Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=appellieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
appellieren apelovat 154 vyzývat 20 odvolávat se 2 dovolávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


appellieren an apelovat na 179

appellieren an apelovat na
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich appelliere daher an Ihren Realitätssinn und Ihr Verantwortungsbewusstsein in dieser Sache, Herr Kommissar.
Pane komisaři, proto v této záležitosti apeluji na váš smysl pro realitu a odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mister, ich appelliere an Ihren Glauben an Gott und die Familie.
Mister, i jsem apelovat na vaši smysl pro Boha a rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein anspruchsvolles Paket, ein schwieriges Paket, jedoch möchte ich an das Verantwortungsbewusstsein jedes Einzelnen appellieren.
Balíček je náročný, balíček je obtížný, ale chtěl bych apelovat na smysl pro odpovědnost každého z vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich will noch einmal an Ihren Menschenverstand appellieren.
Kapitáne, chtěl bych znovu apelovat na vaše svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an Sie, fünf Jahre sind mehr als genug.
Apeluji na vás, že pět let je víc než dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du könntest an seine Erinnerungen appellieren.
Mohla bys zkusit apelovat na jeho paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
Rád bych zde apeloval na Komisi, aby v této oblasti nevytvářela další byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde an deine Moral appellieren, aber die scheint ziemlich verstreut zu sein.
Apelovala bych na tvé morální zásady, ale ty si je přizpůsobuješ dle libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb appelliere ich an alle konstruktiven demokratischen Kräfte in Europa: Nehmt diese Bewegung ernst!
Apeluji proto na všechny konstruktivní demokratické síly v Evropě, aby toto hnutí braly vážně!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nur an sein Gewissen appelliert.
Jen jsem apeloval na jeho lepší já.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit appellieren

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- An ihren Patriotismus appellieren?
- Probudit v nich vlasteneckého ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir appellieren an Ihre Gnade.
- Dáváme se vám v šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Appellieren Sie an General Sutherland.
Apelujte na generála Sutherlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir appellieren an Ihre Überzeugungen.
My se na vaši víru odvoláváme.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass sie an die Irakische Armee appellieren.
- Bude to apel pro iráckou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Tím, že apelujete na lepší pudy člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an ihren Verstand appellieren.
Musíme jim to držet před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Warum appellieren Sie nicht an meine Güte?
Proč neapelujete na mé lepší vlastnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie an sein Gefühl appellieren?
Zahraješ mu na city?
   Korpustyp: Untertitel
Also lass mich an dein Selbstinteresse appellieren.
Takže je to i v tvém zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum appellieren Sie nicht an deren Anstand?
Proč neapelujete na jejich obranný smysl?
   Korpustyp: Untertitel
An meine Menschlichkeit zu appellieren, ist zwecklos.
Vaše apelování na mé lidství je bezpředmětné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte innigst bezüglich der Lage in Kirgisistan appellieren.
V souvislosti se situací v Kyrgzstánu bych rád velmi apeloval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die irakische Regierung, die Todesstrafe abzuschaffen.
Vyzýváme vládu Iráku, aby používání trestu smrti zrušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nicht protektionistisch, sondern appellieren an den gesunden Menschenverstand.
Nejme protekcionisté, ale chceme zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun an Ihr Umweltbewusstsein appellieren.
Teď bych na Vás rád apeloval jako na ochránce životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Kommission, Schlussfolgerungen der Fachkonferenzen vorzulegen.
Žádáme Komisi, aby představila závěry tematických konferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da kann ich nur appellieren: Ja, wir brauchen sie.
Mohu jen říci - ano, potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit viel Nachdruck an die Solidarität appellieren.
Velmi, velmi důrazně vyzývám k solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte an euer Ehrgefühl appellieren, Afghanistan zu rächen.
Naše čest nám všem velí pomstít Afghánistán.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich an deine Großzügigkeit appellieren und hier kampieren?
Můžu využít tvé pohostinnosti a tábořit tu s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an die Reichen und Mächtigen appellieren.
Apeluji na bohaté a mocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche nur an Ihre Vernuft zu appellieren, Pater.
Ráda bych apelovala na vaši rozumovou stránku, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können an seine wahre Natur appellieren.
A probudíme jeho přirozenost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen uns davon, wir appellieren an die Menschlichkeit.
Tak zákon překročíme a navrátíme se k lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur an dein Mitgefühl und dein Verständnis appellieren.
Můžeme jen prosit o váš soucit a porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es ist möglich, an seine Vernunft zu appellieren?
Myslíš si, že je schopný naslouchat důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb appellieren wir an die Sozialpartner, auch einen konstruktiven Vorschlag vorzulegen.-
Proto apelujeme na sociální partnery, aby také přišli s konstruktivním návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie appellieren an uns, die Entscheidung für das Wachstum zu treffen.
Vyzývají nás, abychom si zvolili růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Russland und an Georgien, den Frieden und die Sicherheit in dieser Region aufrechtzuerhalten.
Vyzýváme Rusko a Gruzii, aby podpořily stabilitu, mír a bezpečnost v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie appellieren an Präsident Kibaki und Raila Odinga, umfassend mit dem Ziel einer politischen Einigung zusammenzuarbeiten.
Vyzývají prezidenta Kibakiho a Railu Odingu k plné spolupráci s cílem dospět k politické dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss diese Herausforderung annehmen, ich möchte daran noch einmal eindringlich appellieren.
Evropská komise nemůže na tuto výzvu odpovědět jinak než kladně a já ji naléhavě žádám, aby tak učinila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Russland, den Grundsatz der Unabhängigkeit der schriftlichen und elektronischen Medien zu achten.
Vyzýváme Rusko, aby respektovalo zásadu nezávislosti tištěných i elektronických sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir auch weiterhin an unsere amerikanischen Kollegen appellieren, die Todesstrafe endgültig abzuschaffen.
Myslím také, že bychom měli dál naléhat na naše americké kolegy, aby trest smrti jednou provždy také zrušili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete appellieren an Litauens Parlamentarier, gegen Anti-Homo-Gesetz zu stimmen
EP vyzývá Litvu k zamítnutí zákona porušujícího práva homosexuálů
   Korpustyp: EU DCEP
an andere meinetwegen zu appellieren, würde sie als eine Herabwürdigung ihrer selbst empfinden;
připadalo by jí, že se ponižuje, kdyby se kvůli mně dovolávala druhých;
   Korpustyp: Literatur
Frau Pack und ich möchten an Sie alle appellieren, sich an der Wahl zu beteiligen.
Obě společně vás žádáme, abyste se dostavili ve velkém počtu a hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren deshalb an unsere Regierungen, ihre Anstrengungen zu intensivieren und ein Beispiel zu geben.
Proto naše vlády vyzýváme, aby zvýšily své úsilí a byly příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns wird gesagt, wir sollen an die Solidarität appellieren, aber welche Mittel sollen dafür verwendet werden?
Je nám řečeno, abychom "vyzvali k solidaritě", ale s využitím jakých fondů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen appellieren an alle, den Gürtel enger zu schnallen und die Probleme solidarisch zu lösen.
Vlády vyzývají všechny k utahování opasků a řešení problémů v duchu solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
Rád bych zde apeloval na Komisi, aby v této oblasti nevytvářela další byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren nachdrücklich an die Hohe Vertreterin der EU, derartige Anstrengungen zu unterstützen.
Důrazně žádáme vysokou představitelku EU, aby takovéto snahy podporovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wolle an die Parlamentarier appellieren, dass der Dialog keine Grenzen haben dürfe.
Ke splnění této podmínky budou k dispozici databáze, k nimž budou mít přístup věřitelé ze všech členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Šefčovič! Sie sagten, dass Sie an beide Seiten des Dialogs appellieren.
Pane Šefčoviči, řekl jste, že obě strany nabádáte k dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie wirklich an die Vertreter Tibets für diesen Dialog appellieren?
To myslíte vážně, že nabádáte tibetské představitele k dialogu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, an Ihren gesunden Menschenverstand zu appellieren.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych apeloval na váš zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an den Pächter des Cafés, HN Gorin, es dem Publikum unverzüglich zugänglich zu machen.
Vyzýváme firmu HN Gorin, která má kavárnu pronajatu, aby ji neodkladně otevřela veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern appellieren an den Verrückten, der ihr Kind mitgenommen hat.
Rodiče touží pronést prosbu k deviantovi, který unesl dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich hergeschickt, um an mein besseres Urteilsvermögen zu appellieren?
Poslal tě sem, aby ses odvolávala na můj lepší úsudek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir appellieren an jeden der Informationen hat - - Filmkameratene A/S oder die nächste Polizeistation zu kontaktieren.
Naléhavě žádáme každého, kdo by měl jakékoliv informace, aby kontaktoval společnost Filmkameratene AS, nebo nejbližší policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit Sie wissen, dass Sie nicht an mein besseres Ich oder mein Mitleid appellieren können.
A říkám to jen proto, abyste věděl, že nejsem dobrák, který bude na vaší straně nebo s vámi budu soucítit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun können, ist, an das Schicksal zu appellieren.
Vše, co můžeme udělat, je zkusit ho ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie appellieren an die niedrigsten und vulgärsten instinkte, um die ehrliche, hartarbeitende kundschaft reinzulegen.
Snižuji se k nejhoršim, nejvulgárnějším trikům, aby podvedli slušné, tvrdě pracujicí občany.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich an Ihre Großherzigkeit appellieren und das Taxi haben? Großherzigkeit habe ich nicht.
Kdybych apeloval na vaši dobráckou povahu, přenechal byste mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten appellieren an die Mitgliedstaaten und Sportverbände, streng gegen Homophobie und Rassismus gegenüber Athleten durchzugreifen.
Poslanci vyzývají členské státy a sportovní svazy k důraznějším krokům v boji proti homofobii a rasismu namířeným proti sportovcům.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir appellieren auch an die internationale Gemeinschaft, ihre Unterstützung zweckmäßig und effektiv zu gestalten.
Zároveň však vyzýváme mezinárodní společenství, aby učinila své akce praktickými a efektivními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An meinen Mutterinstinkt zu appellieren, ändert nichts daran, dass ich dir nicht vertrauen kann.
Působením na mé mateřské instinkty nezměníš fakt, že ti nemohu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie mich an die Seite von Ihnen appellieren, die Ihren Namen gerne gedruckt sieht.
Tak se pokusím zaujmout tu část tebe, která ráda vidí tvoje jméno v tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde an deine Moral appellieren, aber die scheint ziemlich verstreut zu sein.
Apelovala bych na tvé morální zásady, ale ty si je přizpůsobuješ dle libosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys and Gentlemen, Jungs und Mädchen, ich bin hier, um an Ihren Gemeinschaftssinn zu appellieren.
Dámy a pánové, chlapci a dívky, jsem zde, abych apeloval na váš společenský duch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur an alle Parteien appellieren: Der Namenskonflikt, der hier im Mittelpunkt steht, muss überwunden werden!
Rád bych apeloval na všechny strany a ujistil je, že spor ohledně názvu, který je v současnosti středem zájmu, je vyřešený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einmal an alle Fraktionen des Hauses appellieren, diesen ideologischen Streit zu Lasten der Sache einzustellen.
Naléhavě žádám všechny skupiny v této sněmovně, aby tento ideologický spor ukončily, neboť dané problematice škodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Kommission zu appellieren und sicherzustellen, dass die Vorschriften eingehalten werden.
Využívám tuto možnost a žádám Komisi, aby zajistila dodržování pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Europäische Kommission, die Bemühungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, damit sie diese Anpassungsfähigkeit nutzen können.
Vyzýváme Evropskou komisi, aby s ohledem na využití této přizpůsobivost snahy členských států podporovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier appellieren wir auch an die Kommission sicherzugehen, dass es hier zu gleichen Voraussetzungen kommt und nicht zu unterschiedlicher Behandlung.
I v této věci žádáme Komisi, aby zajistila, že oba typy fúzí budou mít stejné podmínky a nebude se s nimi zacházet odlišným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat - der leider nicht anwesend ist - nochmals appellieren, diese seine Position zu überdenken.
Proto znovu žádám Radu - jejíž zástupce zde, bohužel, není přítomen - aby přehodnotila své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend sagen, dass diese Entschließung uns vielleicht eine Möglichkeit gibt, auch an die Mitgliedstaaten zu appellieren.
Na závěr bych chtěl říct, že toto usnesení bude možná příležitostí k apelu i na členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Präsident, appellieren wir an die Mitgliedstaaten, an die Regierungen der Mitgliedstaaten, denn sie sind mitverantwortlich.
A proto, pane předsedo, apelujeme na členské státy, na vlády členských států, protože nesou část zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher an den Rat und insbesondere an die noch widerstrebenden Mitgliedstaaten appellieren, diese Personen in ihren Ländern aufzunehmen.
Proto bych vyzvala Radu, a zejména všechny zdrženlivé státy, aby akceptovaly příchod těchto zadržovaných osob na svá území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Kroatien, diesen Menschen zu ihrem lang ersehnten Recht zu verhelfen, was im Übrigen dem europäischen Recht entspräche.
Vyzýváme Chorvatsko, aby, mimo jiné, práva těchto lidí, kteří čekali tak dlouho až se tak stane, uspokojilo v souladu s právem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten appellieren an die Mitgliedstaaten, die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit im Strafrecht auf Ebene der EU zu verstärken.
Jejich sociální integraci EP považuje za klíčový úkol Evropské unie a vyzývá proto Evropskou komisi, aby vypracovala globální strategii na sociální začlenění romské menšiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dies wird sich nie wiederholen und appellieren an die Behörden sicherzustellen, dass dies nie wieder geschieht.
Doufáme, že se to už nebude opakovat a vyzýváme úřady, aby se o to postaraly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir an die Kommission und den Rat, die Verhandlungen bezüglich des Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Marokko auszusetzen.
Vyzýváme tudíž Komisi a Radu, aby pozastavily jednání o dohodě o přidružení mezi EU a Marokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut an die Kommission appellieren, eine Kultur der vereinfachten Verwaltung der EU-Fonds zu unterstützen.
A konečně bych chtěl zopakovat výzvu Komisi, aby prosazovala kulturu zaměřenou na zjednodušení správy fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Regierungen und die staatlichen Organe dieser Länder, die Anwendung derartiger Praktiken zu stoppen.
Apelujeme na vlády a orgány těchto zemí, aby přestaly používat takové postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Sie, nicht noch monatelang zu warten, sondern die Sache jetzt schnell wieder in die Hand zu nehmen.
Vyzýváme vás, abyste nečekal měsíce, ale abyste se této otázce věnoval okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann daher nur nachdrücklich an Sie appellieren, den Bericht Saryusz-Wolski in seiner Gesamtheit zu unterstützen.
Proto mohu jenom vybídnout k tomu, abychom zprávu pana Saryusze-Wolského jako celek podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an die Sportorganisationen appellieren, das Recht auf Berufung bei den allgemeinen Gerichten zu akzeptieren.
Rád bych také vyzval sportovní organizace, aby akceptovaly právo odvolat se k obecným soudům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. fordert den Rat auf, an die ruandische Regierung zu appellieren, die oben genannten allgemein anerkannten Normen zu achten;
1. vybízí Radu, aby po rwandské vládě požadovala dodržování výše zmíněných celosvětově uznávaných pravidel;
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert den Rat auf, an die iranische Regierung zu appellieren, die oben genannten allgemein anerkannten völkerrechtlichen Bestimmungen zu achten;
1. vyzývá Radu, aby naléhala na íránskou vládu, aby dodržovala uvedené všeobecně uznávané normy mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier appellieren an den Rat, den Richtlinien-Vorschlag im Hinblick auf EU-weiten bezahlten Mutterschaftsurlaub weiter voranzutreiben.
Poslanci také vyzývají Radu, aby pokročila v projednávání návrhu směrnice o mateřské dovolené, jejímž cílem je zajistit placenou mateřskou dovolenou napříč EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir appellieren an die Minister, einen Fahrplan für die Implementierung der Euromed-Freihandelszone auf der bevorstehenden Konferenz zu verabschieden.
Vyzýváme ministry, aby na nadcházející konferenci přijali plán k realizaci zóny volného obchodu Euromed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm schlimmsten Fall werde ich an das Erzeugerband appellieren und ihr sagen, sie soll es wieder einschalten.
V nejhorším případě použiju pouto oddanosti a řeknu jí, aby ho zase zapnula.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich annehmen, wenn du sagst, dass du zum Strand gehen wirst, um zu appellieren, meinst du damit mich?
Chápu to správně, že když jste řekl, že pojedete na pláž, abyste se obrátil na posádky, myslel jste tím vlastně mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig ist es Sache der EU, an den Internationalen Strafgerichtshof zu appellieren, die birmanische Regierung anzuklagen.
Stejně tak není věcí EU, aby vyzvala Mezinárodní trestní soud k soudnímu řízení s barmskou vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren appellieren die Abgeordneten an die Türkei, das Paket an Verfassungsreformen von 2010 möglichst reibungslos umzusetzen.
Turecko by mělo podle návrhu usnesení pokračovat v provádění balíčku ústavních reforem z roku 2010 do praxe a zajistit hladký průběh politického procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen appellieren die neuen Mitgliedstaaten in gewohnter Weise an den Privatsektor, um den Finanzierungsmangel zu beheben.
Par ailleurs les autorités locales des nouveaux Etats-membres font appel de façon établi au secteur privé pour pallier au manque de financement.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die beim ASEM-Gipfeltreffen vertretenen Staaten nachdrücklich auf, gemeinsam an die Militärbehörden Birmas zu appellieren, alle politischen Gefangenen freizulassen;
naléhavě vyzývá státy seskupení ASEM, aby na své vrcholné schůzce společně vyzvaly barmské vojenské orgány k propuštění všech politických vězňů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir appellieren deshalb an die anderen EU-Länder, ihrem Beispiel zu folgen und entsprechend der Forderung der Vereinten Nationen Gesundheitsberichte vorzulegen.
Proto vyzýváme ostatní země EU, aby následovaly jejich příklad a předložily zdravotnické zprávy v souladu s požadavkem OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie suchen bei ihrem mutigen Einsatz für die Gewährung demokratischer Freiheiten unsere Unterstützung und appellieren an uns, die eigenen grundlegenden Werte ernstzunehmen.
Svým odvážným krokem u nás hledají pomoc při prosazování demokratických svobod a vyzývají nás, abychom brali naše vlastní základní hodnoty vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir wärmstens an die Kommission, denselben Mut aufzubringen wie der parlamentarische Ausschuss, um neue Normen im Hinblick darauf aufzustellen, die Welthandelsorganisation zukünftige zu verschlanken.
Proto upřímně vyzýváme Komisi, aby byla při určování nových pravidel, která zmodernizují fungování Světové obchodní organizace, stejně smělá, jako byl parlamentní výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte an alle, die an der Umsetzung dieser Politik arbeiten, appellieren, diesen Aspekt nicht aus den Augen zu verlieren; er ist in jeder europäischen Politik wichtig.
Z hloubi srdce vyzývám všechny, kdo se snaží tuto politiku uskutečnit, aby na tento aspekt nezapomínali, protože je důležitý pro každou evropskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren zugleich an die Kräfte der Opposition, ein verantwortungsbewusstes Verhalten an den Tag zu legen und das Wahlergebnis zu respektieren.
Také žádáme opoziční síly, aby přijaly zodpovědný přístup a respektovaly volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir an die Weltbank, einen Entwicklungsansatz anzunehmen, der maximale Vorteile für die Armen bringt und uns gleichzeitig erlaubt, den Klimawandel zu bekämpfen.-
Apelujeme proto na Světovou banku, aby zaujala rozvojový přístup, který může maximalizovat výhody pro chudé a zároveň nám umožní bojovat proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die jeweiligen Regierungen, eng mit dem UN-Flüchtlingswerk zu kooperieren und den Schutz und die Rechte der Flüchtlinge an ihren Grenzen zu garantieren.
Vyzýváme patřičné vlády, aby zahájily spolupráci s Agenturou OSN pro uprchlíky a aby zaručily ochranu a dodržování práv uprchlíků na svých hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal mit den Worten an Sie appellieren, die ich bereits im Frühjahr 2009 an den Präsidenten der Kommission gerichtet habe.
Já mohu jen zopakovat svou námitku, kterou jsem vznesl vůči předsedovi Komise na jaře 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen appellieren wir an die Regierung und an das georgische Volk, die liberale Demokratie in Georgien, die Zivilgesellschaft und die Rechtstaatlichkeit noch mehr zu stärken.
Proto vyzýváme gruzínské orgány a občany, aby dále posilovali gruzínskou demokracii, občanskou společnost a právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Mitgliedstaaten - ich bedaure, dass der Rat nicht anwesend ist - möchte ich appellieren und darauf hinweisen, dass wir den Mitgliedstaaten eine Hausaufgabe mit auf den Weg geben.
Ráda bych apelovala na členské státy - myslím, že je politováníhodné, že zde nejsou žádní zástupci Rady - a poukázala na to, že jim ukládáme určitý domácí úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Kommission und den Rat und natürlich auch an alle Mitgliedstaaten, dieses Thema in allen Kontakten mit Saudi-Arabien anzusprechen.
Vyzýváme Komisi a Radu a také všechny členské státy, aby vyzdvihly tyto záležitosti při všech možných kontaktech se Saúdskou Arábií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir von diesem Kurs nicht abweichen. Ich möchte an alle Berichterstatter appellieren, den während den vielen Monaten praktizierten offenen Dialog weiter fortzusetzen.
Je důležité, abychom tuto cestu neopustili; rád bych požádal všechny zpravodaje, aby zachovávali soudržnost, kterou jsme prokázali během měsíců otevřené diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte