Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za čtvrté platí, že lačnost nelze kontrolovat jakýmkoliv apelem na morálku a hodnoty.
Viertens lässt sich Gier nicht durch Appelle an Moral und Werte beherrschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře by bylo ještě před apelem nafasovat chleba.
Wir müssten das Brot noch vor dem Appell holen.
Apatický vztah k demokracii je však přesně tím, co činí tolik obyčejných Indů náchylnými vůči jedovatým apelům.
Es ist jedoch die Teilnahmslosigkeit der Demokratie gegenüber, die viele gewöhnliche Inder anfällig für boshafte Appelle werden lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wirst du heute Abend sehen. Nach dem Appell.
Hromadění dokumentů, pěkných slov, apelů a hlasování pro, jak jsem i já učinila, však nestačí.
Doch die Anhäufung von Dokumenten, nette Worte, Appelle und Unterstützung bei Abstimmungen, einschließlich meiner eigenen, reichen nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der letzte Appell.
Třebaže na počátku byly dobré úmysly, to, co z toho zbylo, je bohužel zpráva plná zbožných přání, mravních apelů a ukazování na viníky.
Begonnen mit guten Absichten ist nun leider ein Bericht übrig geblieben mit viel niedergeschriebenem Wunschdenken, mit moralischen Appellen und erhobenem Zeigefinger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny normy mezinárodního práva nenahradí to, co v tomto konfliktu slýcháme tak zoufale málo - apel na lidskost.
Alle Normen des Völkerrechts werden die eine Sache, von der wir in diesem Konflikt so schrecklich wenig hören, nicht ersetzen können - einen Appell für die Menschlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše veřejné reakce byly nesmělé, uprostřed revolucí jsme vyjadřovali obavy a kázali zbožné apely k umírněnosti a dialogu, demonstrovali jsme tak nedostatek zdravého rozumu.
Unsere öffentlichen Reaktionen waren zaghaft: Während um uns herum Revolutionen tobten, wurden Bedenken und fromme Appelle zur Zurückhaltung und zum Dialog geäußert, was von mangelndem praktischen Verständnis zeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze apel na takový druh členství může odrazit zpochybňování ze strany těch, kdo ve jménu vlastní svobody zvažují podporu převratu ve prospěch vladaře, generála či prozatímní vlády.
Nur ein Appell an diese Art der Mitgliedschaft vermag die Herausforderung durch diejenigen zu schwächen, die im Namen der Freiheit einen Staatstreich eines Monarchen, eines Generals oder einer Übergangsregierung unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé je to apel na provozovatele, že systém musí být vstřícný vůči konečným uživatelům.
Das ist erstens der Aufruf an die Industrie: Es muss endverbraucherfreundlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doma Sarkozy zaměřuje své poselství zejména na mladé lidi, když vysílá vlastenecký apel na hodnoty práce a disciplíny, na jakousi kontrarevoluční revoluci.
In seiner Heimat hat Sarkozy seine Botschaft besonders an die jungen Leute gerichtet und einen patriotischen Aufruf zu den Werten Arbeit und Disziplin gestartet, eine gegenrevolutionäre Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci se připojit k apelu předsedy Evropského parlamentu Jerzyho Buzka, aby byl problém bezpečnosti křesťanů v Iráku uznán jako priorita.
Ich möchte mich dem Aufruf des Präsidenten des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, anschließen, das Problem der Sicherheit von Christen im Irak zur Priorität zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studenti podporující opozici byli napadeni v prostorách univerzity, což přineslo reakci 88 z univerzitních profesorů, a to ve formě apelu adresovanému ajatolláhu Alí Chameneímu, aby se proti demonstrantům přestalo používat násilí.
Studenten, die die Opposition unterstützten, wurden auf dem Universitätscampus angegriffen, woraufhin 88 Universitätsprofessoren einen Aufruf an Ayatollah Ali Khamenei richteten, die Gewalt gegen die Demonstranten einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "apel"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě bude apel na dvoře.
Sicheres Resultat: Generalappell auf dem Hof.
- Bude to apel pro iráckou armádu.
-Lass sie an die Irakische Armee appellieren.
S vysvětlením, proč se někdo narozený na Západě těší tolika výhodám, nepomůže ani apel na mravní nadřazenost.
Auch reicht ein Verweis auf moralische Überlegenheit nicht aus, um zu begründen, warum jemand, der im Westen geboren wurde, so viele Vorteile genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, jak tomu v případě návrhů v EU bývá, obsahují tyto finanční nástroje opatření, jež v sobě nesou velký citový apel.
Herr Präsident, wie es so häufig der Fall ist bei Vorschlägen in der EU, beinhalten diese Finanzinstrumente Maßnahmen, die emotional sehr ansprechend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že politika izolace pásma Gazy selhala na politické i humanitární úrovni; znovu opakuje svůj apel na všechny zúčastněné strany, aby plně dodržovaly mezinárodní právo, a to zejména mezinárodní humanitární právo;
ist der Auffassung, dass die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens sowohl auf politischer als auch auf humanitärer Ebene gescheitert ist; fordert alle beteiligten Parteien auf, das Völkerrecht, und insbesondere das humanitäre Völkerrecht, vollständig zu achten;
písemně. - (SV) Odstavec 149 zprávy pana Catanii o situaci v oblasti lidských práv v Evropské unii chápu jako apel na členské státy, aby zajistily rovné zacházení s pacienty v systému zdravotní péče také ve vztahu k drogově závislým.
schriftlich. - (SV) Ich interpretiere Absatz 149 des Catania-Berichts über die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union so, dass die Mitgliedstaaten eindringlich gebeten werden sicherzustellen, dass die Gleichbehandlung von Patienten im Gesundheitssystem auch Drogenabhängige einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby měly tyto jevy svůj původ v evropském procesu dekolonizace a ve způsobu, jakým se vytvářely hranice, nic z toho nemůže zprostit africké vůdce a osoby pověřené rozhodováním jejich zodpovědnosti nebo odstranit apel na občanské společnosti v takových zemí k tomu, aby převzaly rozhodující kontrolu nad svými vlastními osudy.
Selbst wenn diese Phänomene auf den europäischen Entkolonialisierungsprozess und die Art der Grenzziehung zurückgehen - das befreit afrikanische Politiker und Entscheidungsträger nicht davon, ihre Verantwortung wahrzunehmen oder an die Zivilgesellschaften in diesen Ländern zu appellieren, ihr Schicksal mit Entschlossenheit selbst in die Hand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte