Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aplikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aplikovaný angewandt 203 eingesetzt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aplikovanýangewandt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je důležité zajistit inovace ve venkovském prostředí, a to především prostřednictvím aplikovaného výzkumu.
Innovation im ländlichen Raum muss sichergestellt werden, vor allem über die angewandte Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergonomie je aplikovaná věda, zabývající se designem interiéru, Michaele.
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz by se měl rovněž klást na aplikovaný výzkum a optimální šíření jeho výsledků.
Die angewandte Forschung und die bestmögliche Verbreitung ihrer Erkenntnisse sollten einen weiteren Schwerpunkt bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme dopustit, aby se Daggett dostal do oddělení Aplikovaných věd.
Daggett darf die angewandten Wissenschaften nicht in die Finger kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tom je kladen důraz na lepší předávání poznatků aplikovaného výzkumu v zemědělském sektoru.
Ein Schwerpunkt hierbei ist die bessere Verbreitung der Erkenntnisse der angewandten Forschung im Agrarsektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Malcolm zneužil Centrum aplikovaných věd mé společnosti a udělal z něj zbraò.
Malcolm hat die angewandten Wissenschaften meiner Firma genutzt, um es in eine Waffe zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely této směrnice by měl „výzkum a vývoj“ zahrnovat základní výzkum, aplikovaný výzkum a experimentální vývoj.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff der Forschung und Entwicklung Grundlagenforschung, angewandte Forschung und experimentelle Entwicklung umfassen.
   Korpustyp: EU
- Tyhle mám z aplikovaných věd.
Die ist von den angewandten Naturwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li ale zanedbáván základní výzkum, snahy o vytvoření rychlých inovací prostřednictvím aplikovaného výzkumu budou marné.
Wird aber die Grundlagenforschung vernachlässigt, sind auch Versuche aussichtslos, durch angewandte Wissenschaft rasch innovative Lösungen zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To zařízení na zemětřesení je z divize aplikovaných věd Queen Consolidated.
Der Fachbereich der angewandten Wissenschaften von Queen Consolidated hat den Erdbeben-Generator gebaut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplikovaný výzkum angewandte Forschung 30 Zweckforschung

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplikovaný"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aplikovaný výzkum v oblasti psychologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Psychologie
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti práva
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Rechtswissenschaften
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti ekonomie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Wirtschaftswissenschaften
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti zemědělských věd
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Agrarwissenschaft
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti ostatních přírodních věd
Leistungen der angewandten Forschung in anderen Bereichen der Naturwissenschaften
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti jazyků a literatury
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Sprach- und Literaturwissenschaften
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti lékařské biotechnologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Biotechnologie betreffend die Gesundheit
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti zemědělské biotechnologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Biotechnologie betreffend die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti fyzikálních věd
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Physik
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti chemie a biologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Chemie und Biologie
   Korpustyp: EU
Odstraňovač skvrn (pouze aplikovaný před praním)
Fleckenentferner (nur zur Vorbehandlung)
   Korpustyp: EU
c. pokročilý vědecký výzkum - základní i aplikovaný,
c) im Grundlagen- und Anwendungsbereich hoch entwickelte wissenschaftliche Forschung,
   Korpustyp: EU DCEP
Byl posuzován výběr pozitivních kontrolních přípravků a aplikovaný dávkovací režim :
Die Auswahl von positiven Kontrollarzneimitteln und das verwendete Dosierungsschema wurden erörtert :
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovaný výzkum v oblasti ostatních sociálních a humanitních věd
Leistungen der angewandten Forschung in anderen Sozial- und Geisteswissenschaften
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti environmentální a průmyslové biotechnologie
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Biotechnologie betreffend Umweltschutz und Industrie
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti strojírenství a technologií, kromě biotechnologií
Leistungen der angewandten Forschung im Bereich Ingenieurwissenschaften (ohne Biotechnologie)
   Korpustyp: EU
Aplikovaný výzkum v oblasti lékařských věd a farmacie
Leistungen der angewandten Forschung in den Bereichen Medizin und Pharmazie
   Korpustyp: EU
Oblíbený byl také jed aplikovaný do vína nic netušící oběti.
Gift war besonders populär. Man tat es ins schäumende Bier des ahnungslosen Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
zřizování, rozšiřování nebo modernizaci laboratoří pro aplikovaný výzkum [45],
Errichtung, Erweiterung und Modernisierung von angewandten Forschungslabors [45],
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit, aby prioritou v oblasti rybolovu a akvakultury byl aplikovaný výzkum.
Wir müssen sicherstellen, dass im Bereich der Fischerei und Aquakultur der angewandten Forschung Priorität gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB v této zprávě používá postup aplikovaný v dřívějších Konvergenčních zprávách ECB a Evropského měnového institutu .
März 2006 gestellten Anträge auf Länderprüfung erstellt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Aplikovaný přípravek Thyrogen působí stejně jako TSH a stimuluje všechny zbývající buňky štítné žlázy, včetně rakovinných.
Das Thyrotropin alfa wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung des Hormons befähigt.
   Korpustyp: Fachtext
U skotu by objem dávky aplikovaný na jedno místo neměl přesahovat 7 ml.
Bei Rindern sollte das pro Injektionsstelle injizierte Volumen 7 ml nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Popisný jedinečný identifikátor objektu aplikovaný na prostorové objekty v definovaném informačním tématu.
Beschreibender eindeutiger Identifikator für Geo-Objekte in einem bestimmten Datenthema.
   Korpustyp: EU
„předvulkanizovaný“ – předem zformovaný a vulkanizovaný běhoun přímo aplikovaný na připravený plášť.
„vorvulkanisiert“ — eine vorgeformte und vulkanisierte Lauffläche, die direkt auf die vorbereitete Reifendecke aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
„předvulkanizovaný“ – předem zformovaný a vulkanizovaný běhoun přímo aplikovaný na připravený plášť.
„vorvulkanisiert“ — eine vorgeformte und vulkanisierte Lauffläche, die auf die vorbereitete Reifendecke aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Injekční roztok aripiprazolu aplikovaný intramuskulárně v jedné dávce zdravým subjektům je dobře absorbován a má 100 % absolutní biologickou dostupnost .
Aripiprazol Injektionslösung wird als intramuskuläre Einmaldosis bei gesunden Probanden gut resorbiert mit einer absoluten Bioverfügbarkeit von 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
ohřev suchým teplem, obvykle aplikovaný na olejnatá semena, např. za účelem snížení nebo odstranění přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
   Korpustyp: EU
Některé tiskárny použily na bankovkách opticky proměnlivou barvu tištěnou sítotiskem a hologram aplikovaný horkou ražbou vůbec poprvé .
Einige Druckereien verwendeten zum ersten Mal optisch variable Farbe im Siebdruck und brachten erstmals per Heißprägeverfahren Hologramme auf Banknoten auf .
   Korpustyp: Allgemein
projekty zaměřené na aplikovaný výzkum jsou vedené IFP ve spolupráci s třetími stranami nebo bez jejich spolupráce.
Projekte der industriellen Forschung. Sie werden vom IFP allein oder im Verbund mit Dritten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Cerenia injekční roztok by měl být aplikovaný subkutánně , jednou denně v dávce 1 mg/ kg živé hmotnosti ( 1 ml/ 10 kg živé hmotnosti ) .
Cerenia Injektionslösung ist einmal täglich als subkutane Injektion in einer Dosierung von 1 mg/ kg Körpergewicht ( 1 ml/ 10 kg Körpergewicht ) zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Cerenia injekční roztok by měl být aplikovaný subkutánně , jednou denně v dávce 1 mg/ kg ž. hm . ( 1 ml/ 10 kg ž. hm . ) .
Cerenia Injektionslösung ist einmal täglich als subkutane Injektion in einer Dosierung von 1 mg/ kg Körpergewicht ( 1 ml pro 10 kg Körpergewicht ) zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Podpora na projekty zahrnující základní a aplikovaný výzkum a experimentální vývoj je zaměřena zejména na selhání trhu související s kladnými externalitami (přelévání znalostí), včetně veřejných statků.
Beihilfen für Vorhaben im Bereich der Grundlagen- und der industriellen Forschung sowie der experimentellen Entwicklung dienen vornehmlich der Behebung von Marktversagen, das mit positiven externen Effekten (Wissens-Spillover) einschließlich der Schaffung von öffentlichen Gütern zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
Systém regulovaných sazeb aplikovaný Španělským královstvím v roce 2005 nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Das vom Königreich Spanien 2005 eingeführte System der regulierten Tarife stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na cílový systém by sem měl patřit jakýkoli aplikovaný výzkum zaměřený na studium rakoviny a infekčních onemocnění u lidí.
Jede Untersuchung im Rahmen der angewandten Forschung, die Krebserkrankungen des Menschen und Infektionskrankheiten des Menschen betrifft, sollte ungeachtet des Zielsystems hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Dokládá to částkami, které IFP vynaložila na aplikovaný výzkum prováděný společně s Axens a finančním zhodnocením, které jí vyplatila společnost Axens.
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
   Korpustyp: EU
Tyto zkoušky , které probíhaly podle normy ISO 10993 , prováděla Nizozemská organizace pro aplikovaný vědecký výzkum ( the Netherlands Organisation for Applied Scientific Research ) .
Diese Tests , die auf der ISO-Norm 10993 beruhen , wurden von der Netherlands Organisation for Applied Scientific Research durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Taková analýza upřednostňuje aplikovaný výzkum před základním výzkumem, vývoj nových technologií před objevováním nových vědeckých teorií a krátkodobou perspektivu před dlouhodobým úsilím.
Diese Sicht der Dinge führt zur Bevorzugung der angewandten Forschung gegenüber der Grundlagenforschung, der Entwicklung neuer Technologien gegenüber der Entdeckung neuer wissenschaftlicher Theorien, einer kurzfristigen Perspektive gegenüber langfristigem Engagement.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech se jednotný výklad shodně aplikovaný Komisí a příslušnými orgány jmenovanými v souladu s článkem 26 směrnice 98/8/ES v průběhu času změnil.
In einigen Fällen hat sich die gemeinsame Auslegung der Kommission und der gemäß Artikel 26 der Richtlinie 98/8/EG bestimmten zuständigen Behörden im Laufe der Zeit geändert.
   Korpustyp: EU
Translační a aplikovaný výzkum zahrnuje zvířata použitá pro účely popsané v čl. 5 písm. b) a c), s výjimkou použití zvířat pro legislativní účely.
Im Rahmen der translationalen und angewandten Forschung werden Tiere für die Zwecke gemäß Artikel 5 Buchstaben b und c verwendet, Verwendungen zu regulatorischen Zwecken ausgenommen.
   Korpustyp: EU
i. Bez ohledu na cílový systém by sem měl patřit jakýkoli aplikovaný výzkum zaměřený na studium rakoviny a infekčních onemocnění u lidí.
i. Jede Untersuchung im Rahmen der angewandten Forschung, die Krebserkrankungen des Menschen und Infektionskrankheiten des Menschen betrifft, sollte ungeachtet des Zielsystems hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU
V kontrolované studii (ADE10), ve které byl porovnáván imatinib s indukční chemoterapií u 55 nově diagnostikovaných pacientů ve věku 55 let či starších, imatinib aplikovaný jako monoterapie signifikantně zvýšil počet kompletních hematologických odpovědí v porovnání s chemoterapií (96, 3% vs.
Chemotherapie-induzierter Behandlung bei 55 neu diagnostizierten Patienten im Alter von 55 Jahren und älter erzeugte die Imatinib-Monotherapie eine signifikant höhere komplette hämatologische Ansprechrate als die Chemotherapie (96,3% vs.
   Korpustyp: Fachtext
V kontrolované studii ( ADE10 ) , ve které byl porovnáván imatinib s indukční chemoterapií u 55 nově diagnostikovaných pacientů ve věku 55 let či starších , imatinib aplikovaný jako monoterapie signifikantně zvýšil počet kompletních hematologických odpovědí v porovnání s chemoterapií ( 96, 3 % vs .
In einer kontrollierten Studie ( ADE10 ) mit Imatinib vs . Chemotherapie-induzierter Behandlung bei 55 neu diagnostizierten Patienten im Alter von 55 Jahren und älter erzeugte die Imatinib-Monotherapie eine signifikant höhere komplette hämatologische Ansprechrate als die Chemotherapie ( 96, 3 % vs .
   Korpustyp: Fachtext
podporuje projekt zřízení Evropské výzkumné rady, která by byla katalyzátorem základního výzkumu v Evropě, a rovněž vyjadřuje podporu zřízení Evropského technologického institutu, jehož úkolem by bylo podporovat evropský aplikovaný výzkum;
unterstützt das Vorhaben, einen Europäischen Forschungsrat zu errichten, der eine Katalysatorfunktion für die europäische Grundlagenforschung übernehmen könnte, sowie die Schaffung eines Europäischen Technologie-Instituts (ETI), das mit der Förderung der europäischen angewandten Forschung betraut würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně by mohl být posílen i aplikovaný výzkum vytvořením Evropského prostoru pro výzkum a inovace (ERIA), který by zaměřil naše snahy na užší propojení výzkumu a inovace a přeměny vědeckých znalostí na inovační a komerční produkty.
Vielleicht könnte auch für die Stärkung der angewandten Forschung mit der Schaffung eines Europäischen Raums für Forschung und Innovation (ERFI) ein ähnliches Instrument gewählt werden; der ERFI würde unsere Bemühungen auf eine engere Integration von Forschung und Innovation ausrichten und die wissenschaftlichen Kenntnisse in Innovationen und kommerzielle Produkte umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Studijní aplikovaný výzkumný projekt EDORA – Evropské rozvojové příležitosti ve venkovských oblastech, který proběhl v rámci Evropské pozorovací sítě pro územní plánování (ESPON 2013), červenec 2010, část B, s. 48. .
Im Rahmen des Programms ESPON 2013 geförderte Studie Applied Research Project of EDORA -European Development Opportunities for Rural Areas (Anwendungsorientiertes Forschungsprojekt EDORA - Europäische Entwicklungsmöglichkeiten für ländliche Gebiete), Juli 2010, Teil B, S. 48. .
   Korpustyp: EU DCEP
" Při chronické bolesti u nenádorového onemocnění je vhodnější zahájit léčbu silnými opioidy s okamžitým uvolňováním (např. morfinem) a fentanyl aplikovaný transdermální náplastí předepsat až po stanovení účinnosti a optimálního dávkování silného opioidu. "
Morphin) einzuleiten und das transdermale Fentanyl-Pflaster nach Ermittlung der Wirksamkeit und der optimalen Dosierung des starken Opioids zu verordnen ."
   Korpustyp: Fachtext
S výjimkou dráždivých nebo žíravých chemických látek, které ve vyšších koncentracích mají obvykle navýšený účinek, měla by být variabilita aplikovaného objemu minimalizována tím, že aplikované koncentrace se nastaví tak, aby aplikovaný objem byl konstantní při všech úrovních dávek.
Abgesehen von reizenden oder ätzenden Stoffen, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine verstärkte Wirkung hervorrufen, sollte die Variabilität des Prüfvolumens auf ein Mindestmaß begrenzt werden, indem die Konzentration so angepasst wird, dass auf allen Dosisstufen ein konstantes Volumen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Na závěr se Komise domnívá, že specifický režim živnostenské daně aplikovaný mezi roky 1994 a 2003 ve prospěch FT mu přinesl výhodu formou státní podpory tím, že byl nedostatečně zdaněn ve srovnání se zdaněním dle veřejného práva.
Abschließend stellt die Kommission fest, dass die besondere Gewerbesteuerregelung für FT von 1994 bis 2003 diesem Unternehmen einen Vorteil verschafft hat, der als staatliche Beihilfe anzusehen ist, da FT im Vergleich zur normalen Besteuerung unterbesteuert wurde.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž dospěla k závěru, že s ohledem na režim, který Španělsko zavedlo, aby zpětně získalo dluh konečných uživatelů vůči elektroenergetické soustavě, nepředstavoval systém sazeb aplikovaný v roce 2005 státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Daher gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das im Jahr 2005 eingeführte System der regulierten Tarife angesichts der von Spanien eingeführten Regelungen zur Einziehung der Beträge, die die Endverbraucher dem Elektrizitätssystem schuldeten, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellte.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem bude zejména v oblasti rybolovu a akvakultury upřednostněn aplikovaný výzkum, jehož hlavním cílem je zlepšení vědeckých poznatků, na nichž se mají zakládat právní předpisy a řízení rybolovu, zejména pokud jde o plány na regeneraci nejvíce ohrožených druhů.
Zu diesem Zweck wird besonders im Fall der Fischerei und der Aquakultur der angewandten Forschung Vorrang eingeräumt, mit der im Wesentlichen die wissenschaftlichen Daten als Grundlage für die Rechtsetzung und die Bewirtschaftung der Fischerei verbessert werden sollen, besonders im Zusammenhang mit Bestandserholungsplänen für biologisch besonders gefährdete Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Určování a vyhodnocování rizik prostřednictvím výzkumu a výměny informací je prvním krokem ke zlepšování našich znalostí přírodních a člověkem vyvolaných katastrof a pomáhá rozvíjet aplikovaný výzkum a příslušné nástroje.
Die Risikoerkennung und -bewertung durch Forschung und Informationsaustausch ist der erste Schritt zur Verbesserung unserer Kenntnisse über Naturkatastrophen und vom Menschen verursachte Katastrophen und trägt zur Entwicklung der angewandten Forschung und einschlägigen Instrumente bei.
   Korpustyp: EU DCEP
36. vybízí ke zvážení rizika, které pro ochranu autorského práva a práv s ním souvisejících představuje výjimka z práva na rozmnožování a sdělování dalším osobám, jež se uplatňuje na aplikovaný vědecký výzkum v souvislosti s dálkovým studiem;
36. fordert zu Überlegungen über das Risiko auf, welches von Ausnahmen vom Vervielfältigungsrecht und vom Recht der öffentlichen Wiedergabe im Kontext der angewandten wissenschaftlichen Forschung im Falle des Fernunterrichts für den Schutz des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte ausgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
12. domnívá se, že zejména v oblasti rybolovu a akvakultury je vhodné se zaměřit na aplikovaný výzkum, jehož hlavním cílem by mělo být zlepšení vědeckých poznatků, které slouží jako základ pro tvorbu právních předpisů a řízení rybolovu, zejména co se týče plánů na obnovu ohrožených druhů;
12. ist der Auffassung, dass im Bereich der Fischerei und Aquakultur der angewandten Forschung Vorrang gegeben werden sollte, wobei das grundlegende Ziel die Verbesserung der wissenschaftlichen Daten sein sollte, welche den Rechtsbestimmungen und dem Fischereimanagement, insbesondere den Wiederauffüllungsplänen für biologisch besonders gefährdete Arten, zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby finanční prostředky na aplikovaný výzkum v oblasti společné rybářské politiky v rámci sedmého rámcového programu byly použity na podporu součinnosti mezi výzkumnými aktivitami jednotlivých členských států a k dosažení kritického množství nezbytného pro vyřešení zásadních problémů vícetematického mořského výzkumu;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Finanzierung der im siebten Rahmenprogramm betriebenen angewandten Forschung auf dem Gebiet der gemeinsamen Fischereipolitik eine Hebelwirkung entfaltet, um Synergien zwischen den Forschungsanstrengungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu schaffen und um eine kritische Masse zu erreichen, mit der den wichtigsten themenübergreifenden Herausforderungen der Meeresforschung begegnet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že zejména v oblasti rybolovu a akvakultury je vhodné se zaměřit na aplikovaný výzkum, jehož hlavním cílem by mělo být zlepšení vědeckých poznatků, které slouží jako základ pro tvorbu právních předpisů a řízení rybolovu, zejména co se týče plánů na obnovu ohrožených druhů;
ist der Auffassung, dass im Bereich der Fischerei und Aquakultur der angewandten Forschung Vorrang gegeben werden sollte, wobei das grundlegende Ziel die Verbesserung der wissenschaftlichen Daten sein sollte, welche den Rechtsvorschriften und dem Fischereimanagement, insbesondere den Wiederauffüllungsplänen für biologisch besonders gefährdete Arten, zugrunde liegt;
   Korpustyp: EU DCEP