Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aróma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aróma Aroma 143
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arómaAroma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EFSA zhodnotil informace o bezpečnosti používání včelího vosku s přihlédnutím k jeho dodatečnému použití jako nosiče v potravinářských aromatech pro nealkoholické ochucené nápoje.
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Bienenwachs hinsichtlich des Einsatzes als Trägerstoff für Aromen in nichtalkoholischen aromatisierten Getränken bewertet.
   Korpustyp: EU
Každé notě odpovídá určitý alkohol, likér nebo aroma.
Jedem Ton ist ein Alkohol oder ein Aroma zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto látkám jsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4.
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
   Korpustyp: EU
Tvojí zodpovědností a povinností je přenést plnou dávku chuti a aroma z Enriqueho kávy do šálku.
Du hast die Verantwortung, Geschmack und Aroma von Enriques Bohnen in die Tasse zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chuť a vůně: charakteristická, příjemná, jemně slaná, s výrazným aroma použitého koření, bez cizích příchutí či vůní.
Geschmack und Geruch: charakteristisch, angenehm, mäßig salzig, mit dem deutlichen Aroma der verwendeten Gewürze, ohne ungewöhnlichen Beigeschmack.
   Korpustyp: EU
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Emulgátory jsou nutné ke stabilizaci olejovitých aromat do nápojů na bázi vody.
Emulgatoren sind nötig, um ölige Aromen zu stabilisieren, wenn diese Getränken auf Wasserbasis zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nevím, proč bylo to aroma přítomno na šesti různých mítech činu.
Ich weiß nicht, warum das Aroma bei sechs verschiedenen Tatorten anwesend war.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto látkám nejsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny žádné poznámky pod čarou;
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen;
   Korpustyp: EU
Dobrá napodobenina, ale poněkud postrádá aroma.
Eine gute Annäherung, aber es fehlt etwas Aroma.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aróma"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aróma starého potu, jak z pečených kuřat.
Nach Brathühnchen stinkender Schweiss.
   Korpustyp: Untertitel
Med z akátu má světlou barvu, sladkou vůni po květu akátu, aróma trnovníků a příchuť včelína.
Edelkastanienhonig: hell- bis dunkelbraune Tönung, kräftiges Esskastanienaroma, herb-würzig mit leicht bitterer Note.
   Korpustyp: EU
Med z jedle má hnědou barvu se zelenými odlesky, vydává lehkou vůni po pryskyřici a má balzámové aróma.
Jede Honigart ist durch spezifische Merkmale gekennzeichnet (Wasserhöchstgehalt, elektrische Leitfähigkeit, Säure, HMF-Gehalt, Farbe und Geschmack).
   Korpustyp: EU