Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=apelovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apelovat appellieren 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apelovat na appellieren an 179

apelovat na appellieren an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, proto v této záležitosti apeluji na váš smysl pro realitu a odpovědnost.
Ich appelliere daher an Ihren Realitätssinn und Ihr Verantwortungsbewusstsein in dieser Sache, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mister, i jsem apelovat na vaši smysl pro Boha a rodiny.
Mister, ich appelliere an Ihren Glauben an Gott und die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Balíček je náročný, balíček je obtížný, ale chtěl bych apelovat na smysl pro odpovědnost každého z vás.
Dies ist ein anspruchsvolles Paket, ein schwieriges Paket, jedoch möchte ich an das Verantwortungsbewusstsein jedes Einzelnen appellieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, chtěl bych znovu apelovat na vaše svědomí.
Captain, ich will noch einmal an Ihren Menschenverstand appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Apeluji na vás, že pět let je víc než dost.
Ich appelliere an Sie, fünf Jahre sind mehr als genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla bys zkusit apelovat na jeho paměť.
- Du könntest an seine Erinnerungen appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zde apeloval na Komisi, aby v této oblasti nevytvářela další byrokracii.
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apelovala bych na tvé morální zásady, ale ty si je přizpůsobuješ dle libosti.
Ich würde an deine Moral appellieren, aber die scheint ziemlich verstreut zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Apeluji proto na všechny konstruktivní demokratické síly v Evropě, aby toto hnutí braly vážně!
Deshalb appelliere ich an alle konstruktiven demokratischen Kräfte in Europa: Nehmt diese Bewegung ernst!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen jsem apeloval na jeho lepší já.
Ich habe nur an sein Gewissen appelliert.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "apelovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uměle se snaží apelovat na národní hrdost.
Es versucht künstlich, den nationalen Stolz anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, musíme apelovat na Xerxův rozum!
Bitte! Wir müssen darauf hoffen, dass Xerxes einsichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci apelovat na vaše dobré srdce.
Dann appelliere ich an Ihre Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mocným mužům musíš apelovat na jejich ješitnost.
Mächtige Männer muss man an ihren Eitelkeiten packen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych proto apelovat na usnadnění přístupu k financování výzkumu.
Ich fordere eine Vereinfachung des Zugangs zu Forschungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, řekni mi, že jsi přišel apelovat na mou lidskost.
Bitte sag mir, dass du an meine Menschlichkeit appellierst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je laciný trik, jak apelovat na city.
- Das ist billiges Buhlen um Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda tomu říkal "apelovat na lidskou lačnost."
Dein Großvater würde das eigennützige Gier nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní bych chtěla apelovat na příslušného komisaře, pana Šemetu, aby konečně podnikl kroky.
Nun fordere ich den zuständigen Kommissar Šemeta auf, endlich aktiv zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi apelovat na vážené představitele Německa, kteří byli vždy štědří.
Ich appelliere dabei besonders an die hochverehrten Deutschen, die immer großzügig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba apelovat na občany, zda projekt vůbec podporují a chtějí.
Abschließend bat er darum, die Menschen in Europa "bitte, bitte, bitte" um ihre Meinung zur Erklärung zu befragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba apelovat na občany, zda projekt vůbec podporují a chtějí.
Bosnien-Herzegowina muss wichtige Schritte gehen, um sich dem geplanten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der EU zu nähern.
   Korpustyp: EU DCEP
Únorová Rada ministrů vnitra a spravedlnosti bude apelovat na členské státy, aby jednaly společně a koordinovaně.
"Der Bericht anerkennt, dass mit Verboten und Sanktionen wenig zu erreichen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jdu za vámi s pokornou suplikou, chci vás poprosit, apelovat na vás.
Daher bin ich gekommen, um Sie zu ersuchen, anzuflehen oder anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom na vás musím apelovat vědecky, zničení toho dítěte by silně narušilo můj výzkum Cylonů!
Dann appelliere ich als Wissenschaftler an Sie. Dieses Kind zu zerstören, würde meine Zylonen-Forschung beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přišla jsem na vás apelovat, aby tato hladovka nevyústila v tragédii.
Aber ich appelliere an Sie, den Streik zu beenden und eine Tragödie zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu apelovat na schůzi Ženského spolku střídmosti, aby ženy v tomto městě muže přesvědčovaly, aby nepili.
Ich bin nun weg, um beim Treffen des Frauenvereins zu sprechen, um sicher zu gehen, dass die Ehefrauen in dieser Stadt ihre Männer ermahnen, nicht zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, i jsem apelovat na vaši smysl pro Boha a rodiny.
Mister, ich appelliere an Ihren Glauben an Gott und die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Roky se snažili apelovat na bulharskou vládu, nyní se rozhodli oslovit přímo Evropskou komisi a Evropský parlament.
Nach jahrelangen erfolglosen Appellen an die Regierung Bulgariens haben sie nun beschlossen, sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament zu wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych apelovat na arménské orgány a samozřejmě i na Ázerbájdžán, aby usilovaly o vyřešení tohoto dlouhotrvajícího konfliktu.
Ich möchte sowohl die armenischen Behörden als natürlich auch Aserbaidschan aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um diesen seit langem währenden Konflikt beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci proto apelovat na Komisi a Radu EU, aby patřičně přihlédly k doporučení Parlamentu, a zajistily tak této strategii úspěch.
Deshalb fordere ich die Kommission und den Rat auf, den Empfehlungen des Parlaments gebührend Rechnung zu tragen, damit der Erfolg dieser Strategie gesichert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci apelovat na Donalda Tuska, polského premiéra, aby ze zřejmých důvodů přijal ve své zemi Listinu základních práv.
Ich möchte eine dringende Bitte an Herrn Donald Tusk, den Premierminister von Polen, richten, die Charta der Grundrechte in unserem Land aus offensichtlichen Gründen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně bych však chtěla apelovat na to, že je nutné důrazně a trvale odsuzovat brutální porušování práv žen.
Im Allgemeinen möchte ich auf die Notwendigkeit einer strengen und andauernden Verurteilung brutaler Verstöße gegen die Rechte von Frauen aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme však udělat je apelovat na Egypťany, aby si zvolili nikoliv Muslimské bratrstvo, ale světské představitele.
Was wir tun können ist, die Ägypter aufzufordern, nicht die Muslimbruderschaft, sondern säkulare Führer zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych si dovolil apelovat na zjednodušení procesu veřejných konzultací, prodloužení lhůt pro podání konkrétních návrhů, včetně možnosti podávat návrhy ve všech oficiálních jazycích Unie.
Ich fordere ebenfalls die Vereinfachung des Verfahrens der öffentlichen Konsultationen und eine Fristverlängerung für das Einreichen konkreter Vorschläge, einschließlich der Möglichkeit, Vorschläge in allen Amtssprachen der Union einreichen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto na vás apelovat: neschovávejte se za Irsko, udělejte krok vpřed, ratifikujte Lisabonskou smlouvu ještě před oslavou Dne Evropy 2009, před koncem vašeho předsednictví Rady.
Daher fordere ich Sie auch auf: Verstecken Sie sich nicht hinter Irland, setzen Sie einen Schritt, ratifizieren Sie den Lissabon-Vertrag vor dem Europatag 2009, noch während Ihrer Ratspräsidentschaft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zde apelovat na to, aby se v duchu této smlouvy a již provedených reforem dostalo novým institucím nejvyššího uznání.
Ich möchte mich an dieser Stelle dafür aussprechen, dass den neuen Institutionen, in Übereinstimmung mit dem Vertrag von Lissabon und im Geiste der eingeleiteten Reform, die vollste Anerkennung zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych apelovat na to, aby bylo Mariu Attardovi podle platných právních předpisů umožněno právo na spravedlivé slyšení a aby se navíc jednalo v nejlepším zájmu Shauna.
Ich möchte dazu aufrufen, dass Mario Attard unter Einhaltung der geltenden Gesetze eine faire Anhörung ermöglicht und ernsthaft geprüft wird, was wirklich im Interesse von Shaun ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také apelovat na Evropskou unii, aby přijala jednotné normy kvality pro hotelové ubytování v Evropě. Docílíme tak transparentnosti a zároveň posílíme práva spotřebitelů.
Des Weiteren fordere ich die EU dazu auf, einheitliche Qualitätsstandards bei Hotelübernachtungen in Europa zu verabschieden, um die Transparenz zu erhöhen und gleichzeitig die Rechte der Konsumenten zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé: můžete ještě jednou apelovat na železniční společnosti - když už vynakládáme tolik evropských prostředků na přeshraniční trasy - a požádat je, aby přestaly omezovat přeshraniční spojení?
Zweitens: Können Sie vielleicht auch einmal - wenn wir schon so viele europäische Mittel für grenzüberschreitende Strecken einsetzen - auf die Bahngesellschaften einwirken, dass die Reduzierung der grenzüberschreitenden Zugverbindungen gestoppt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych apelovat na paní komisařku, aby tento vzkaz jasně tlumočila kolegiu komisařů a aby se jím zabývali způsobem, který ukáže, že jednáme soudržně, jako Evropská unie.
Ich fordere die Frau Kommissarin auf, diese Botschaft dem Kollegium klar mitzuteilen und dies so anzusprechen, dass es zeigt, dass wir kohärent als Europäische Union handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Evropský parlament musí velice silně apelovat na členské státy, v nichž jsou hazardní hry povoleny, aby tento trh omezovaly, jak jen je to možné.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament muss einen starken Aufruf an diejenigen Mitgliedstaaten senden, in denen das Glücksspiel erlaubt ist, damit sie diesen Markt wo immer möglich zurückdrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP by měl podle jeho slov „ apelovat na Palestince, aby se opět vydali na cestu dialogu, protože nikomu nemůže prospět rozšiřování občanské války ”.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende unternehmen, damit in den gesamten palästinensischen Gebieten menschenwürdige Verhältnisse wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedo, chtěla bych apelovat na odpovědnost Rady, portugalského předsednictví a Komise ve věci směrnice o půdě, která je projednávána Radou.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte den Rat, die portugiesische Ratspräsidentschaft und die Kommission ersuchen, ihrer Verantwortung gegenüber der Bodenrichtlinie, über die der Rat derzeit befindet, gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí na lidi apelovat - zahájit informační kampaň s cílem změny postojů a propagace modelů chování zaměřených na zvyšování účinnosti nebo omezování spotřeby energie v domácnostech.
Es muss daher ein Anreiz geschaffen werden, eine Informationskampagne, die diese Haltung ändert und Verhaltensmodelle zugunsten der Erhöhung der Energieeffizienz bzw. der Verringerung des Energieverbrauchs in den Haushalten fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z věcí, které dělat můžeme, je apelovat na vlastní vlády, aby přestaly podnikat kroky, které komplikují chudým zemím snahu přestat být chudými.
Was wir tun können, ist, unsere eigenen Regierungen dazu zu bringen, keine Dinge mehr zu tun, die es den armen Ländern erschwert, ihre Armut loszuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaň nemá apelovat na občanskou povinnost voličů, ale zdůraznit, že Evropa má před sebou mnoho důležitých rozhodnutí, které ovlivní každodenní život občanů.
Sie wurde nicht konzipiert, um die Bürger an ihre Bürgerpflicht zu erinnern, sondern um hervorzuheben, dass es eine große Auswahl von Politiken gibt, mit denen sich die EU befasst, die das Leben der Menschen beeinflussen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych apelovat na vás, paní komisařko, abyste věnovala zvláštní pozornost tomu, co řekl pan Désir, ale i tomu, co řekla skupina Zelených/Evropské svobodné aliance a někteří z poslanců po levici.
Ich würde Ihnen, Frau Kommissarin, dringend ans Herz legen, sich vor allen Dingen das, was von Harlem Désir kommt, aber auch von den Grünen und einigen linken Abgeordneten, wirklich ins Stammbuch zu schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu chci apelovat na kolegy poslance, aby při hlasování o pozměňovacích návrzích nechali stranou politické hry, abychom pro tuto zprávu o Turecku hlasovali nadpoloviční většinou hlasů a schválili ji na tomto plenárním zasedání.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen noch einmal dazu auf, bei der Abstimmung über die Änderungsanträge alle politischen Spielchen zu unterlassen und dafür zu sorgen, dass eine große absolute Mehrheit diesen Bericht über die Türkei im Plenum annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však chci apelovat na vyjasnění možných střetů zájmů mezi Listinou základních práv Evropské unie, která je dokumentem Evropské unie, a Evropskou úmluvou o lidských právech, která je dokumentem Rady Evropy, k jehož dodržování se hlásí i Evropská unie.
Ich möchte aber auch zur Klärung möglicher Interessenkonflikte zwischen der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, einem Dokument der Europäischen Union, und der Europäischen Menschenrechtskonvention, einem Dokument des Europarates, aufrufen, dessen Beachtung von der Europäischen Union ebenfalls zugesagt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, stejně jako mnoho mých kolegů bych i já chtěla dnes dopoledne v této sněmovně apelovat na to, abychom byli v diskusi, zejména o Turecku, čestní a realističtí.
Herr Präsident! Wie viele andere Kollegen heute Morgen in diesem Plenarsaal, möchte ich mich dafür aussprechen, dass die Debatte, insbesondere in Bezug auf die Türkei, von Ehrlichkeit und Realismus bestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé by evropské orgány měly apelovat na iráckou vládu - a jde o mimořádně naléhavou záležitost -, aby se z průkazů totožnosti vypustil údaj o náboženském vyznání držitele, protože toto vypuštění by výrazně zvýšilo osobní bezpečnost náboženských menšin, zejména pak křesťanů.
Zweitens sollten die europäischen Institutionen die irakische Regierung dazu anhalten - und dies ist eine äußerst dringliche Angelegenheit -, die Religionszugehörigkeit nicht länger auf dem Personalausweis anzugeben, da der Wegfall dieser Information die persönliche Sicherheit religiöser Minderheiten, insbesondere die von Christen, erheblich erhöhen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych apelovat na každého, aby hlasoval pro pozměňovací návrhy, jelikož jen tak splníme své povinnosti: své povinnosti vůči těm, které tam posíláme, tedy policistům a vojákům, stejně jako vůči těm, kterým chceme pomoci, konkrétně obyvatelům Afghánistánu.
Ich fordere alle auf: Stimmen Sie den Änderungsanträgen zu, dann werden wir unserer Verantwortung gerecht! Den Menschen gegenüber, die wir schicken, den Polizisten, den Soldaten, aber auch den Menschen gegenüber, denen wir helfen wollen, dem afghanischen Volk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu já bych nechtěl udělat nic jiného, než apelovat na pana komisaře, aby byl odvážný ve vztahu k členským státům, vnitrostátním parlamentům a ve vztahu k nám, protože ta diskuze určitě nebude jednoduchá.
Ich möchte daher den Kommissar einfach dazu aufrufen, im Umgang mit den Mitgliedstaaten, den nationalen Parlamenten und mit uns Mut zu zeigen, denn diese Gespräche werden sicherlich nicht besonders einfach sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, dnes chceme apelovat na Komisi, aby zavedla vhodné účinné a flexibilní tržní nástroje pro boj s krizí, do níž odvětví evropské živočišné výroby zabředlo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir sind heute hier, um die Kommission aufzufordern, angemessene, wirksame und flexible Marktinstrumente einzuführen, um die Krise zu bekämpfen, in die der europäische Tierhaltungssektor geraten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěla důrazně apelovat, aby příslušné struktury Evropské unie podnikly okamžité a účinné akce a co nejrychleji poskytly pomoc a podporu nezbytnou pro boj s následky zemětřesení na Haiti.
Deshalb möchte ich eindringlich die zuständigen Institutionen der Europäischen Union aufrufen, um sofortige und effektive Maßnahmen zu treffen, damit so schnell wie möglich die erforderliche Hilfe und Unterstützung für die Erdbebenopfer in Haiti entsandt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych při této příležitosti apelovat na všechny politické síly na Ukrajině, aby překonaly své neshody a začaly společně pracovat na sociálních a hospodářských reformách, ale také na reformě soudnictví a ústavy, a aby pokračovaly v evropské agendě.
Ich möchte diese Gelegenheit auch ergreifen, um alle politischen Kräfte in der Ukraine aufzufordern, ihre Differenzen beizulegen, und zusammen an sozialen und wirtschaftlichen Reformen sowie an Reformen der Gesetzgebung und der Verfassung zu arbeiten und ihre europäische Agenda fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, jako občan žijící u Bodamského jezera bych na vás chtěl apelovat, abyste tu nehodu, tu havárii v Mexickém zálivu bral tak vážně, jako kdyby se stala v tomto našem Bodamském jezeře.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Als benachbarter Anrainer des Schwäbischen Meeres appelliere ich an Sie: Nehmen Sie den Unfall, die Katastrophe von Mexiko so ernst, als ob Sie in unserem Bodensee passiert wäre!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by české předsednictví chtělo apelovat na Komisi, aby předložila návrh, jak koordinovaně podpořit obnovu evropského vozového parku v oblasti využití a recyklace vozidel, která je založena na analýze dopadu těchto plánů v různých členských státech.
Aus diesem Grund möchte die Präsidentschaft die Kommission dazu aufrufen, unverzüglich einen Vorschlag zur koordinierten Förderung der Erneuerung des europäischen Fahrzeugbestandes im Bereich der Fahrzeugrückführung und des Fahrzeugrecyclings vorzulegen, der auf der Analyse der Auswirkungen dieser Programme in verschiedenen Mitgliedstaaten basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěla apelovat na tento Parlament, aby vedl vážnou diskusi, při které se uznává skutečnost, že změna klimatu je opravdu globálním problémem. Je to makrosociální problém, který se nedá vyřešit odvětvovými opatřeními v jednotlivých členských státech EU.
Hohes Haus, ich wünsche mir daher eine seriöse Diskussion, da der Klimawandel ein globales gesamtgesellschaftliches Problem darstellt und keineswegs durch sektorale Politik in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU zu lösen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je důležité apelovat na všechny v této zemi, aby zajistili trvání konsenzu a zabránili tomu, abychom za dalších několik týdnů stáli před novými volbami, je důležité do uvedeného konsenzu investovat.
Meines Erachtens führt kein Weg daran vorbei, alle in diesem Land dazu aufzurufen sicherzustellen, dass der Konsens hält, und uns in den nächsten Wochen vor Neuwahlen zu bewahren. Es gilt, in diesen Konsens zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli uspořádat informační kampaň s cílem uvědomit občany o možnosti úspory peněz cestou izolace budov, a měli bychom také apelovat na vlády všech zemí Společenství, aby pro účely této iniciativy uvolnily finanční prostředky.
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec bych chtěla apelovat na tento Parlament, své kolegy, Komisi a doufám, že i Radu, aby se zaměřili na oblasti, v nichž jsme nalezli kompromisy, ale s nimiž nejsme plně spokojeni.
Mein letztes Anliegen ist, dieses Haus, meine Kollegen und die Kommission - und hoffentlich auch den Rat - dazu zu drängen, sich um diejenigen Bereiche zu kümmern, in denen wir Kompromisse gefunden haben, mit denen wir aber nicht vollständig zufrieden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chci apelovat na Evropskou komisi, aby vyvinula větší úsilí ve věci sjednocení standardů zdravotnické péče a aby vyvinula tlak na členské státy ve věci přidělování přiměřených rozpočtů pro zaručení dostupných, kvalitních zdravotnických služeb pro občany.
Daher appelliere ich an die Europäische Kommission, größere Anstrengungen zu unternehmen, um die Standards bei den Gesundheitsdienstleistungen anzugleichen und Druck auf Mitgliedstaaten auszuüben, angemessene finanzielle Mittel bereitzustellen, um den Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zu qualitativ hochwertiger Gesundheitsversorgung zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartwellova skupina správně uvádí, že má-li být náš přístup ke klimatické politice úspěšný, měl by nabízet evidentní výhody („rychlou a prokazatelnou návratnost“), apelovat na rozmanité spektrum lidí a přinášet měřitelné výsledky.
Um erfolgreich zu sein, so meint die Hartwell-Gruppe korrekterweise, muss unser Ansatz in der Klimapolitik mit offensichtlichen Vorteilen verbunden sein („rasche und nachweisbare Amortisation”), in der breiten Öffentlichkeit Anklang finden und messbare Ergebnisse hervorbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom velmi silně apelovat na úřady v Afghánistánu, vládu a prezidenta, aby jeho jménem intervenovali a využili svých pravomocí k záchraně jeho života a ubezpečili se, že mu bude na konci řízení, kterým nyní musí projít, tedy odvolacího řízení, udělena milost.
Wir sollten die Behörden in Afghanistan, die Regierung und den Präsidenten ermutigen, zu seinen Gunsten zu intervenieren und ihre Befugnisse zu nutzen, um sein Leben zu retten und sicherzustellen, dass er am Ende des Prozesses, durch den er jetzt gehen muss, nämlich durch das Berufungsverfahren, begnadigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte