Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=apartmá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apartmá Suite 95 Appartement 6 Apartment 6 Zimmerflucht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

apartmáSuite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poté Clintonová náhle zvážní a v doprovodu muže, jehož si teprve v tu chvíli všímám a z něhož se nakonec klube J. Christopher Stevens, mladý velvyslanec USA v Libyi, který bude zhruba o rok později zavražděn, vede Džibríla do svého apartmá k rozhovoru.
Dann wird sie plötzlich ernst, und gemeinsam mit einem Mann, den ich hier zum ersten Mal bemerke und der sich als J. Christopher Stevens erweist – der junge US-Botschafter in Libyen, der gut ein Jahr später dort ermordet werden wird – geleitet sie Jibril in ihre Suite zu einem Interview.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbott a Magath jsou v pronajatém apartmá na monitoru 1.
Abbott und Magath sind in der gemieteten Suite auf Monitor 1.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte prosím za mnou, zavedu vás do vašeho apartmá.
Folgen Sie mir bitte. Ich zeige Ihnen die Suite.
   Korpustyp: Untertitel
- Conrad přišel do mého apartmá.
Conrad kam bei meiner Suite vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc večeří v jeho apartmá v hotelu Ritz.
Sie essen jeden Abend in seiner Suite im Ritz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak madam, připravili jsme pro vás královské apartmá.
Madame, wir haben für Sie die kaiserliche Suite hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kringeleine, jak se vám líbí vaše královské apartmá?
Herr Kringelein, wie kommen Sie sich denn vor in ihrer königlichen Suite?
   Korpustyp: Untertitel
vynikající, to je náš největší opulentní apartmá.
Gratuliere, eine bessere Suite finden Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A není tu ještě jedno apartmá 14?
Tja, gibt es hier noch eine Suite 14?
   Korpustyp: Untertitel
Lásko, tady je klíč k apartmá, kdybys tu potřebovala strávit noc.
Meine Liebe, hier ist der Schlüssel zur Suite, solltest du hier bleiben wollen.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "apartmá"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Apartmá je tvoje, Ralfe.
Das Haus gehört dir, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
A teď máte apartmá.
Und jetzt haben Sie ein Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvé apartmá.
Hier wirst du wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to takové apartmá.
Es war alles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Chce apartmá na pláži.
- Sie möchte ihre Zehen im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Královské apartmá je připraveno.
- Die Fürstenflucht steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Keithe, nechoď z apartmá.
- Du solltest hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad mi slíbil střešní apartmá.
Conrad hat mir ein Penthaus versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Don nám zařídil velké apartmá.
Don hat eine Riesensuite reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Doprovodím vás do vašeho apartmá.
- Ich werde Sie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám apartmá v tomhle hotelu.
Ich wohne hier im Hotel!
   Korpustyp: Untertitel
Do nejlepšího apartmá v Alcatrazu.
Das Beste, was Alcatraz zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je apartmá pana Williamse.
Wieso sind Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
A ne, taková apartmá nemáme.
Ja, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je apartmá tvé matky.
Das sind die Gemächer Eurer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou klíče od apartmá.
Hier ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
V luxusním apartmá v Shelburne.
In einer Luxussuite im Shelburne.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme si i luxusní apartmá v Sherry.
Ein Muss für alle Erfolgreichen.
   Korpustyp: Untertitel
"z pohodlí svého apartmá a lincolnu. "
"Wohnt in einem Penthouse und fährt einen Lincoln. "
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeš žít sám v apartmá.
Jetzt kannst du allein im Penthouse wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci apartmá. Osprchovat se, oholit, obléknout.
Ich will mich duschen und rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadla jsem z apartmá pana Shaynea.
Nicht bewegen, liegen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Má soukromý apartmá v hotelu Hampton.
Sie hat eine Privatwohnung im Hotel Hampton.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý apartmá. Bez rizika.
Eine Privatwohnung, kein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedu ho do apartmá v "čtyři sezóny".
Fuck it, ich fliege ihn mit der Concorde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jela jsme do apartmá bývalé přítelkyně.
Also, ich bin zum Penthouse der Ex-Freundin gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rance z apartmá pro novomanžele.
Hier spricht Mr. Rance aus der Hochzeitsuite.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste lístky do první třídy, apartmá.
Die 1. Klasse Tickets haben Sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavezte mě zpátky do prezidentského apartmá.
- Fahren Sie mich zur Präsidentenunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Telegraficky jsem si rezervoval dvě sousedící apartmá.
Ich hatte 2 Suiten nebeneinander bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Apartmá v ulici Cassia, číslo 11.
1 B Via kasia 11.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tomu říkat líbánkové apartmá.
Ich nenne sie Flitterwochenkabine.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mýho apartmá. Ať už jste pryč!
Verpisst euch aus meiner Loge, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vrátím domů s medailí, dostanu apartmá.
Mit dem Ding um den Hals krieg ich ein Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
A ubytoval jsi tu ženskou v apartmá naší matky?
Und diese Frau wohnt in den Räumen unserer Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete na otisky ze sklenice v apartmá Michaela Tarlowa?
In Tarlows Badezimmer fanden wir doch Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi, abych nás dostala do střešního apartmá.
Du hast mich beauftragt uns ins Penthouse zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechceš mě odvést do svýho luxusního apartmá?
- Danke.…illst du mich nicht in deine Luxussuite bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ale bohužel máme k dispozici pouze nejdražší apartmá.
Leider haben wir nur noch Suiten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože získat tu schůzku je ošemetné, rezervují apartmá
Denn es ist etwas schwierig, einen Termin zu kriegen,
   Korpustyp: Untertitel
Doprovoď sira Harolda a lady Deanovou do královského apartmá.
Führen Sie Lady Dean und Sir Harold bitte in die Fürstenflucht.
   Korpustyp: Untertitel
'Exkluzivní náhled do života plachého miliardáře 'a jeho přepychového apartmá.
Exklusivbericht über den schüchternsten Milliardär und sein exotisches Luxusappartement.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mě spojila s generálem Coburnem v prezidentském apartmá.
Sie müssen mich zu General Coburn in der Präsidentenunterkunft durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba máte rohové apartmá s výhledem na řeku.
Sie haben beide Suiten mit Blick auf den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že jsme v luxusním hotelověm apartmá.
Angenommen wir sind in einem vornehmen Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A my máme jen apartmá pro naléhavé případy.
kommt heute an und wir haben nur noch eine Juniorsuite.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli odebrat do mého soukromého apartmá.
Am besten in meiner privaten Lounge.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že sis nezašla do našeho apartmá beze mě.
Ich hoffe, du warst nicht ohne mich in unserem Lieblingshotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom navštívit naše oblíbené apartmá ve Four Seasons.
Ich dachte, wir könnten in unsere Lieblingssuite im "Four Seasons" gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraješ medaili, necháme tě bydlet v střešním apartmá!
Mit einer Medaille darfst du im Penthouse wohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to zde, v tomto apartmá o její svatební noci
Sie arbeitete im Showbiz, war aber Zauberin.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kdyby sprcha v mém apartmá fungovala stejně báječně jako ta moje doma v New Yorku.
Leider funktioniert die Dusche nicht so gut wie meine in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se vrátila domů do svého luxusního apartmá a čekala dlouhé hodiny.
Dann ging ich in meine Luxuswohnung und wartete stundenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem měl rád apartmá, kde se výtah otevírá přímo uvnitř.
Ich wollte immer eine Wohnungen, wo der Aufzug direkt hinein fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo abyste nespal ve svém apartmá, budete moct nespat ve svém sídle.
Statt in einem Penthouse, können Sie sich die Nächte dann wieder auf einem Landsitz um die Ohren schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víš, že tohle jediný ti koupí další noc v tomhle soukromým apartmá, co?
Sie wissen, dass Sie nur damit eine weitere Nacht in einer Privatsuite hier verbringen können?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Douglasi, vím, že nejste spokojený s výhledem, ale jakmile se uvolní apartmá, hned vás přesunu.
Mr. Douglas, ich weiß, dass Sie Ihre Aussicht nicht mögen. Sobald das Erholungszimmer fertig ist, werde ich Sie verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
7.05, prílet na Kennedyho letište, 7.45, príchod do deluxe apartmá ve svetove proslulém hotelu Waldorf-Astoria.
19.05 Uhr, Ankunft Kennedy-Flughafen, 19.45 Uhr, einchecken in die Luxussuite im weltberühmten Waldorf-Astoria-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Jako svatební dar od nás, tady máte klíčky od svatebního apartmá.
Als Hochzeitsgeschenk hat Ihnen das Hotel die Flitterwochensuite überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem přihazovat na Cuperbergovo apartmá na Maui a teď nemůžu.
Ich wollte das Cooperberg Condo in Maui ersteigern, aber das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To myslíš, že si takový apartmá můžu dovolit ze svýho platu?
Denkst du, ich kann mir die leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší skvělé hře vám chceme nabídnout jedno z našich apartmá.
Ihr Spiel hat uns so beeindruckt, dass wir Ihnen eine unserer Suiten anbieten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle policejních představitelů v německém Hamburku našli paní Carverovou dnes ráno mrtvou v apartmá jednoho zdejšího hotelu za podivných okolností, které policie odmítá komentovat.
Nach Angaben der Polizei in Hamburg wurde Mrs. Carver heute Morgen tot in einem Hotelzimmer aufgefunden. Über die Todesursache wurden keine Angaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkalas, že bys šla na UCLA a pak příští rok bych šel na Northridge a mohli bychom dostat společné apartmá.
Aber du wolltest doch an die UCLA Und nächstes Jahr wäre ich nach Northridge und wir wären zusammengezogen
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se nechala slyšet, že postavit skleněnej bazén na terase střešního apartmá je ten nejhorší nápad, jaký jsem za celý svůj zatracený život slyšet.
Ich möchte nur zu Protokoll geben, dass ein gäserner Swimmingpool auf einer Penthouse-Veranda ohne Zweifel die absolut dümmste Idee ist, die ich je in meinem ganzen gottverdammten Leben gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové z tisku, náš Nejvyšší Vůdce nebude odpovídat na vaše dotaz, y protože zrovna tvoří novou Ústavu Wadiye, která bude podepsána za tři dny v apartmá hotelu Lancaster.
Meine Damen und Herren der Presse, unser höchster Führer ist verhindert, um ihre Fragen zu beantworten, weil er gerade die neue wadiyanische Verfassung erstellt, die anonsten unmöglich unterzeichnet werden wird, während des "Lancaster Penthouse" Festes in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel