Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, haben Sie schon mit der Sensorcam gearbeitet?
Pane, už jste pracoval s nejnovější technologií mikrokamer?
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Podle časopisu Time v současnosti v USA pracuje 400 tisíc výzkumníků z Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
Für jeden, der in der Europäischen Union arbeitet, müssen die Menschenrechte uneingeschränkt gelten.
Každý, kdo pracuje v Evropské unii, musí mít příležitost plně využívat lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy Bancroft meinte, ich könnte an den Wochenenden für Hodges arbeiten.
Tommy Bancroft říkal, že bych mohl o víkendech pracovat pro Hodgese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Form arbeitet genauso, außer dass bei jedem Durchlauf auch der aktuelle Schlüssel der Variablen $key zugewiesen wird.
Druhá forma dělá totéž, kromě toho, že aktuální klíč elementu bude v každé iteraci přiřazen do proměnné $key.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Eddie wird sehr zufrieden sein, dass so gute Männer daran arbeiten.
Eddie bude mít velkou radost, že na tomhle dělají takoví profesionálové.
Herr Paolo De Castro ersuchte uns im Namen des Ausschusses, zu erklären, woran wir gerade arbeiten.
Pan Paolo De Castro nás jménem svého výboru požádal, abychom objasnili, co konkrétně děláme .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Zwar wollen wir nicht an den Verhandlungen beteiligt sein, aber wir wären gerne darüber informiert, woran gerade gearbeitet wird.
Nechceme být součástí vyjednávání, ale chceme sledovat, co děláte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diaz und ich haben drei Monate lang daran gearbeitet.
Diazová a já na něm děláme už tři měsíce.
Die Regierung zielt auf eine tatsächliche Integration in die Europäische Union in naher Zukunft ab und arbeitet in diesem Sinne.
Vláda usiluje o skutečné začlenění do Evropské unie v blízké budoucnosti a dělá pro to velice mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie hat gesagt, dass du für ihn arbeitest.
Frankie mi přišel říct, že pro něj děláš.
Es wurde in der Tat bereits viel getan, und wenn die Kommission arbeitet, nimmt sie diese sehr ernst.
Vykonáno bylo ve skutečnosti již mnoho práce a práci, kterou dělá, bere Komise velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aluminiumoxid-Anlagen in der Gemeinschaft arbeiten mit voller Kapazität.
Závody na výrobu oxidu hlinitého ve Společenství pracují naplno.
MBAs und böse Jungs, die zusammen arbeiten.
Manažeři a špatný chlapci, kteří spolu pracují.
Vier dieser Geschäftsleiter arbeiten in Reykjavík und Umgebung und drei im Gebiet anderer großer Städte.
Čtyři z těchto obchodních ředitelů pracují v oblasti Reykjavíku a tři ve větších městských oblastech.
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Die Banken arbeiten daran, die im Programm vorgeschriebenen höheren Eigenkapitalanforderungen zu erfüllen.
Banky podle programu pracují na splnění vyšších kapitálových požadavků.
Undercover-Agenten arbeiten in Zellen. Zu zweit, dritt oder viert.
Agenti pracují v buňkách, po dvou, třech, čtyřech.
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis am Aufbau von Modulen, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Unionsverfahrens.
Členské státy dobrovolně pracují na vytváření modulů, zejména za účelem uspokojení potřeb v oblasti prioritních zásahů nebo podpory v rámci mechanismu Unie.
Kramer, denk dran, Scharfschützen arbeiten meistens zu zweit.
Kramere, pamatuj, že rádi pracují ve dvojici.
Auf EU-Ebene arbeiten in diesem Bereich die Finanzminister der 27 Mitgliedstaaten gemeinsam daran.
Ministři financí 27 členských států na tom společně na úrovni EU pracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kennen sich nicht nur, die arbeiten zusammen.
Ti dva se prostě musejí znát, pracují spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( 4 ) Arbeitet ein Bargeldakteur in Bezug auf eine Prüfung nicht mit der entsprechenden NZB zusammen , wird dies als Verstoß angesehen .
Za nesoulad se považuje též případ , kdy subjekt zpra - covávající hotovost nespolupracuje při kontrole s příslušnou ná - rodní centrální bankou .
- Arbeiteten Sie hier zusammen?
- Spolupracovali jste i tady?
Ich arbeite seit fast 20 Jahren mit demselben Fuhrmann.
Spolupracoval jsem s tím stejným povozníkem téměř 20 let.
Ich arbeite mit Ihnen, solange klar ist, dass das mein Fall ist.
Budu s váma spolupracovat, pokud se dohodneme, že je to můj případ.
Arbeite mit mir zusammen, dann geht es.
Spolupracuj a já ti pomůžu. Neboj se.
Ich hab zu einer Gang gehört, OK? Jetzt arbeite ich mit ihnen.
Byl jsem členem bandy a teď s nima spolupracujeme.
Aber ich arbeite nicht für Sie, ich arbeite mit Ihnen.
Ale já pro vás nepracuji, já s vámi spolupracuji.
Ich arbeite mit der Verkehrssicherheitsbehörde, um die Flughafensicherheitsbänder zu bekommen.
Spolupracuju s dopravním, aby mi poslali záznam z kamer.
Sie arbeiten nicht mit dem FBI.
Jistě, tihle s FBI nespolupracují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Arbeitet das Ding wie ein Teleporter?
- Funguje tahle věc i jako teleport?
Ich arbeite mit den Schmerzen.
Sie wollten nur sehen, wie ich arbeite.
Jen jsi chtěl vědět, jak to funguje.
Ich bin erst seit kurzem bei dieser Agentur, aber ich arbeite schon jetzt in der PR-Abteilung.
Jsem u týhle agentury jen krátce, ale funguju u nich skoro jako agent pro styk s veřejností.
Ich habe es optimiert, um auf Frequenzen außerhalb eines Scannerbereichs zu arbeiten - hat auch kein GPS.
Změnil jsem ho, aby fungoval na frekvencích mimi dosah skenerů. Ani GPS tam není.
Mein TAP wurde entworfen, um in einer planetarischen Größenordnung zu arbeiten.
PAPP je navrženo, aby fungovalo v planetárním měřítku.
Unsere EU-Institutionen müssen daher so arbeiten, als befänden sie sich hinter einer Glasscheibe.
Proto je důležité, aby naše orgány Evropské unie fungovaly, jako by byly za skleněnou tabulí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SOLVIT arbeitet gut, aber es könnte besser arbeiten.
SOLVIT funguje dobře, ale mohl by fungovat ještě lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nationalen Parlament ist man gewohnt, in einer Sprache und in einer nationalen Dimension zu arbeiten.
člověk je zvyklý na národní parlament, který funguje na základě jediného jazyka a jediného národního rozměru.
Sich um eine einzelne Person zu scharen, ist einfach, doch in Europa arbeiten wir weitaus weniger glamourös.
Je samozřejmě jednoduší přilnout k jedné osobnosti, ale v Evropě prostě fungujeme méně přitažlivým způsobem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens, ich arbeite an meinem Bluff, ok?
A, mimochodem, trošku jsem zapracoval na svém blafování, jasné?
Dann arbeite mal schön an deiner Rückhand.
Pak bys měla zapracovat na svém backhandu.
Arbeite an diesem Schnauzer.
Ehrlich gesagt, ich bleibe hier und arbeite an meinem Roman, ich möchte noch etwas dran rumfeilen.
Já tu asi zůstanu a zapracuju na svém románu, protože potřebuje trochu uhladit.
Aber ich würde auch gerne an der Sex-Sache arbeiten.
Ale na tom sexu bych taky ráda zapracovala.
Ich dachte wir könnten da einer Sache arbeiten, oder an zwei.
Myslel jsem, že bychom na pár věcech zapracovali.
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
Zdá se, že bohaté země zasahují raději, až když je pozdě, místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, ähm, arbeiten Sie an Ihrem Spanisch.
Ano. No, měla byste na španělštině trochu zapracovat.
Daran musst du noch arbeiten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich arbeite nun seit sechs Jahren im Haushaltsausschuss, und auch vorher ging es immer um Haushaltspolitik und nicht nur um Haushaltstechnik.
Působím v Rozpočtovém výboru šest let a i v době před tím byl pro mě rozpočtový proces vždy věcí rozpočtové politiky a nikdy nebyl redukován na pouhý technický aspekt věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
Někteří vědci, kteří mnohdy ani nepůsobí v oboru klimatických změn, se dali slyšet, že důkazy o dopadech lidské činnosti na globální změny podnebí neexistují nebo jsou z velké míry přehnané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen anderen Bereich, in dem vier Agenturen parallel arbeiten, anderswo erledigt das eine Agentur.
Neexistují žádné jiné oblasti, kde by zároveň působily čtyři agentury. Jinde práci provádí jedna agentura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jugendorganisationen in Belarus dürfen nicht frei arbeiten; sie sind vielmehr gezwungen, im Untergrund zu agieren.
Mládežnické organizace v Bělorusku nemohou svobodně působit a mají charakter podzemních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese drei Personen arbeiten in dem britischen Compound.
Tito tři lidé působí v rámci britského areálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide arbeiten in einer Grauzone.
Oba působíme v šedé zóně.
Vielleicht arbeitet das Gas..
Možná začíná působit ten plyn.
Jedes Gerät arbeitet 24 Stunden lang ab dem Auslösen Ihrer ersten Dosis und enthält 80 Dosen .
Každý systém působí po dobu 24 hodin od podání první dávky a obsahuje 80 dávek .
Nicht weit von dem Ort, wo Johann aufwuchs und arbeitete.
Do země, v níž Johann vyrostl a kde působil.
Dieser Versuch schlug allerdings fehl, denn der Wirtschaftszweig der Union arbeitete auch im nachfolgenden Zeitraum weiterhin mit Verlust (siehe nachstehend).
Tato snaha však nebyla úspěšná, jelikož výrobní odvětví Unie v následujícím období i nadále působilo se ztrátou (viz níže).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Arbeitet zwischen den Tropfen.
Ich arbeite also für dieses Großmaul, ja?
Takže makal jsem pro toho debila, že?
Trotzdem stehe ich um fünf Uhr auf und arbeite 14 Stunden.
A stejně jsem vstávala v pět a makala 14 hodin.
Ich arbeite wahrscheinlich für den Rest meines Lebens auf diesen Docks.
Nejspíš budu v těchhle docích makat až do smrti.
Dann halte die Klappe und arbeite.
Tak přestaň kecat a makej.
Aber hier sind sie nur noch Söldner, die das Geld brauchen und für die Firma arbeiten.
Tady jsou jen žoldáci, co berou prachy a makají pro firmu.
Ich meine, ich fühle ich, als für ich eine Schicht arbeiten - in einem Jumbo Burger.
- Úplně si přijdu, jako bych makal v Mekáči v době oběda.
Wenn alle ihren Beruf so ernst nehmen würden, würde ja überhaupt keiner mehr arbeiten.
Kdyby všichni takhle makali, nebyly by žadný prostoje.
Alan, du tust so als würde er da einfach sitzen und arbeiten.
Alane, děláš, jako bych ho tam měl najít makat za stolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Arbeite mit ihr, forme sie!
Ich arbeite mich wieder hoch.
Sie haben mit kleinen Waffen angefangen. Und arbeiten sich nun langsam weiter nach oben.
Začali u jednoduchých cílů a postupně se vypracovali.
Von hier aus können Sie sich hoch arbeiten.
Záleží jen na vás, jak využijete šance, vypracovat se výše.
Gegebenenfalls arbeiten die Partner eine bedarfsorientierte Strategie für den Kapazitätsaufbau und/oder die technische Hilfe aus und es werden spezifische Mittel für diese Strategie zugewiesen.
V případě potřeby bude vypracována strategie pro budování kapacit a/nebo technickou pomoc mezi partnery odpovídající potřebám a na danou strategii bude vyčleněn zvláštní rozpočet.
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder Kap Verdes arbeiten Kap Verde und dieser Mitgliedstaat ein Durchführungsprotokoll aus, das unter anderem Bestimmungen über Folgendes enthält:
Na žádost členského státu nebo Kapverd vypracují členský stát a Kapverdy prováděcí protokol, který bude mimo jiné upravovat pravidla o:
Du fängst mit Erdbeeren an und arbeitest dich dann zu den Bananen hoch.
Začneš s jahodama a můžeš se vypracovat na tyhle podělaný banány
Aus Vereinfachungsgründen arbeitet die Kommission mit einem Modell mit nur einem zeitlichen Intervall, bei dem davon ausgegangen wird, dass die privaten Anteilseigner nur innerhalb dieses Zeitraums aus der Genossenschaft ausscheiden können.
Pro zjednodušení vypracovala Komise model pro jediné období, který předpokládá, že individuální podílníci mohou vystoupit pouze během tohoto období.
Neben der Reform der Aufsichtsarchitektur arbeitet die EU derzeit auch an einer Überprüfung ihres finanzpolitischen Regelungsrahmens, um auf breiter Front die nötigen Lehren aus der Krise zu ziehen.
Kromě reformy systémů dohledu EU v současné době také provádí revizi finančního regulačního rámce s cílem vypracovat rozsáhlá doporučení na základě zkušeností získaných v průběhu krize.
Der Exekutivrat arbeitet die vom Ausschuss zu billigenden Regeln und Vereinbarungen für die Einrichtung und Arbeitsweise dieser Zusammensetzungen aus.
Rada vypracuje pravidla a postupy pro vytváření a fungování takových složení a předloží je ke schválení výboru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
" " Sie arbeiten also auch selbst bei Gericht?
Vy tedy pracujete také sám u soudu?
Inoffiziell oder nicht, Sie arbeiten für die Cardassianer.
Ať už oficiálně nebo ne, pracujete pro Cardassiany.
Mir ist bekannt, dass Sie derzeit an Ihrer Stellungnahme zum SET-Plan arbeiten, und bin auf Ihre Ansichten sehr gespannt.
Vím, že pracujete na stanovisku k plánu SET, a velmi se těším, až se s Vašimi názory seznámím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte schon Sie arbeiten im Bett wie Marcel Proust.
Už jsem myslela, že pracujete v posteli jako Proust.
Sie sind in Moskau und Kiew gewesen, und Sie arbeiten hart daran, die Erdgaslieferungen in die europäischen Länder wieder in Gang zu bringen.
Byl jste v Moskvě a v Kyjevě a pracujete usilovně na tom, abyste dojednal dohodu o obnově toku zemního plynu do evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, ich habe ein Gefühl, wie Sie arbeiten.
Jak jsem řekl, mám smysl pro to, jak pracujete.
PARIS – In der Frage der Vergütung ist es häufig wichtiger, für was für ein Unternehmen Sie arbeiten, als wie gut Sie Ihre Arbeit machen.
PAŘÍŽ – Pokud jde o odměňování, je často důležitější, pro jakou společnost pracujete, než jak dobře děláte, co děláte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab gehört, dass Sie auch tags arbeiten.
Slyšela jsem, že tady pracujete přes den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten nun eine Meeresstrategie für den Atlantik aus.
Nyní pracujeme na přípravě námořní strategie pro Atlantský oceán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, nein, aber wir arbeiten daran.
No, ne, ale pracujeme na tom.
Derzeit arbeiten wir an dem in Kürze erscheinenden Achten Rahmenprogramm. Mehrere Siege konnten für KMU bereits eingefahren werden.
V současné době pracujeme na budoucím osmém rámcovém programu a pro malé a střední podniky jsme získali mnoho výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten schon vier Jahre zusammen, doch so kenne ich Sie gar nicht.
Kathryn, pracujeme spolu už čtyři roky. A takhle jsem tě nikdy neviděl.
Drittens arbeiten wir an einer Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels - und das ist gut.
Za třetí, pracujeme na strategii boje proti změně klimatu - a to je dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, die Spencer wieder flott zu machen.
Pracujeme na lodi, pokoušíme se dostat ji na moře.
Was die Instrumente der Governance betrifft: Genau daran arbeiten wir zurzeit.
Co se týče otázky mechanismů správy, právě na tom nyní pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karev, wir arbeiten mit kranken Kindern, und wir entwickeln ernste Beziehungen mit ihren Eltern.
- Kareve, pracujeme s nemocnými dětmi a následně si vyvíjíme blízký vztah s jejich rodiči.
Wir arbeiten auch in anderen Bereichen, wie dem ständigen Krisenmechanismus, Hand in Hand.
Pracujeme bok po boku také v dalších oblastech, jako je například stálý krizový mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil wir am selben Fall arbeiten, arbeiten wir nicht für Sie.
Že pracujeme pro stejnou věc, neznamená, že pracujeme pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Derzeit arbeitet er an einem Buch über Wohltätigkeit und Weltarmut.
V současnosti pracuje na knize o filantropii a světové chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Die Research Alliance arbeitet bereits seit Jahren an diesem Punkt.
Spojenectví pro výzkum na této otázce pracuje již několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven und ich arbeiteten vor ein paar Monaten zusammen an unserem ersten Schuldenpaket.
Steven a já jsme pracovali na našem prvním balíku dluhů před pár měsíci.
Derzeit arbeiten wir an dem in Kürze erscheinenden Achten Rahmenprogramm. Mehrere Siege konnten für KMU bereits eingefahren werden.
V současné době pracujeme na budoucím osmém rámcovém programu a pro malé a střední podniky jsme získali mnoho výhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Nate nejspíš vypadá docela lákavě v porovnání s tím, na čem normálně pracuje.
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelby denkt, Sie arbeiten für ihn, doch in Wirklichkeit arbeiten Sie für mich.
Shelby si myslí, že pracujete pro něj, ale ve skutečnosti pracujete pro mě.
" " Sie arbeiten also auch selbst bei Gericht?
Vy tedy pracujete také sám u soudu?
Inoffiziell oder nicht, Sie arbeiten für die Cardassianer.
Ať už oficiálně nebo ne, pracujete pro Cardassiany.
Mir ist bekannt, dass Sie derzeit an Ihrer Stellungnahme zum SET-Plan arbeiten, und bin auf Ihre Ansichten sehr gespannt.
Vím, že pracujete na stanovisku k plánu SET, a velmi se těším, až se s Vašimi názory seznámím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte schon Sie arbeiten im Bett wie Marcel Proust.
Už jsem myslela, že pracujete v posteli jako Proust.
Sie sind in Moskau und Kiew gewesen, und Sie arbeiten hart daran, die Erdgaslieferungen in die europäischen Länder wieder in Gang zu bringen.
Byl jste v Moskvě a v Kyjevě a pracujete usilovně na tom, abyste dojednal dohodu o obnově toku zemního plynu do evropských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gesagt, ich habe ein Gefühl, wie Sie arbeiten.
Jak jsem řekl, mám smysl pro to, jak pracujete.
PARIS – In der Frage der Vergütung ist es häufig wichtiger, für was für ein Unternehmen Sie arbeiten, als wie gut Sie Ihre Arbeit machen.
PAŘÍŽ – Pokud jde o odměňování, je často důležitější, pro jakou společnost pracujete, než jak dobře děláte, co děláte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab gehört, dass Sie auch tags arbeiten.
Slyšela jsem, že tady pracujete přes den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wie Wissenschaftler arbeiten auch sie gerne mit riesigen Datenmengen. Deshalb möchte die US-Regierung auch Aufzeichnungen über jedes Telefongespräch und jede Finanztransaktion von jedem Einwohner des Landes.
I oni, podobně jako vědci, rádi pracují s obrovskými množstvími dat, a právě proto vláda USA chce záznam každého telefonátu a každé finanční transakce, jež učiní kterýkoli obyvatel země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen diese Leute nicht, die im Schatten arbeiten.
Oni neznají lidi, kteří pracují v pozadí.
Geheimdienstanalytiker gehen wie Wissenschaftler vor, indem auch sie Theorien entwickeln, Messungen vornehmen und ihre Theorien testen. Ebenso wie Wissenschaftler arbeiten auch sie gerne mit riesigen Datenmengen.
I oni, podobně jako vědci, rádi pracují s obrovskými množstvími dat, a právě proto vláda USA chce záznam každého telefonátu a každé finanční transakce, jež učiní kterýkoli obyvatel země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie arbeiten für die Leute, die wir verklagen wollen.
Oni pracují pro lidi, které budeme žalovat.
Was die Landwirte anbelangt, so ist deren Hauptaufgabe, wie ich bereits gesagt habe, die landwirtschaftliche Erzeugung; sie sind diejenigen, die mit diesen natürlichen Ressourcen arbeiten und auch wegen dieser Tätigkeit wird ein Teil der GAP-Finanzierung für diese Politik aufgewendet.
Pokud jde o zemědělce, jejich hlavním úkolem je, jak už jsem řekl, zemědělská výroba. Právě oni pracují s těmito přírodními zdroji a právě kvůli této činnosti je část finančních prostředků SZP vyhrazena na tuto politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen jeden Tag, um mit mir zu arbeiten und wir sorgen uns umeinander.
Oni se mnou pracují každý den, a my se staráme jeden o druhého.
schwer arbeiten
těžce pracovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht es dabei darum, wie schwer es aussieht, dass jemand arbeitet?
Jedná se tu o otázku toho, jak moc člověk vypadá, že těžce pracuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß wie schwer sie gearbeitet haben um schwanger zu werden.
Vím, jak těžce jste pracovali na tom, aby otěhotněla.
Anna versicherte Rosie, daß sie nur so schwer arbeiten mußte, wie es ihr Rücken zuließ, und wenn sich ihr allgemeines körperliches Befinden in den nächsten einundzwanzig Tagen nicht verbesserte, würde sie von dem Job befreit und zu Untersuchungen in ein Krankenhaus gebracht werden.
Anna Rosie řekla, že bude muset pracovat jen tak těžce, jak jí to záda dovolí, a pokud se její celkový tělesný stav nezačne během jednadvaceti dnů zlepšovat, že ji zprostí práce a pošle do nemocnice, aby tam podstoupila vyšetření.
Super, wie schwer, sehr schwer arbeiten zu "darin versunken" wird, etwas Selbstsüchtiges wird.
Líbí se mi, jak těžce pracovat, jak opravdu těžce pracovat, se najednou změní na schovávání, na něco sobeckého.
Sie ist eine wunderbare Krankenschwester, die sehr schwer gearbeitet hat.
Byla skvělou ošetřovatelkou a těžce pracovala.
sauber arbeiten
pracovat čistě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, arbeitet schnell, leise und sauber.
Takže pracujte rychle, potichu a čistě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Idee wo Sie arbeiten?
fieberhaft arbeiten
horečně pracovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderte hohe Beamte mussten jungen, im Westen ausgebildeten Experten weichen, und die Regierung arbeitet jetzt fieberhaft daran, tiefgehende und umfassende Reformen einzuführen, darunter ein neues Gesetz für öffentliche Ausschreibungen und ein Gesetzespaket gegen Korruption.
Stovky nejvyšších představitelů nahradili mladí, na Západě vzdělaní profesionálové a vláda dnes horečně pracuje na zavedení hlubokých a obsáhlých reforem včetně nového zákona o veřejných zakázkách a balíku protikorupční legislativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbeiten
805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter aseptischen Bedingungen arbeiten !
Pracujte v aseptických podmínkách .
Wir arbeiten intensiv daran.
Intenzivně na tom pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak skloubit práci a soukromý život?
- Dával jsem bacha na práci.
Předpokládám, že pracujete s Curtisem.
Möchten Sie Vollzeit arbeiten?
Nechtěl byste jít na plný úvazek?
Wir arbeiten jetzt zusammen.
- Ich kann daran arbeiten.
Podívám se po nějakém pro tebe.
Können Sie schon arbeiten?
- in Ketten arbeiten lassen.
- Musst du nicht arbeiten?
Er muss nebenher arbeiten.
Garantuje mu možnost tu bydlet.
Du musst kopfüber arbeiten.
Wir arbeiten mit Notenergie.
Naší rychlost to nevovlivní.
Arbeiten Sie für Weyland?
- Pracujete pro Weylanda?
Hier können Sie arbeiten.
Tady, na tomhle pracujte.
- Läse gerne Ihre Arbeiten.
Je to o D.H. Lawrenceovi.
Sie arbeiten mit Kühlsystemen?
Pracujete s chladícím zařízením.
Meine Mom musste arbeiten.
Wir müssen arbeiten, Bülent.
Pokračujte v dobré práci.
- Dich arbeiten zu sehen.
- Wir arbeiten noch dran.
So arbeiten wir Normalsterbliche.
Tak to pro nás smrtelníky funguje.
Wir werden zusammen arbeiten.
Zapracujeme na tom spolu.
Arbeiten, zur Abwechslung.
-ich kann härter arbeiten.
Was arbeiten Sie eigentlich?.
Já nevím, co opravdu děláte.
Solltest du nicht arbeiten?
- Nein, ich musste arbeiten.
Sollten Sie nicht arbeiten?
Er muß freiberuflich arbeiten.
Nein, ich musste Arbeiten.
Ne, ztvrdla jsem v práci.
Wir arbeiten nur zusammen.
Kdo je vaše paní? Vaše šéfová?
- Ich war außerhalb arbeiten.
- Byla jsem pracovně mimo.
- Ja, sie arbeiten sogar.
- Jo. Vydělávají si na živobytí.
- Zrovna se o to pokoušíme.
- Gentlemen arbeiten nicht.
- Šlechticové nepracují, ty trdlo.
Arbeiten Sie weiter, Nance.
Nejste ani zaměstnanec nemocnice.
No tak. spolupracuje, Carlo.
Alle Systeme arbeiten normal.
Všechny systémy fungují normálně.
Arbeiten Sie für Umbrella?
- Arbeiten wir für jemanden?
- Chloe, woran arbeiten Sie?
- Chloe, na čem teď pracuješ?
Teal'c, wir arbeiten zusammen.
- Arbeiten, probier sie an.
Ich muss Arbeiten abholen.
Vyzvednout si nějaké papíry.
- Er musste noch arbeiten.
-Nečitelná, ale začali to retušovat.
Arbeiten Sie weiter daran.
- Sie arbeiten bei Google?
Woran arbeiten Sie heute?
- Dann gehen Sie arbeiten.
- Může pokračovat v akci?
Wir arbeiten mit Risikojugendlichen.
Pracujeme s rizikovou mládeží.
- Arbeiten Sie nur weiter.
Vy jste členem tohohle klubu?
- Sie arbeiten noch daran.
Chci taktický plán, spojte se s Texem.
Wir arbeiten dran, Captain.
Wir arbeiten jetzt zusammen.
Nein, wir werden arbeiten.
Meine Leute arbeiten hart.
Wahrscheinlich mit Kindern arbeiten.
Nejspíš pracoval s dětma.
Sie arbeiten, oder nicht?
Ale vy pracujete, nemám pravdu?