Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=applaudieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
applaudieren tleskat 41 aplaudovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

applaudieren tleskat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutlich wird Lin bald sehr viel mehr verdienen, und die Fans werden applaudieren.
Lze předpokládat, že Lin bude brzy vydělávat mnohem víc a fanoušci mu dál budou tleskat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
Pane Silvestrisi, tleskáte mi nebo žádáte o faktickou poznámku v průběhu vysvětlení hlasování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher applaudieren sie natürlich der israelischen Regierung zum Einsatz scharfer Maßnahmen, um die Araber in Schach zu halten.
Je tedy přirozené, že tleskají izraelské vládě za použití tvrdších prostředků s cílem udržet Araby na uzdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es gab Zeiten, in denen du die Treppe hochgegangen bist und ich applaudieren wollte.
A byly tu doby, kdy jsi šla ze schodů a já jsem ti chtěla tleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dem Vorredner applaudiert, der seinen Redebeitrag mit einer sehr wertvollen Bemerkung abschloss.
Tleskal jsem předchozímu řečníkovi, který ve svém projevu učinil velmi důležitý závěr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, applaudiert nicht.
Lidi, netleskejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung des Problems ist, jenen Politikern, die vor Katastrophen warnen und schlechte Klimaschutzmaßnahmen propagieren, nicht mehr zu applaudieren.
Řešením je přestat tleskat politikům, kteří varují před katastrofou a prosazují špatnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Uhr abläuft, die Händes des Schicksals applaudieren.
Vzhledem k časové tísni, ruce osudu tleskají bravó.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "applaudieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Applaudieren Sie dem Genie.
Díky. Sem génius.
   Korpustyp: Untertitel
Applaudieren wir uns selber.
Zatleskejme si.
   Korpustyp: Untertitel
(ALLE JUBELN UND APPLAUDIEREN)
Ó, chci jeho autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Der, dem alle applaudieren.
Ten, kterému všichni tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen applaudieren genauso, wie sie Hitler applaudieren würden.
Lidé tleskají přesně stejně, jako tleskali Hitlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde deiner Wortwahl applaudieren.
Taková volba slov by se jí určitě líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder im Tor wird applaudieren.
A všichni kolem budou jásat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pinguine, Tausendfüssler, alle applaudieren.
Všichni ti tučňáci a stonožky, všichni tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollen wir der Aussicht applaudieren?
Snad abychom jásali nad tou vyhlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie verkauft sind, dann applaudieren wir.
Až se prodají, tak ti zatleskáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie applaudieren ihnen, wenn sie gewinnen.
Zahrnujeme je uznáním, když zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hier reden Unsinn. *Sie applaudieren.*
To, co říkají oni je úplný nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aufstehen und Ihnen applaudieren.
Postavím se a zatleskám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wirklich nicht, wofür die Applaudieren.
Opravdu netuším, čemu tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte ich zwei Hände, würde ich nun applaudieren.
Kdybych měl obě ruce, aplaudoval bych Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Chtěl bych, abyste matce zatleskali za ten velký dárek, který nám dá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Du musst mir ein wenig applaudieren.
Ale no tak, musíš uznat, že to bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 6 Monaten trocken. (ALLE APPLAUDIEREN)
Dneškem jsem už půl roku čistý.
   Korpustyp: Untertitel
400 Jahre kubanischer Kultur drohen unterzugehen, und alle applaudieren.
Naší 400 let staré kultuře hrozí zánik a všichni tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Derek bringt den ganzen OP dazu zu applaudieren.
- zvedne Derek na celém sále vlnu potlesku.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Uhr abläuft, die Händes des Schicksals applaudieren.
Vzhledem k časové tísni, ruce osudu tleskají bravó.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Jako by lidi tleskali jen proto, že jsou v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir dem gesamten Inhalt des Grünbuchs zustimmen oder applaudieren.
To však neznamená, že souhlasíme s celým obsahem Zelené knihy či že jej vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Silvestris, applaudieren Sie mir oder haben Sie eine Verfahrensfrage während der Erklärungen zur Abstimmung?
Pane Silvestrisi, tleskáte mi nebo žádáte o faktickou poznámku v průběhu vysvětlení hlasování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Gegenteil, man wird Ihnen applaudieren, wenn Sie ihn gehen lassen.
Naopak vám za to zatleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass ich bei jedem Fortschritt auf dem Gebiet applaudieren muss.
Ale to neznamená, že tleskám každému pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem applaudieren, was ich als Rückgrat dieser Ermittlung betrachte.
Rád bych vypíchnul důležitost podpory při vyšetřování
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich kann einem Haufen Mädchen, die denken, Applaudieren sei Sport, austricksen?
Myslíš, že nezvládnu napálit bandu holek, co myslí, že je tleskání sport?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, applaudieren wir Luke alle, weil er so tapfer war.
Všichni Lukeovi pořádně zatleskáme za to, jak je statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Daher applaudieren sie natürlich der israelischen Regierung zum Einsatz scharfer Maßnahmen, um die Araber in Schach zu halten.
Je tedy přirozené, že tleskají izraelské vládě za použití tvrdších prostředků s cílem udržet Araby na uzdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei Fraktionen applaudieren dem Sturz der Medienoligarchen Boris Berezovsky und Vladimir Gusinsky, aber aus verschiedenen Gründen.
Všechny tři frakce s uspokojením přivítaly pád mediálních oligarchů Borise Berezovského a Vladimira Gusinského, třebaže každá z jiného důvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie applaudieren dafür, dass Sie wirklich versuchen, etwas zu ändern, anstatt wie sie das Problem zu ignorieren.
Vám, že se opravdu snažíte něco dělat, než abyste problémy ignoroval jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich nicht ins Parlament gekommen bin, um dem neuen spanischen Gesetz zum Thema Abtreibung zu applaudieren.
(ES) Pane předsedající, ráda bych řekla, že jsem nepřišla do Parlamentu, abych zatleskala novému zákonu o umělém přerušení těhotenství ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikael bezirzte das Publikum, es sich anzuschauen, zu applaudieren, als sei es eine der drolligsten Komödien, die es gibt und dann im Opernhaus einen grandiosen Abend zu feiern.
Mikael ovlivnil publikum, aby ji sledovalo a tleskalo, jako kdyby to byla nejsměšnější komedie, a aby pak příšernou noc v opeře šli někam oslavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn die Leute das, was ich auf der Bühne tue, für echt hielten, würden sie nicht applaudieren, sondern schreien, denken Sie an die zersägte Jungfrau.
No, pokud by si lidé mysleli, že to co dělám je skutečné, asi by netleskali, ale křičeli. Představte si ženu přeříznutou napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tage, als wir uns alle voller Hoffnung und Erwartung versammelten, um unserem jungen Prinzen zu applaudieren, der gekrönt wurde und die Herrschaft über das Land übernahm.
Od toho dne, kdy jsme se sešli plni nadějí a očekávání, abychom přivítali svého prince, který byl korunován, aby převzal moc nad naší zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Cat, normalerweise wäre ich die Erste, die dir applaudieren würde, du weißt schon, wieder zurück als normaler Cop, aber ich muss sagen, ich glaube, du hast das nicht wirklich durchdacht.
Hele, Cat, normálně bych ti tleskala jako první, že zase děláš na případech, že jsi polda, ale musím říct, že nemyslím, že jsi to pořádně promyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so sehr die Natur dir dafür applaudieren würde, dass du möglichen zukünftigen Humphrey/Adams-Nachwuchs abwendest, musst du dich selber fragen, ob du bereit bist, alles zu tun, was nötig ist, um ihn zu deinem zu machen?
No, přestože příroda by ti zatleskala za to, že se snažíš zabránit možné budoucnosti potomstva Humphreyho a Adamsové, měla by ses zeptat sama sebe, jestli jsi připravená udělat, co bude třeba, abys ho získala?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, dass wir wegen seiner Fortschritte nicht applaudieren. Doch wenn ein Schüler wie J.J. seine Leistungen in einem so erschreckend raschen Tempo herumreißt, können wir uns nicht helfen, zu erwägen, dass hier andere Faktoren im Spiel sind.
Nejde o to, že bychom neocenili jeho zlepšení, ale když student jako J.J., zlepší své výkony takovýmto alarmujícím způsobem, musíme zvážit to, že jsou ve hře i jiní činitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deshalb für das vom Generalsekretär gegebene Versprechen applaudieren, dass er in der neuen Wahlperiode sehr schnell einen Vorschlag für einen mittelfristigen Gebäudestrategieplan vorlegen wird, so dass dieser den MdEP vor der ersten Lesung im Herbst vorliegen wird, damit sie die Haushaltsentscheidungen genehmigen können.
Chtěl bych proto ocenit závazek generálního tajemníka, že v novém volebním období velmi rychle předloží návrh střednědobého strategického plánu budov, aby ho poslanci měli k dispozici před prvním čtením na podzim a aby mohli přijmout rozpočtová rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Europäer - so oft sie das betonen und so gern sie dem applaudieren - in der Wirtschaftskrise sämtliches Vertrauen in diese zukunftsfähigen Jobs verloren haben und dass sie deshalb gerade in der Wirtschaftskrise die erfolgreichen Strategien, neue Jobs und Zukunftsmärkte zu schaffen, verspielen.
Mám dojem, že Evropané - jakkoli často to zdůrazňují a jakkoli rádi tomu tleskají - ztratili během hospodářské krize veškerou víru v tato pracovní místa orientovaná na budoucnost, a že proto právě během této hospodářské krize odhodili úspěšné strategie na vytvoření nových pracovních míst a trhů budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte