Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=applizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
applizieren aplikovat 24 použít 3 nanášet 2 dát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

applizieren aplikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufeinander folgende Impfungen sollten vorzugsweise kontralateral appliziert werden .
Je vhodné aplikovat jednotlivé dávky do různých míst .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Prüfsubstanz sollte oberflächlich an beiden Mäuseohren appliziert werden.
zkoušená látka se myši aplikuje lokálně na obě uši,
   Korpustyp: EU
Lucentis darf nur von qualifizierten Ophthalmologen , mit Erfahrung in der Durchführung intravitrealer Injektionen , appliziert werden .
Lucentis musí být aplikován kvalifikovaným oftalmologem zkušeným v podání do sklivce .
   Korpustyp: Fachtext
Lucentis darf nur von qualifizierten Ophthalmologen , mit Erfahrung in der Durchführung intravitrealer Injektionen , appliziert werden .
Lucentis musí být aplikován kvalifikovaným oftalmologem zkušeným v aplikaci do sklivce .
   Korpustyp: Fachtext
Das System sollte entfernt und an einer neuen Hautstelle ein neues System appliziert werden.
Systém by měl být odstraněn a aplikován nový systém na jiné místo.
   Korpustyp: Fachtext
Das System sollte entfernt und an einer anderen Hautstelle ein neues System appliziert werden.
Systém by měl být odstraněn a aplikován nový systém na jiné místo.
   Korpustyp: Fachtext
Flüssigkeiten können ggf. unverdünnt appliziert werden.
Kapaliny lze aplikovat přímo, je-li to vhodné.
   Korpustyp: EU
Es sollte entfernt und an einer neuen Hautstelle ein neues System appliziert werden.
Měl by být odstraněn a aplikován nový systém na jiné místo.
   Korpustyp: Fachtext
Flüssige Chemikalien können direkt appliziert oder zuvor verdünnt werden.
Kapalné látky lze aplikovat bez přísad nebo je lze před dávkováním rozpustit.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "applizieren"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Advocate lässt sich am einfachsten applizieren , wenn der Hund steht .
Pro snazší aplikaci by měl pes stát .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionslösung ist , sofern die Kompatibilität nicht erwiesen ist , grundsätzlich getrennt zu applizieren .
Pokud kompatibilita není vyzkoušena , roztok pro infúzi musí být podáván samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Besteht die Möglichkeit einer Blutspende (Hämatokrit ≥ 33%), so ist NeoRecormon nach der Blutabnahme zu applizieren.
V případě, kdy hematokrit pacienta umožňuje odběr krve, tj. hodnota hematokritu je ≥ 33%, je přípravek NeoRecormon podáván v okamžiku ukončení odběru.
   Korpustyp: Fachtext
Alkoholgehalt Dieses Arzneimittel enthält 24 Vol % Ethanol ( Alkohol ) , was 6 g Ethanol in der Erhaltungsdosis von 100 mg entspricht ( zu applizieren über 1, 5 Stunden ) und 12 g Ethanol in der Initialdosis von 200 mg ( zu applizieren über 3 Stunden ) .
Obsah alkoholu Léčivý přípravek obsahuje 24 % ( vol ) ethanolu ( alkohol ) ; to odpovídá 6 g ethanolu ve 100 mg udržovací dávky ( podané v rozmezí 1, 5-hodiny ) , a 12 g ethanolu ve 200 mg nasycovací dávky ( podané v rozmezí 3-hodin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , ECALTA mit einer maximalen Infusionsgeschwindigkeit von 1, 1 mg / Minute ( entsprechend 3, 0 ml / Minute ) zu applizieren .
Doporučuje se , aby maximální rychlost podání infúze přípravku ECALTA nepřesáhla 1, 1 mg/ min ( odpovídá 3, 0 ml/ min ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusionslösung ist , sofern die Kompatibilität nicht erwiesen ist , grundsätzlich getrennt zu applizieren ( siehe auch Abschnitt 6. 2 ) .
Pokud kompatibilita není vyzkoušena , musí být roztok pro infuzi podáván odděleně ( viz také bod 6. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Applizieren Sie die gelbe aktive Seite des Schwammes auf die Wunde und halten Sie den Schwamm mit leichtem Druck für 3-5 Minuten .
Houbičku umístěte žlutou léčivou vrstvou směrem k ráně a jemným tlakem ji zde 3-5 minut přidržte .
   Korpustyp: Fachtext
Für den Fall , dass das Pumpensystem versagen sollte , müssen Patienten , die Apidra über eine KSII applizieren , stets ein alternatives Insulin verfügbar haben .
Pacienti aplikující Apidru kontinuální subkutánní inzulínovou infuzí ( CSII ) musí mít pro případ selhání pumpy dosažitelný alternativní inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen . Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren .
Odstraňte uzávěr stříkačky , tu vložte do tlamy koně v mezizubním prostoru a naneste pastu na kořen jazyka .
   Korpustyp: Fachtext
Das Vehikel sollte so gewählt werden, dass die Testkonzentrationen und die Löslichkeit maximiert und gleichzeitig eine für das Applizieren der Prüfsubstanz geeignete Lösung/Suspension hergestellt werden können.
Vehikulum by mělo být vybráno tak, aby se maximalizovaly zkušební koncentrace a rozpustnost k přípravě roztoku/suspenze vhodné pro aplikaci zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, alle als Pumpspray oder Aerosol vorliegenden Prüfsubstanzen mittels Sprühstoß zu entnehmen, in einem Behälter aufzufangen und anschließend zu applizieren.
Před instilací látek do oka se doporučuje zachytit látky obsažené v rozstřikovačích nebo aerosolech do nádobky.
   Korpustyp: EU
Die subkutanen Injektionen sind mittels steriler Nadel (z. B. 23 oder 25 Gauge) und Tuberkulinspritze dorsal im Bereich der Schulterblätter oder in die Lendenregion zu applizieren.
Při podávání subkutánní injekcí by dávky měly být aplikovány do dorsální skapulární nebo lumbální oblasti sterilní jehlou (např. velikosti 23- nebo 25-gauge) a tuberkulinovou injekční stříkačkou.
   Korpustyp: EU
Das Vehikel sollte das Testergebnis nicht beeinflussen oder beeinträchtigen und sollte so gewählt werden, dass die Löslichkeit zur Erzielung einer möglichst hohen Konzentration maximiert und gleichzeitig eine für das Applizieren der Prüfsubstanz geeignete Lösung/Suspension hergestellt werden kann.
Vehikulum by nemělo nepříznivě ovlivňovat ani jinak zkreslovat výsledky zkoušky a mělo by být vybráno tak, aby se maximalizovala rozpustnost umožňující dosáhnout nejvyšší možné koncentrace a zároveň připravit roztok nebo suspenzi, jež jsou vhodné pro aplikaci zkoušené látky.
   Korpustyp: EU