Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=apropos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
apropos mimochodem 42 poslyš
a pak
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

apropos mimochodem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apropos, Virginie, hast du nichts zu sagen?
Jen tak mimochodem, Virginie, nechceš něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Apropos: Weißt du, wer gleich kommt?
- Mimochodem, víš, kdo přijde ve čtyři?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, entschuldigen Sie, ich bin Bianca Brumonti.
Mimochodem, když dovolíte, já jsem Bianca Brumonti.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich hatte Recht mit meinem Kammermädchen.
Mimochodem, s tou komornou jsem měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wie war der Kapitän?
A mimochodem, jaký byl Kapitán?
   Korpustyp: Untertitel
- Apropos, du bist auch raus.
- Mimochodem to se týká i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, apropos die Freude ist ganz meinerseits.
Jo. Mimochodem, potěšení je na mojí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wusstest du, dass Ghandi an einem Tag in der Woche mit niemandem sprach?
Mimochodem, věděl jsi, že Gándí jeden den v týdnu s nikým nemluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wie ist Ihre Observation letzte Nacht gelaufen?
Jen tak mimochodem, jak šla včera ta lovecká noc?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, soll nicht heute seine Nichte ankommen?
Mimochodem, neteř by měla přijet zítra, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apropos

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apropos große Füße, was?
Ta je taky pěkně velká, co?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo ist sie?
Když o ní mluvíme, kde vlastně je?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos. Ich muss mal.
To mi připomnělo, že musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
Což mi připomíná, že se musím vrátit k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich muss pinkeln.
Což mi připomíná, že musím na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Leben: Schick die Klone.
A když hovoříme o živote, ten je předurčený v klonech.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hast du Donna gesehen?
Když o tom mluvíme, vidělas Donnu?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo ist mein Zauberstab?
Když o tom mluvíme, kde mám hůlku?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, was macht Ihr Wortschatz?
A co vaše slovní zásoba?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, was macht deine Zigarrenbindensammlung?
Což mi připomíná, jak pokračuje tvá sbírka doutníkových prstýnků?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Zukunft, wo ist Tanya?
Když mluvíme o budoucnosti, kam šla Tanya?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Träume, was denkst du?
Když mluvíme o snech, co si oto myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wem gehört das hier?
Kdyz mluvís o tloust'ce, cí je to?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos heranschleichen, da wären wir.
No, už jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo bleibt deine Geschichte?
Když o tom mluvíme, kde je ta tvá povídka?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Manieren: Wo sind meine?
Ani já nemám nejlepší způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Mluvíme-li o netvorech, dovol mi říct odlišný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wie war Ihr Flug?
A jaký byl váš let? Skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Paul's Eltern haben angerufen.
Což mi připomíná, volali Paulovi rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wie geht es dir?
-Je to lepší, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Ihre Menüprogramme sind toll.
Ty jídelní programy jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Freunde, dein Cousin Marv?
Když mluvíme o přátelích, tvůj bratranec Marv.
   Korpustyp: Untertitel
- Apropos Gewinn, sind wir soweit?
Mluvíte o zisku, jste připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos alleine, wo ist Sheppard?
Když o tom mluvíme, kde je Sheppard?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos hat jemand Direktorin Drake gesehen?
- Neviděli jste někdo ředitelku Drakeovou?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Krabben. Die sind voller Jod.
Krabi jsou samej jód.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Baby, ich hätte noch eine Bitte.
Chcete odpovědi na otázky, které byste neměla pokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, apropos. Ich komme mir unterbeansprucht vor.
Jo, co se toho týče, mám pocit, že tu nejsem plně využíván.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, haben Sie den neuen Besitzer getroffen?
- Nevíte, jestli ho chce prodat?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Sicht wie geht's Ihrem grauen Star?
Co dělá tvůj šedý zákal?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo ist Ihr wissenschaftlicher Berater?
Když o tom mluvíme, kde je tvůj vědecký poradce?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Diebstahl: Woher hast du das Design?
Když mluvíme o zlodějích, kde jste vzal tenhle návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos schlaff, ziehen Sie sich aus.
Když mluvíme o splasklině, svlíkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos motherfucker, ich hau lieber ab.
Ale radši se rychle vypařím!
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Zeit, wieviel haben wir noch?
- Když mluvíte o čase, kolik ho máme?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Wünsche, seht mal, wer da kommt.
Hovoříte o naději a koukněte kdo právě vešel.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
Chybí nám čtyři jednání. To je katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hast du dich untersuchen lassen?
Byls vlastně na testech?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, da wäre noch etwas zu klären.
To je pravda, musím si něco vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wir haben keine alkoholischen Getränke mehr.
Á propos, došel nám chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Blei, ich bekomme demnächst eine Waffenlieferung.
Když mluvíme o olovu, mám na cestě zásilku zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Když mluvíme o balíku, ten můj má chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos zum Anbeißen. Ich habe eine Überraschung.
Když mluvíme o lahodných věcech, mám tady překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo warst du letzte Nacht?
Když mluvíme o záletech, kde jsi byla včera v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich muss mal nachsehen gehen.
Takže bych se na ně měl jít podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich habe herausgefunden, was anders ist.
Což mi připomíná, že už vím, co se změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Snuffy, ich schenke ihn dir.
Mo ná vám daruji Snuffyho.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, schön, dass die Tore offen sind.
Sláva, že byly brány otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, die kleine Caroline erwähnte drei Milliarden.
A povězte mi, ta malá mluvila o třech miliardách.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Verkehr, wie fahrt sich Ihr Smart?
Když mluvíme o provozu, jste spokojený se svým Smartem?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos lecken, wollen wir das vertiefen?
Pak se můžeme sejít. Jsem rychlej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Gru, haben Sie ihn gesehen?
Když 0 něm mluvíme, viděl jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, du musst das unterschreiben, Schatz.
To mi připomíná, že potřebuji, abys tohle podepsala, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hat der Bursche von Newsday angerufen?
Ozval se ti ten chlápek z Newsday?
   Korpustyp: Untertitel
- Apropos, wie geht es deinem Dad?
Když o tom mluvíme, jak je tvému tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, apropos Beziehungen, wie ist es gelaufen?
Hej. Když mluvíme o vztazích. Jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich sollte zurück an die Arbeit.
- A já už musím jít zase pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, man sagt, es schneit in Daytona.
Když o tom mluvíme, v Daytoně prý sněží.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich habe ihr Stück gelesen.
Četl jsem váš kus. Popravdě jsem to jen přelétnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Apropos Titten, wie geht's deiner Schwester?
Když mluvíme o kozách, jaký je má tvoje ségra?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos erwachsen, was macht Mrs. Freeman?
- Podepsaná? To je pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos schlaue Hände, was ist das da?
Když mluvíme o tvých rukou, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Lücken im Lehrplan: Ist das Jesse?
Když mluvíme o mimoškolních aktivitách, o které jsem přišla, je to Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hast du von Thomas Crown gehört?
Když o tom mluvíme, ozval se ti Thomas Crown?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich war heute auf der Post.
Taky jsem šel kolem pošty.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, warum bist du nicht auf Arbeit?
- Proč vlastně nejsi v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich muss diesen Plattenteller überprüfen.
Když o tom mluvíme, musím se podívat na ten pult.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Tragödie, haben Sie von Detective Esposito gehört?
Když mluvíme o tragédii, slyšel jste o detektivu Espositovi?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Experimente mit Chemikalien, was hast du dieses Wochenende vor?
Když mluvíme o požívání expedimentálních látek, co děláte o tomto víkendu?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich viel. Apropos, danke für Ihr wunderbares Geschenk.
- Na poslední chvíli jsem přispěl.
   Korpustyp: Untertitel
Craigslist -- das ist verzweifelt, ich weiß, aber apropos.
Seznamka - je to zoufalý, vím, ale proč to nezkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Schulgeld. Uh, ihre letzten drei Schecks sind geplatzt.
Co se školného týče, vaše poslední 3 šeky nebyly kryté.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
Podívej, tvoje máma je na pódiu v sesterském ohozu.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Schwein Sex über Mittag, Ich will das nicht!
Řeči o prasečím sexu u oběda, to teda nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Jugend, ich muss dir noch was sagen.
- Zapomněl jsem ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, siehst du die Beule von dem Handtuch-Jungen?
Vidíš, jakou má ten podavač ručníků bouli mezi nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Interesse an Talent, hast du dir meine Songs angehört?
Když tě tak zajímá talent, poslechl sis moje písně?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Heimat, wann reist du zur Erde zurück?
Mezi řečí, kdy předpokladáš návrat na Zem?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, ich habe heute versehentlich das Buch eures Vaters eingesteckt.
Asi bychom měli mít všichni oči otevřené. Jo, když o tom mluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Romantik, ich möchte von deinen Flitterwochen hören.
- Á propos, co ty vaše líbánky?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Maman, wir sollen uns melden wegen La Castide.
Měla jsem jí zavolat, kdy ji navštívíme.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos "acht", da fällt mir eine Geschichte ein.
Znám na toto téma jeden příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Arbeit, ich denke, wir sind hier fast fertig.
Jak tak koukám, jsme už skoro hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wusstest du schon, dass Mr. Tutor eine Affäre hat?
Což mi připomíná. Věděl jsi, že pan Tutor má poměr?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wie halten Sie es mit dem Vatertag?
Nebýt orientovaný na samé úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Pferde, Clyde. Ich fahre nach Del Mar, dieses Wochenende.
Když mluvím o koních, Clyde, o víkendu jedu do Del Mar.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hier ist Ihre Jacke. Ich muss los.
Když o tom mluvím, tady máte kabát, musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, Chadwick, was ist aus meinem Großvater geworden?
Víš, Chadwicku, co se stalo mému dědečkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Arsch, der wäre mir fast abgeschossen worden.
Včera mi málem ustřelili prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wo waren Sie beide um 1900 an diesem Abend?
Když o tom mluvíme, kde jste byli vy dva v 1900 hodin dnešního večera?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, hast du je den Käse im Rand gehabt?
Což mi připomíná. Měl jste někdy sýr v krustě?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, mir geht es gut, danke der Nachfrage.
- Jsem v pohodě, díky za optání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, apropos, Opa, ich bot Jamie deinen alten Blackjack an.
Jo, když o tom mluvíme, dědo, nabídl jsem Jamiemu taky tvýho starýho Blackjacka.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, sieh mal, was ich für dich habe.
Když o tom mluvíme, podívej, co jsem ti přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Schätzchen, du kannst mir den Schwanz lutschen!
- Když mluvíme o tom zlatíčku, můžeš mi leda tak vykouřit ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Truthahn und Apfelkuchen, wo ist das Abendessen?
Když mluvíme o krocanovi a koláči, kde je večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Und apropos Tour, dein Mädchen war ein richtiger Tiger.
Jo, kdyžjsme u tý zábavy, tvoje holka byla jako tygřice.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Wähler, haben Sie für mich gestimmt, Norman?
Když mluvíme o hlasovacích lístcích, volil jsi mě, Normane?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Glück. Danke, dass ich Ihre Hasenpfote benutzen durfte.
A když mluvíme o štěstí, díky za tu králičí pracku.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Freunde: Darf ich dir Jeff Foreman vorstellen?
Když mluvíme o přátelích, představuji ti Pana Jeffa Foremana.
   Korpustyp: Untertitel