Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arbeitsintensiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arbeitsintensiv pracovně náročný 5 pracný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arbeitsintensiv pracovně náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die deutschen Firmen reagierten, indem sie die arbeitsintensiven Bereiche ihrer Wertschöpfungsketten auslagerten und ihre Investitionen in Deutschland drosselten.
Německé firmy zareagovaly přesunem pracovně náročných částí svých výrobních řetězců a redukcí investic v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die enge Beziehung zum Endverbraucher und die notwendige Konkurrenz beim Design haben diese sehr arbeitsintensive Branche mit ihrer enormen Produktpalette besonders geprägt.
Těsný vztah s konečným spotřebitelem a potřebná konkurence v oblasti designu vtiskly tomuto velmi pracovně náročnému oboru s jeho obrovskou nabídkou výrobků zvláštní ráz.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dessen ist, dass die Dominikanische Republik mit boomenden Investitionen im Tourismusbereich und auf dem Gebiet arbeitsintensiver Herstellungsverfahren in den 90er Jahren zu einer der weltweit am schnellsten wachsenden Ökonomien wurde.
Díky tomu se z Dominikánské republiky stala v devadesátých letech jedna z nejrychleji rostoucích ekonomik s obrovskými investicemi do turistiky a pracovně náročné výroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen des Personalabbaus bei der SPM-Bank wird der Zielwert von 1000 verbleibenden Beschäftigten zwar erst nach einigen Jahren erreicht werden, doch steht dies im Verhältnis zum Abbau der Geschäftstätigkeit der SPM-Bank, da die Neuorganisation der SPM-Bank trotz Einstellung des Bankgeschäfts sehr arbeitsintensiv sein wird.
V rámci snižování personálu banky SPM bude cílový počet 1000 zbývajících zaměstnanců dosažen sice až po několika letech, tato skutečnost je však úměrná omezování činnosti banky SPM, neboť její reorganizace bude navzdory ukončení bankovní činnosti pracovně velmi náročná.
   Korpustyp: EU
Zu den schrumpfenden Sektoren gehören die arbeitsintensiven Vorstufen der Industrieproduktion, aus denen die Arbeitsplätze auf dem Wege des Outsourcing in andere Länder abwandern – ein Phänomen, das weder für Kunden erkenntlich noch in der Direktinvestitionsstatistik erfasst ist.
Ztenčující se sektory zahrnují pracovně náročné počáteční fáze výrobního procesu, kde se pracovní úkoly subdodavatelsky přesouvají do jiných zemí – což je fenomén, který není zřejmý zákazníkům ani se nereflektuje ve statistikách o přímých zahraničních investicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "arbeitsintensiv"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das klingt ziemlich arbeitsintensiv.
To zní dost náročně co do pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber sehr arbeitsintensiv.
Díky, ale to není bez nějaké pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
O větším úsilí vyžaduje uplatňování stávajících nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, Mr. Hanna, es wäre ziemlich arbeitsintensiv, gelinde gesagt.
Ano, pane Hanno, bylo by pracné, to přinejmenším jenom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits erwähnt, sind die meisten Schritte des Herstellungsverfahrens arbeitsintensiv.
Jak je uvedeno výše, je většina oblastí výroby obuvi opravdu náročná na lidskou práci.
   Korpustyp: EU
Da der Produktionsprozess weitgehend automatisiert ist, ist er nicht arbeitsintensiv.
Výroba je většinou automatizována, takže se nevyznačuje vysokou pracovní náročností.
   Korpustyp: EU
Die Produktion von Dihydromyrcenol ist außerdem nicht arbeitsintensiv.
Výroba dihydromyrcenolu mimoto není náročná, pokud jde o vynaloženou práci.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Energieeffizienz, die oft arbeitsintensiv sind, sind besonders wichtig für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Investice do energetické účinnosti, které jsou často náročné na pracovní sílu, hrají velmi důležitou úlohu při vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist festzuhalten, dass die nachgelagerte Industrie im Gegensatz zur PSF-Industrie arbeitsintensiv sei.
Konečně pak navazující výrobní odvětví vyžaduje na rozdíl od výrobního odvětví polyesterových střižových vláken velké nasazení pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Produktion von Oxalsäure nicht arbeitsintensiv ist.
Je třeba poznamenat, že výroba kyseliny šťavelové není náročná na pracovní sílu.
   Korpustyp: EU
Immer mehr landwirtschaftliche Betriebe wenden sich von der Milchproduktion ab, weil sie sie für zu arbeitsintensiv halten.
Stále víc ekonomik v EU ustupuje od výroby mléka, protože ji považují za příliš náročnou na práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Innovation im militärischen Bereich ist zwar spektakulär, der Sektor selbst allerdings noch immer sehr arbeitsintensiv.
Inovace ve vojenství jsou sice ohromné, ale stále jde o oblast velmi náročnou na pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde erneut geltend gemacht, ihre Herstellung sei arbeitsintensiv und die Gemeinschaftshersteller stellten derartige Kerzen nur in begrenzten Mengen her.
Bylo opakováno, že jejich výroba je náročná na pracovní sílu a že výrobci ve Společenství je vyrábějí pouze v omezeném množství.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung von FF zu FA erfolgt in einem relativ einfachen Verfahren und ist daher nicht sehr arbeitsintensiv.
Zpracování furfuralu na furfurylalkohol je poměrně jednoduchým procesem, není proto náročné na pracovní sílu.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind Bauarbeiten sehr arbeitsintensiv, und obwohl sie Teile der Gesellschaft mit Arbeitsplätzen versorgen, entstehen dabei Probleme und Komplikationen.
Například stavařina je fyzicky velmi náročná, a ačkoliv vytváří pracovní místa pro velkou část společnosti, tak s sebou nese spoustu problémů a komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einerseits gut für die Geldbeutel aller Verbraucher und andererseits gut für die Beschäftigung, da Investitionen in umweltfreundliche Gebäude arbeitsintensiv sind.
To je skvělé jak pro kapsy spotřebitelů, tak pochopitelně pro zaměstnanost, protože investice do budov šetrných k životnímu prostředí jsou náročné na práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Großteil dieser Tätigkeiten sei arbeitsintensiv und erfordere geringere Qualifikationen und könne von Ländern, die über ein großes Reservoir an weniger gut ausgebildeten Arbeitnehmern verfügten, effizienter durchgeführt werden.
The bulk of this work is labour-intensive and lower skilled and can be done more efficiently by countries that have an abundance of less-educated workers.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in Europa gibt es immer weniger Abwrackwerften – die Demontage von alten Tankern, Container- und Kriegsschiffen ist schmutzig, gefährlich und hoch arbeitsintensiv.
Zpráva, kterou nyní projednává Parlament, požaduje aby evropské lodě byly před likvidací v chudých zemích řádně očištěny od toxických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Erfolg ist vor allem auf den automatisierten Abfüllvorgang zurückzuführen, der eine rasche Bearbeitung großer Mengen ermöglicht und wenig arbeitsintensiv ist.
Jejich úspěch je zapříčiněn zejména automatickým procesem plnění, který umožňuje manipulovat s velkými objemy, a omezenou potřebou pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Zu bedenken ist überdies, dass die Produktion von PTFE-Granulat kapitalintensiver ist, während die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen wesentlich arbeitsintensiver ist.
Rovněž je třeba poznamenat, že výroba PTFE ve formě částic je náročnější spíše z hlediska kapitálu, zatímco výroba polotvarů nebo hotových výrobků spíše z hlediska pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Das führte zum Teil dazu, dass die Produktion in Europa an vielen Stellen arbeitsintensiver geworden ist. Dadurch ist das Verhältnis von Kapital zu Arbeit deutlich gesunken.
Částečným důsledkem toho je, že produkce na mnoha místech Evropy začala záviset na pracovní síle, přičemž poměr mezi kapitálem a pracovní silou se výrazně zúžil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das Briefgeschäft sehr arbeitsintensiv ist, wird die RMG besonders durch die gestiegenen Rentendefizite der leistungsorientierten Systeme belastet, die die RMG vor der Liberalisierung eingeführt hat.
Jelikož podnikání v oblasti listovních zásilek je velmi náročné na práci, je podnik RMG obzvláště vystaven riziku rostoucích penzijních deficitů dávkově definovaných systémů, které podnik RMG schválil v době před liberalizací.
   Korpustyp: EU
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Navíc i když je papír důležitou položkou nákladů v tiskařském průmyslu, jedná se rovněž o odvětví náročné na pracovní sílu, a náklady na práci proto mohou být důležitější motivací pro relokaci.
   Korpustyp: EU
Genauer betrachtet weist das als „Tischzubehör und Dekoration“ definierte Segment einige besondere Merkmale auf, da es sehr Arbeitsintensiv und sehr eng mit dem Endverbraucher verbunden ist und es hohe Wettbewerbsanforderungen im Bezug auf Qualität und Gestaltung gibt.
Segment označovaný jako „stolní nádobí a dekorativní předměty“ má totiž některé zvláštní vlastnosti – zaměstnává značné množství pracovní síly, má úzké vazby s konečnými spotřebiteli a projevuje se v něm zvýšená potřeba hospodářské soutěže, pokud jde o design a jakost.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dessen ist, dass die Dominikanische Republik mit boomenden Investitionen im Tourismusbereich und auf dem Gebiet arbeitsintensiver Herstellungsverfahren in den 90er Jahren zu einer der weltweit am schnellsten wachsenden Ökonomien wurde.
Díky tomu se z Dominikánské republiky stala v devadesátých letech jedna z nejrychleji rostoucích ekonomik s obrovskými investicemi do turistiky a pracovně náročné výroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Jahre lang hat Griechenland Mittel aus dem treffend benannten „Strukturfonds“ der EU sowie Kredite aus Deutschland und Frankreich in Anspruch genommen, um eine Vielzahl höchst arbeitsintensiver Projekte zu finanzieren.
Několik let čerpalo Řecko z příhodně pojmenovaných „strukturálních fondů“ EU a z půjček německých a francouzských bank, aby mohlo financovat širokou paletu projektů vysoce náročných na pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass sich die effektive Produktion in Marghera 2003, einem Jahr, das als besonders arbeitsintensiv für Fincantieri galt, auf etwa 130000 GBRZ belief und damit weit hinter dem im Plan vom Dezember 2000 für 2003 vorgesehenen Produktionsziel von 160000 GBRZ zurückblieb.
Komise rovněž podotýká, že skutečná výroba v Margheře byla v roce 2003, kdy byla činnost pro společnost Fincantieri ještě považována za „výjimečnou“, zhruba 130000 t KHP, tzn. zřetelně nižší než 160000 t KHP, jejich výroba byla podle plánu z prosince 2000 stanovena na rok 2003.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Personalabbaus bei der SPM-Bank wird der Zielwert von 1000 verbleibenden Beschäftigten zwar erst nach einigen Jahren erreicht werden, doch steht dies im Verhältnis zum Abbau der Geschäftstätigkeit der SPM-Bank, da die Neuorganisation der SPM-Bank trotz Einstellung des Bankgeschäfts sehr arbeitsintensiv sein wird.
V rámci snižování personálu banky SPM bude cílový počet 1000 zbývajících zaměstnanců dosažen sice až po několika letech, tato skutečnost je však úměrná omezování činnosti banky SPM, neboť její reorganizace bude navzdory ukončení bankovní činnosti pracovně velmi náročná.
   Korpustyp: EU
Dieser Preisanstieg lässt sich zum einen mit dem Anstieg der Rohstoffkosten erklären, die den gesamten Wirtschaftszweig betrafen, und zum anderen mit einer Verlagerung von Low-Tech- zu High-Tech-Produkten, für die teurere Rohstoffe verwendet werden und deren Produktion arbeitsintensiver ist.
Toto zvýšení ceny lze vysvětlit na straně jedné vyššími náklady na výchozí materiál, což mělo dopad na celé výrobní odvětví, a na straně druhé přechodem od typů výrobku s jednoduchou technologií k typům se špičkovou technologií, které obsahují dražší výchozí materiál a jejichž výroba je rovněž náročnější na lidskou práci.
   Korpustyp: EU