ein perfektes Beispiel für den Umgang der europäischen Bürokratie mit Gesetzmäßigkeit und den Rechten der Opposition und für den Respekt, der den freien Entscheidungen unserer Wähler entgegen gebracht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřední aparát by se z této skutečnosti měl poučit a v budoucnu se vyvarovat chyb a nesprávného jednání uplatněním doporučení uvedených ve zprávě.
Es sollten daraus Lehren für die Verwaltung gezogen und die im Bericht enthaltenen Vorschläge umgesetzt werden, um Fehler und unsachgemäße Handlungen in Zukunft zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její sledovací aparát se většinou využívá k monitorování deficitů v reálném čase, ale mohl by napomoci také k hodnocení budoucích důsledků politických rozhodnutí.
Der Überwachungsapparat des Kontinents wird hauptsächlich dazu eingesetzt, Haushaltsdefizite in Echtzeit zu beobachten, aber es könnte auch hilfreich sein, die zukünftigen Folgen politischer Entscheidungen zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že je nutné nejprve vyřešit problém daňových a účetních podvodů přeshraničních firem v rámci Unie a zlepšit daňový aparát, zejména v nových členských státech.
Meines Erachtens ist es notwendig, erst einmal das Problem des Steuer- und Rechnungsbetrugs von grenzübergreifenden Unternehmen in der Union zu beseitigen und die Steuersysteme vor allem in den neuen Mitgliedstaaten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že se EK zachová jako funkční byrokratický aparát pro občany EU a ne jako pouhý listonoš pošty mezi EP a úřady členských států.
Sie erwarten von der Europäischen Kommission, dass sie sich als funktionierender Verwaltungsapparat für die Bürger der EU und nicht als bloßer Postbote für die EP-Abgeordneten und die Behörden der Mitgliedstaaten erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
V obchodní komunitě je mnoho subjektů, které uplatňují CSR, aniž by používaly jazyk a aparát oblasti, která se stala svébytným odvětvím.
Ferner gibt es viele in der Geschäftswelt, die CSR praktizieren, ohne die Ausdrucksweisen und Apparate dessen zu verwenden, was ein eigener Industriezweig geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Populismus může být nezbytným korektivem, když politické strany zkornatí, masmédia ovládne lhostejnost (či blízkost k moci) a úřednický aparát nereaguje na potřeby lidu.
Populismus kann ein notwendiges Korrektiv sein, wenn politische Parteien verkrusten, Massenmedien allzu willfährig werden (oder ihre Nähe zur Macht zu groß) und Bürokratien für die Bedürfnisse der Bevölkerung unempfänglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o 50 let starý byrokratický aparát zřízený za vojenské diktatury, bez dostatku právních nástrojů pro politickou a společenskou zodpovědnost.
Bei ihr handelt es sich um eine 50 Jahre alte, unter einer Militärdiktatur gegründete technokratische Institution, die mit wenigen rechtlichen Instrumenten hinsichtlich politischer und sozialer Rechenschaftspflicht ausgestattet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskupení se brzy rozrostlo na sedm a později svůj záběr i počet členů rozšířilo – zahrnulo Rusko a rozsáhlý byrokratický a tiskový aparát – a stalo se skupinou G8.
Die Gruppe wuchs schon bald auf sieben Mitglieder und erweiterte im Lauf der Zeit ihr Betätigungsfeld und ihre Mitgliedschaft – so auch um Russland und einen riesigen Verwaltungs- und Presseapparat – und wurde zur G8.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle interních dokumentů vysokých kruhů Korejské strany práce, jež do Japonska převezli severokorejští zpravodajci, byl v roce 2010 vytvořen nový maskovací aparát nazvaný Lyongaksan General Trading Corporation.
Laut internen Dokumenten aus Führungskreisen der Partei der Arbeit, die von nordkoreanischen Informanten nach Japan gebracht wurden, wurde 2010 ein neues Frontunternehmen gegründet, die Lyongaksan General Trading Corporation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ví, že úřednický aparát je ostudně přebujelý a vidí, že státní úředníci si užívají četných zaměstnaneckých výhod a požitků - aut, dač, lékařských služeb -, zatímco většina řadových Rusů se svou hubenou mzdou a zeleninou ze zahrádky sotva vyjde.
Staatsausgaben aus dem Vorjahr werden üblicherweise im Haushalt belassen, ohne zu fragen, ob die erneute Genehmigung einem bestimmten und notwendigen Zweck dient. Militärreformen sind steckengeblieben, als ob Rußland jede Menge Zeit bliebe, um seine Verteidigung zu straffen und zu modernisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgie, kde rozdíly mezi Vlámy a Valony jsou zjevně nesmiřitelné a kde spolkový aparát představuje přerozdělovací mechanismus od Vlámů k Valonům, ukazuje, k čemu může v Evropské unii a v eurozóně dojít, pokud dál půjdou stávajícím scestným směrem.
Belgien, wo die Differenzen zwischen Flamen und Wallonen offenkundig unüberbrückbar sind und wo der Gesamtstaat eine Umverteilungsmaschine von den Flamen hin zu den Wallonen ist, zeigt, was auf Europäische Union und Eurozone zuzukommen droht, wenn die bestehenden Irrwege weiter beschritten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- efektivním zavádění správních a soudních reforem tak, aby se veřejná správa a soudní aparát navzájem podporovaly a fungovaly účinným, transparentním a nezávislým způsobem; nezbytnosti více omezit užívání „urychleného řízení“;
– die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von „Notverordnungen“,
   Korpustyp: EU DCEP
efektivním zavádění správních a soudních reforem tak, aby se veřejná správa a soudní aparát navzájem podporovaly a fungovaly účinným, průhledným a nezávislým způsobem; nezbytnosti více omezit užívání "nouzových nařízení";
die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von "Notverordnungen",
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritou spolupráce a politického dialogu Evropské unie musí být vytvoření (obnova) právního státu, v němž bude soudní aparát vytvořen tak, aby fungoval bez korupce a umožnil přístup ke spravedlnosti všem občanům.
Die (Wieder)Herstellung des Rechtsstaates, in dem der Justizapparat so umgestaltet wird, dass er ohne Korruption funktioniert und allen Bürgern und Bürgerinnen Zugang bietet, muss in der Zusammenarbeit und im Politischen Dialog für die Europäische Union an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby EU měla ve světě silnější hlas, ale k tomu zaručeně není potřeba přebujelý správní aparát, který občany EU přijde na miliardy v důsledku zdvojených struktur a bude velice lukrativním zdrojem příjmů pro své zaměstnance.
Wir wollen eine starke Stimme der EU in der Welt, dazu braucht es aber sicherlich keinen aufgeblähten Verwaltungsapparat, der den EU-Bürger durch Doppelstrukturen und Pfründner Milliarden kostet!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ale důvody domnívat se, že tímto zákonem míní zákon v tradičním ruském smyslu, to jest ne jako soustavu zásad závazných stejným dílem pro stát i jeho občany, ale jako aparát, pomocí něhož může stát hájit své vlastní zájmy.
Trotzdem gibt es Beweise, dass er ‚Gesetz’ in traditionell russischem Sinn auffasst. Das bedeutet: Gesetz nicht als Prinzip, das den Staat und seine Bürger in gleicher Weise bindet, sondern eher als ein Kunstgriff, durch den der Staat seine eigenen Interessen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby byl na různých úrovních státní správy určen příslušný aparát a mechanismy, které budou koordinovat přispívání všech zúčastněných subjektů se zájmem o jejich infrastrukturu do prostorových informačních infrastruktur .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass angemessene Strukturen und Mechanismen zur Koordinierung der Beiträge aller Personen mit Interesse an ihrer Raumdateninfrastruktur auf den verschiedenen Verwaltungsebenen bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv Mubarak a jeho ministr vnitra (vnitřní bezpečnosti) Habíb Adlí dostali na závěr svých procesů doživotní tresty, generálové, kteří z pozic náměstků ministra vnitra řídili egyptský represivní aparát, byli zproštěni obžaloby.
Zwar wurden Mubarak und sein Innen- (Sicherheits-) Minister Habib al-Adli am Ende des Prozesses zu lebenslangen Haftstrafen verurteilt, aber die Generäle, die als stellvertretende Innenminister an der Spitze des ägyptischen Unterdrückungsapparates standen, wurden freigesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU vyjednala celkově tři dohody o rybolovu s ostrovními státy v Západním Tichomoří – Kiribatskou republikou (již v platnosti), Šalamounovými ostrovy (předmět tohoto stanoviska) a Federativními státy Mikronésie (v současnosti schvaluje aparát EU)
Die EU hat insgesamt drei Fischereiabkommen mit den Inselstaaten im Westpazifik geschlossen, und zwar mit Kiribati (in Kraft), den Salomonen (Gegenstand dieser Stellungnahme) und den Bundesstaaten von Mikronesien (derzeit ebenfalls Gegenstand eines Legislativverfahrens der EU).
   Korpustyp: EU DCEP
vyhlásí výhrůžku, vytvoří tajné věznice, sestaví polovojenské síly, zavede aparát dozorčí bdělosti, namátkově uvězní občany, infiltruje občanské skupiny, zaměří se na klíčové osobnosti, půjde po krku novinářům, kritiku označí za vlastizradu a rozvrátí právní řád.
eine Bedrohung heraufbeschwören, Geheimgefängnisse einrichten, paramilitärische Kräfte einsetzen, einen Überwachungsapparat installieren, willkürlich Staatsbürger verhaften, Bürgergruppen infiltrieren, wichtige Persönlichkeiten ins Visier nehmen, Journalisten verfolgen, Kritik als Verrat hinstellen und den Rechtsstaat torpedieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskupení se brzy rozrostlo na sedm a později svůj záběr i počet členů rozšířilo - zahrnulo Rusko a rozsáhlý byrokratický a tiskový aparát - a stalo se skupinou G8. Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
Die Gruppe wuchs schon bald auf sieben Mitglieder und erweiterte im Lauf der Zeit ihr Betätigungsfeld und ihre Mitgliedschaft - so auch um Russland und einen riesigen Verwaltungs- und Presseapparat - und wurde zur G8. . Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diktatura její vládnoucí aparát naučila, jak zorganizovat stranickou mašinérii až k jejím kořenům, jak trpělivě postupovat uvnitř velké politické organizace, jak budovat politickou podporu a jak počítat se zájmy voličstva.
Die Diktatur hat es ihren Regierungsapparat gelehrt wie man Parteizöglinge organisiert, die auch die Basis erreichen, wie man sich innerhalb einer großen politischen Organisation geduldig weiterentwickelt, wie man politische Unterstützung aufbaut und wie man die Interessen seines Wahlkreises einkalkuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby zajistily lepší odbornou přípravu příslušníků policie a pracovníků v justiční a sociální oblasti a spolupráci mezi těmito útvary a uzpůsobily svůj aparát, pokud jde o všechny případy násilí proti ženám, včetně závažných a výjimečných aktů fyzického a psychického násilí, např. polití kyselinou;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für eine bessere Ausbildung und mehr Zusammenarbeit bei der Polizei, in der Justiz und bei den Sozialdiensten sowie für Einrichtungen zu sorgen, in denen alle Formen von physischer und psychischer Gewalt gegen Frauen, auch die schwersten und seltensten, wie Säureanschläge, behandelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle interních dokumentů vysokých kruhů Korejské strany práce, jež do Japonska převezli severokorejští zpravodajci, byl v roce 2010 vytvořen nový maskovací aparát nazvaný Lyongaksan General Trading Corporation. Tato organizace, zdá se, má teď při řízení exportu balistických a jaderných technologií do Íránu hrát klíčovou roli.
Laut internen Dokumenten aus Führungskreisen der Partei der Arbeit, die von nordkoreanischen Informanten nach Japan gebracht wurden, wurde 2010 ein neues Frontunternehmen gegründet, die Lyongaksan General Trading Corporation.Dieses Unternehmen, so scheint es, soll jetzt die zentrale Rolle in der Verwaltung von Raketen- und Atomtechnologieexporten in den Iran übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar