Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Apropos, Virginie, hast du nichts zu sagen?
Jen tak mimochodem, Virginie, nechceš něco říct?
- Apropos: Weißt du, wer gleich kommt?
- Mimochodem, víš, kdo přijde ve čtyři?
Apropos, entschuldigen Sie, ich bin Bianca Brumonti.
Mimochodem, když dovolíte, já jsem Bianca Brumonti.
Apropos, ich hatte Recht mit meinem Kammermädchen.
Mimochodem, s tou komornou jsem měla pravdu.
Apropos, wie war der Kapitän?
A mimochodem, jaký byl Kapitán?
- Apropos, du bist auch raus.
- Mimochodem to se týká i tebe.
Ja, apropos die Freude ist ganz meinerseits.
Jo. Mimochodem, potěšení je na mojí straně.
Apropos, wusstest du, dass Ghandi an einem Tag in der Woche mit niemandem sprach?
Mimochodem, věděl jsi, že Gándí jeden den v týdnu s nikým nemluvil?
Apropos, wie ist Ihre Observation letzte Nacht gelaufen?
Jen tak mimochodem, jak šla včera ta lovecká noc?
Apropos, soll nicht heute seine Nichte ankommen?
Mimochodem, neteř by měla přijet zítra, že?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropos
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ta je taky pěkně velká, co?
Když o ní mluvíme, kde vlastně je?
To mi připomnělo, že musím jít.
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
Což mi připomíná, že se musím vrátit k práci.
Apropos, ich muss pinkeln.
Což mi připomíná, že musím na záchod.
Apropos Leben: Schick die Klone.
A když hovoříme o živote, ten je předurčený v klonech.
Apropos, hast du Donna gesehen?
Když o tom mluvíme, vidělas Donnu?
Apropos, wo ist mein Zauberstab?
Když o tom mluvíme, kde mám hůlku?
Apropos, was macht Ihr Wortschatz?
Apropos, was macht deine Zigarrenbindensammlung?
Což mi připomíná, jak pokračuje tvá sbírka doutníkových prstýnků?
Apropos Zukunft, wo ist Tanya?
Když mluvíme o budoucnosti, kam šla Tanya?
Apropos Träume, was denkst du?
Když mluvíme o snech, co si oto myslíš?
Apropos, wem gehört das hier?
Kdyz mluvís o tloust'ce, cí je to?
Apropos heranschleichen, da wären wir.
Apropos, wo bleibt deine Geschichte?
Když o tom mluvíme, kde je ta tvá povídka?
Apropos Manieren: Wo sind meine?
Ani já nemám nejlepší způsoby.
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Mluvíme-li o netvorech, dovol mi říct odlišný názor.
Apropos, wie war Ihr Flug?
A jaký byl váš let? Skvělý.
Apropos, Paul's Eltern haben angerufen.
Což mi připomíná, volali Paulovi rodiče.
Apropos, wie geht es dir?
Apropos, Ihre Menüprogramme sind toll.
Ty jídelní programy jsou skvělé.
Apropos Freunde, dein Cousin Marv?
Když mluvíme o přátelích, tvůj bratranec Marv.
- Apropos Gewinn, sind wir soweit?
Mluvíte o zisku, jste připraven?
Apropos alleine, wo ist Sheppard?
Když o tom mluvíme, kde je Sheppard?
Apropos hat jemand Direktorin Drake gesehen?
- Neviděli jste někdo ředitelku Drakeovou?
Apropos Krabben. Die sind voller Jod.
Apropos Baby, ich hätte noch eine Bitte.
Chcete odpovědi na otázky, které byste neměla pokládat.
Ja, apropos. Ich komme mir unterbeansprucht vor.
Jo, co se toho týče, mám pocit, že tu nejsem plně využíván.
Apropos, haben Sie den neuen Besitzer getroffen?
- Nevíte, jestli ho chce prodat?
Apropos Sicht wie geht's Ihrem grauen Star?
Apropos, wo ist Ihr wissenschaftlicher Berater?
Když o tom mluvíme, kde je tvůj vědecký poradce?
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Když mluvíme o zlodějích, kde jste vzal tenhle návrh?
Apropos schlaff, ziehen Sie sich aus.
Když mluvíme o splasklině, svlíkni se.
Apropos motherfucker, ich hau lieber ab.
Ale radši se rychle vypařím!
Apropos Zeit, wieviel haben wir noch?
- Když mluvíte o čase, kolik ho máme?
Apropos Wünsche, seht mal, wer da kommt.
Hovoříte o naději a koukněte kdo právě vešel.
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
Chybí nám čtyři jednání. To je katastrofa.
Apropos, hast du dich untersuchen lassen?
Apropos, da wäre noch etwas zu klären.
To je pravda, musím si něco vyjasnit.
Apropos, wir haben keine alkoholischen Getränke mehr.
Á propos, došel nám chlast.
Apropos Blei, ich bekomme demnächst eine Waffenlieferung.
Když mluvíme o olovu, mám na cestě zásilku zbraní.
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Když mluvíme o balíku, ten můj má chlupy.
Apropos zum Anbeißen. Ich habe eine Überraschung.
Když mluvíme o lahodných věcech, mám tady překvapení.
Apropos, wo warst du letzte Nacht?
Když mluvíme o záletech, kde jsi byla včera v noci?
Apropos, ich muss mal nachsehen gehen.
Takže bych se na ně měl jít podívat.
Apropos, ich habe herausgefunden, was anders ist.
Což mi připomíná, že už vím, co se změnilo.
Apropos Snuffy, ich schenke ihn dir.
Mo ná vám daruji Snuffyho.
Apropos, schön, dass die Tore offen sind.
Sláva, že byly brány otevřeny.
Apropos, die kleine Caroline erwähnte drei Milliarden.
A povězte mi, ta malá mluvila o třech miliardách.
Apropos Verkehr, wie fahrt sich Ihr Smart?
Když mluvíme o provozu, jste spokojený se svým Smartem?
Apropos lecken, wollen wir das vertiefen?
Pak se můžeme sejít. Jsem rychlej, co?
Apropos Gru, haben Sie ihn gesehen?
Když 0 něm mluvíme, viděl jsi ho?
Apropos, du musst das unterschreiben, Schatz.
To mi připomíná, že potřebuji, abys tohle podepsala, zlato.
Apropos, hat der Bursche von Newsday angerufen?
Ozval se ti ten chlápek z Newsday?
- Apropos, wie geht es deinem Dad?
Když o tom mluvíme, jak je tvému tátovi?
Hey, apropos Beziehungen, wie ist es gelaufen?
Hej. Když mluvíme o vztazích. Jak to šlo?
Apropos, ich sollte zurück an die Arbeit.
- A já už musím jít zase pracovat.
Apropos, man sagt, es schneit in Daytona.
Když o tom mluvíme, v Daytoně prý sněží.
Apropos, ich habe ihr Stück gelesen.
Četl jsem váš kus. Popravdě jsem to jen přelétnul.
- Apropos Titten, wie geht's deiner Schwester?
Když mluvíme o kozách, jaký je má tvoje ségra?
Apropos erwachsen, was macht Mrs. Freeman?
- Podepsaná? To je pro mě?
Apropos schlaue Hände, was ist das da?
Když mluvíme o tvých rukou, co to je?
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Když mluvíme o mimoškolních aktivitách, o které jsem přišla, je to Jesse?
Apropos, hast du von Thomas Crown gehört?
Když o tom mluvíme, ozval se ti Thomas Crown?
Apropos, ich war heute auf der Post.
Taky jsem šel kolem pošty.
Apropos, warum bist du nicht auf Arbeit?
- Proč vlastně nejsi v práci?
Apropos, ich muss diesen Plattenteller überprüfen.
Když o tom mluvíme, musím se podívat na ten pult.
Apropos Tragödie, haben Sie von Detective Esposito gehört?
Když mluvíme o tragédii, slyšel jste o detektivu Espositovi?
Apropos Experimente mit Chemikalien, was hast du dieses Wochenende vor?
Když mluvíme o požívání expedimentálních látek, co děláte o tomto víkendu?
Ziemlich viel. Apropos, danke für Ihr wunderbares Geschenk.
- Na poslední chvíli jsem přispěl.
Craigslist -- das ist verzweifelt, ich weiß, aber apropos.
Seznamka - je to zoufalý, vím, ale proč to nezkusit.
Apropos Schulgeld. Uh, ihre letzten drei Schecks sind geplatzt.
Co se školného týče, vaše poslední 3 šeky nebyly kryté.
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
Podívej, tvoje máma je na pódiu v sesterském ohozu.
Apropos Schwein Sex über Mittag, Ich will das nicht!
Řeči o prasečím sexu u oběda, to teda nechci!
Apropos Jugend, ich muss dir noch was sagen.
- Zapomněl jsem ti něco říct.
Apropos, siehst du die Beule von dem Handtuch-Jungen?
Vidíš, jakou má ten podavač ručníků bouli mezi nohama?
Apropos Interesse an Talent, hast du dir meine Songs angehört?
Když tě tak zajímá talent, poslechl sis moje písně?
Apropos Heimat, wann reist du zur Erde zurück?
Mezi řečí, kdy předpokladáš návrat na Zem?
Apropos, ich habe heute versehentlich das Buch eures Vaters eingesteckt.
Asi bychom měli mít všichni oči otevřené. Jo, když o tom mluvíme.
Apropos Romantik, ich möchte von deinen Flitterwochen hören.
- Á propos, co ty vaše líbánky?
Apropos Maman, wir sollen uns melden wegen La Castide.
Měla jsem jí zavolat, kdy ji navštívíme.
Apropos "acht", da fällt mir eine Geschichte ein.
Znám na toto téma jeden příběh.
Apropos Arbeit, ich denke, wir sind hier fast fertig.
Jak tak koukám, jsme už skoro hotovi.
Apropos, wusstest du schon, dass Mr. Tutor eine Affäre hat?
Což mi připomíná. Věděl jsi, že pan Tutor má poměr?
Apropos, wie halten Sie es mit dem Vatertag?
Nebýt orientovaný na samé úkoly.
Apropos Pferde, Clyde. Ich fahre nach Del Mar, dieses Wochenende.
Když mluvím o koních, Clyde, o víkendu jedu do Del Mar.
Apropos, hier ist Ihre Jacke. Ich muss los.
Když o tom mluvím, tady máte kabát, musím běžet.
Apropos, Chadwick, was ist aus meinem Großvater geworden?
Víš, Chadwicku, co se stalo mému dědečkovi?
Apropos Arsch, der wäre mir fast abgeschossen worden.
Včera mi málem ustřelili prdel.
Apropos, wo waren Sie beide um 1900 an diesem Abend?
Když o tom mluvíme, kde jste byli vy dva v 1900 hodin dnešního večera?
Apropos, hast du je den Käse im Rand gehabt?
Což mi připomíná. Měl jste někdy sýr v krustě?
Apropos, mir geht es gut, danke der Nachfrage.
- Jsem v pohodě, díky za optání.
Ja, apropos, Opa, ich bot Jamie deinen alten Blackjack an.
Jo, když o tom mluvíme, dědo, nabídl jsem Jamiemu taky tvýho starýho Blackjacka.
Apropos, sieh mal, was ich für dich habe.
Když o tom mluvíme, podívej, co jsem ti přinesl.
Apropos Schätzchen, du kannst mir den Schwanz lutschen!
- Když mluvíme o tom zlatíčku, můžeš mi leda tak vykouřit ptáka.
Apropos Truthahn und Apfelkuchen, wo ist das Abendessen?
Když mluvíme o krocanovi a koláči, kde je večeře?
Und apropos Tour, dein Mädchen war ein richtiger Tiger.
Jo, kdyžjsme u tý zábavy, tvoje holka byla jako tygřice.
Apropos Wähler, haben Sie für mich gestimmt, Norman?
Když mluvíme o hlasovacích lístcích, volil jsi mě, Normane?
Apropos Glück. Danke, dass ich Ihre Hasenpfote benutzen durfte.
A když mluvíme o štěstí, díky za tu králičí pracku.
Apropos Freunde: Darf ich dir Jeff Foreman vorstellen?
Když mluvíme o přátelích, představuji ti Pana Jeffa Foremana.