Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arch Blatt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


La Grande Arche Grande Arche

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arch"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydržím až do Vzestupu Arch.
So soll es sein bis die Archen wieder steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš expertního lovce arch přímo ve městě.
Ihr habt einen erfahrenen Archenjäger hier in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to kvůli Pádu Arch, nebo Terraformování.
Und nicht wegen dem Fall der Archen oder der Terraformierung.
   Korpustyp: Untertitel
) v Bratislavě v letech 1952 – 1960 (označení: Ing. arch.),
in Bratislava in den Jahren 1952 - 1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
   Korpustyp: EU DCEP
) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),
) in Bratislava seit 1977 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Architektur" ("
   Korpustyp: EU DCEP
) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),
) in Bratislava seit 1977 ausgestelltes Diplom im Studiengang "Städtebau" ("
   Korpustyp: EU DCEP
Při čtení musel K. veliký arch papíru poskládat, aby ho uchránil před větrem.
K. mußte den großen Briefbogen zum Lesen ganz klein zusammenfallen, um ihn vor dem Wind zu schützen.
   Korpustyp: Literatur
Můžou Mahsuvuse mučit až do Vzestupu Arch, ale ten jim nic neřekne.
Sie können Mahsuvus foltern, bis die Archen aufsteigen. - Er wird nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
zaznamená každé odepření vstupu do rejstříku nebo na arch, přičemž uvede totožnost, státní příslušnost, odkaz na doklad, který státního příslušníka třetího státu opravňuje k překročení hranice, a důvod a datum odepření vstupu;
erfasst der zuständige Grenzschutzbeamte die Einreiseverweigerung akten- oder listenmäßig mit Angabe der Personalien, der Staatsangehörigkeit, des Grenzübertrittspapiers sowie des Einreiseverweigerungsgrundes und –datums.
   Korpustyp: EU DCEP
zaznamená každé odepření vstupu do rejstříku nebo na arch, přičemž uvede totožnost a státní příslušnost dotyčného státního příslušníka třetí země, odkaz na doklad, který státního příslušníka třetí země opravňuje k překročení hranice, a důvod a datum odepření vstupu.
erfasst der zuständige Grenzschutzbeamte die Einreiseverweigerung akten- oder listenmäßig mit Angabe der Personalien und der Staatsangehörigkeit des betroffenen Drittstaatsangehörigen, des Grenzübertrittspapiers sowie des Einreiseverweigerungsgrundes und -datums.
   Korpustyp: EU