Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=architektury&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
architektury Architektur 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

architekturyArchitektur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současná situace by se také mohla stát potřebným katalyzátorem rozhodujícího pokroku při budování zatím neúplné politické, institucionální a finanční architektury EU.
Die aktuelle Lage könnte auch der Auslöser dafür sein, die unvollständige politische, institutionelle und finanzielle Architektur der EU zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Croft byl takový zlatý hoch z harvardské fakulty architektury.
Tony Croft war eine Art Golden Boy, der in Harvard Architektur studierte.
   Korpustyp: Untertitel
Město je navíc považováno za nejlépe zachovaný příklad islámské architektury ve Střední Asii.
Zudem wird die Stadt als das besterhaltene Beispiel der islamischen Architektur in Zentralasien betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdala jste se architektury po tom co jste mohla vidět?
Sie haben die Architektur aufgegeben, nachdem Sie sehen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (
– von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, předpokládám, že jste četli všechny kapitoly z Řecké architektury obrození.
Ich nehme an, ihr habt alle die Kapitel über neugriechische Architektur gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromisní návrh tak neobsahuje žádné převratné zásahy do architektury evropských fondů.
Der Kompromissvorschlag beinhaltet daher keine radikalen Eingriffe in die Architektur der europäischen Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak tedy skončil velice krátký experiment moderní architektury, postavení domu s konstrukcí ve tvaru V.
So endet das sehr kurze Experiment der modernen Architektur des V-förmigen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva se ovšem nedotkla jádra evropské architektury - metody Společenství.
Der Vertrag von Lissabon hat jedoch den Kern der europäischen Architektur, das heißt die Gemeinschaftsmethode, nicht verändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tádž Mahál je považovaný za nejúžasnější příklad moderní architektury.
Das Taj Mahal wird als bestes Beispiel für moderne Architektur angesehen.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "architektury"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie architektury
Architekturfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie architektury
Architekturtheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny architektury
Architekturgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská rada architektury
Architects Council of Europe
   Korpustyp: Wikipedia
Nizozemský institut architektury
Nederlands Architectuurinstituut
   Korpustyp: Wikipedia
Chodila na hodiny zahradní architektury.
Sie hat Unterricht in Landschaftsgärtnerei genommen.
   Korpustyp: Untertitel
O těch hodinách zahradní architektury jsi lhala.
Du hast über deinen Landschaftsgärtnerei-Unterricht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
zřízení a testování provizorní architektury přechodu;
Einrichtung und Test einer vorübergehenden Migrationsarchitektur;
   Korpustyp: EU
vytvoření a testování provizorní architektury přechodu;
Einrichtung und Test einer vorübergehenden Migrationsarchitektur;
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 86742)
Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten (CPC 86742)
   Korpustyp: EU
- diplomy architektury vydávané ústřední nebo státní zkušební komisí architektury (architecte – architect)
– die vom zentralen oder staatlichen Prüfungsausschuss für Architekten ausgestellten Architektendiplome (architecte – architect)
   Korpustyp: EU DCEP
- diplomy vydávané krajskou vysokou školou architektury v Hasseltu (architect)
– die von der Provinzialhochschule für Architekten in Hasselt ausgestellten Diplome (architect)
   Korpustyp: EU DCEP
Z Přehledu architektury a z medailónu v Otci.
Aus "Architectural Digest" und aus Vaters Profilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš půl roku vejšky, z architektury znáš jen pár jmen.
Du warst 6 Monate auf dem College und kennst bloß ein paar Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Služby v oblasti krajinářské architektury a architektonické poradenství
Landschaftsgestaltungsleistungen und Beratungsleistungen von Architekturbüros
   Korpustyp: EU
Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury
Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby krajinářské architektury.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.
Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
   Korpustyp: EU
HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.
HU, RO: Ungebunden für Dienstleistungen von Landschaftsarchitekten.
   Korpustyp: EU
Circadin nevyvolal žádné změny architektury spánku a neměl žádný účinek na dobu trvání REM spánku .
Circadin hatte keine Modifikationen der Schlafarchitektur zur Folge und hatte keinen Einfluss auf die Dauer des REM-Schlafes .
   Korpustyp: Fachtext
Š těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
10-Cent-Münze : Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
   Korpustyp: Allgemein
Circadin nevyvolal žádné změny architektury spánku a neměl žádný účinek na dobu trvání REM spánku.
Circadin hatte keine Änderung der Schlafarchitektur zur Folge und hatte keinen Einfluss auf die Dauer des REM-Schlafes.
   Korpustyp: Fachtext
Plány zaměřené na posílení koordinace politik jen zvýšily složitost už tak zašmodrchané architektury procedur.
Programme zur Stärkung der politischen Koordination verliehen einer ohnehin bereits byzantinisch anmutenden Verfahrensarchitektur nur noch weitere Komplexität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise na základě doporučení De Larosièrovy zprávy předložila návrhy nové evropské architektury finančního dohledu.
Aufbauend auf den Empfehlungen des Berichts von Jacques de Larosière legte die Kommission Vorschläge für eine neue europäische Finanzaufsichtsstruktur vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- diplomy vydávané do roku 1971 bývalými vyššími vzdělávacími instituty v oboru architektury (Hoger Bouwkunstonderricht) (architect HBO)
– die bis 1971 von den ehemaligen Instituten für Architekten (Hoger Bouwkunstonderricht) ausgestellten Diplome (architect HBO)
   Korpustyp: EU DCEP
- diplomy vydávané do roku 1970 bývalými vyššími vzdělávacími instituty v oboru architektury (voortgezet Bouwkunstonderricht) (architect VBO)
– die bis 1970 von den ehemaligen Instituten für Architekten (voortgezet Bouwkunstonderricht) ausgestellten Diplome (architect VBO)
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyzradila žádné důvěrné informace a měla opodstatněný lékařský důvod se zeptat na vaše hodiny zahradní architektury.
Sie hat keine Vertraulichkeiten offenbart und sie hatte berechtigte medizinische Gründe sich über ihre Landschaftsgärtnereiunterricht zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten.
   Korpustyp: EU
Základní architektura sofistikovaných řešení se již ve své podstatě liší od základní architektury produktů střední třídy.
Die Grundarchitektur von Hochfunktions-Lösungen unterscheidet sich grundlegend von der der Produkte für das mittlere Marktsegment.
   Korpustyp: EU
Kvůli rozsáhlému přechodu na nové síťové architektury nejsou již analogové typy z technického hlediska významné.
Mit dem breiten Übergang zu neuen Netzarchitekturen haben analoge Mietleitungsarten ihre technische Bedeutung verloren.
   Korpustyp: EU
se správnými postupy stavební architektury a městské výstavby pro podpoření tělesné aktivity a zdravého životního stylu.
bauliche und städtebauliche Modelle, die körperlicher Betätigung und gesunden Lebensweisen förderlich sind.
   Korpustyp: EU
Budovy v areálu kempu musí být postaveny podle zásad bioklimatické architektury.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
   Korpustyp: EU
Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury
Dienstleistungen von Architekten und Dienstleistungen von Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU
Budovy v areálu ubytovacího zařízení pro turisty musí být postaveny podle zásad bioklimatické architektury.
Der Beherbergungsbetrieb muss nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
   Korpustyp: EU
Budovy na pozemku kempu musí být postaveny podle principů bioklimatické architektury.
Die Gebäude auf dem Campinggelände müssen nach den Grundsätzen des klimagerechten Bauens errichtet worden sein.
   Korpustyp: EU
S každým dalším rizikovým faktorem se pravděpodobnost dlouhodobého poškození architektury mozku zvyšuje.
Mit jedem zusätzlichen Risikofaktor steigt die Gefahr einer langfristigen Schädigung der Gehirnarchitektur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
těpána , jeden z klenotů vídeňské gotické architektury , který je velmi oblíben mezi turisty .
Die Münze zeigt den Stephansdom , ein Juwel der Wiener Gotik und ein beliebtes Reiseziel für Touristen .
   Korpustyp: Allgemein
oznámení o názvech kvalifikací v oboru architektury (Úř. věst. C 332, 30.12.2006, s. 35),
Mitteilung der Bezeichnungen von Architekturdiplomen (ABl. C 332 vom 30.12.2006, S. 35),
   Korpustyp: EU
Komise však v rozhodnutí o zahájení řízení (bod 69) rovněž uvedla, že v předchozích rozhodnutích o spojení podniků [23] uznala, že servery lze rozlišit podle architektury instrukčního souboru x86 nebo jiné architektury (druh procesoru).
Allerdings hat die Kommission in Erwägungsgrund 69 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens auch auf ihre früheren Entscheidungen zu Zusammenschlüssen [23] hingewiesen, denen zufolge Server sich nach ihrer Kompatibilität mit x86-Befehlssätzen (Prozessortyp) unterscheiden lassen.
   Korpustyp: EU
Diplom „inženjer“ vydaný fakultou architektury, stavebního inženýrství a geodésie Univerzity v Záhřebě (Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu) za dokončení studií oboru architektura fakulty architektury, stavebního inženýrství a geodésie (Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta)
das Diplom ‚inženjer‘, ausgestellt von der Arhitektonsko-građevinsko-geodetski fakultet Sveučilišta u Zagrebu für das abgeschlossene Studium an der Arhitektonski odjel Arhitektonsko-građevinsko-geodetskog fakulteta
   Korpustyp: EU
Opět s vaší podporou řešíme nedostatky našeho integrovaného finančního trhu zpřísněním finančních nařízení a prováděním nové architektury dohledu.
Wir beschäftigen uns, wiederum mit Ihrer Unterstützung, mit den Mängeln unseres integrierten Finanzmarkts mittels einer Stärkung der Finanzregulierung und der Umsetzung einer neuen Aufsichtsstruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. dubna 2003 o prioritách a nedostatcích nové evropské bezpečnostní a obranné architektury
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. April 2003 zu der neuen europäischen Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur – Prioritäten und Schwachstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Toto německé studio navrhuje projekty a provádí plánování a realizaci scénografie usilující o maximální skloubení architektury a obsahu.
Das deutsche Studio liefert Konzeption, Planung und Umsetzung multidisziplinärer, szenografischer Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
udržování, aktualizaci, prosazování a sledování provádění Evropské strategie interoperability, Evropského rámce interoperability a Evropské referenční architektury interoperability;
Unterhaltung, Aktualisierung, Förderung und Überwachung der Umsetzung der EIS, des EIF und der EIRA;
   Korpustyp: EU
Reforma transatlantické regulační architektury může samozřejmě pomoci finanční diplomacii jen do určité míry a národní zájmy budou vždy důležité.
Natürlich lassen sich mit einer Reform der transatlantischen Regulierungsarchitektur nicht alle Probleme der Finanzdiplomatie lösen, und die nationalen Interessen werden immer wichtig bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vzdáleněj š ím konci železniční tratě se nacházejí přístavní doky Osthafen , které dodnes nesou známky industriální architektury .
Jenseits der Bahntrasse liegt der Osthafen , der noch das industrielle Gepräge aufweist , das bis vor Kurzem auch rings um die Großmarkthalle zu finden war .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním cílem přesného vymezení zastřešující softwarové architektury je zajistit, aby prozatímní technický sekretariát mohl upřednostňovat činnosti zaměřené na zdokonalování.
Ein zentrales Ziel der Spezifizierung einer übergeordneten Softwarearchitektur ist es, der PTS zu ermöglichen, Instandhaltungsmaßnahmen Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: EU
1 odst. 6) při vývoji rámcové architektury pro RIS bylo převést cíle politiky do specifikací pro návrhy aplikací.
Der Grundgedanke des thematischen Netzes WATERMAN (Kapitel 1 Nummer 6) bei der Entwicklung einer Rahmenarchitektur für RIS war es, die politischen Ziele in genaue Angaben für den Entwurf von Anwendungen zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Výkon činností v oboru architektury je dotyčným osobám potvrzen v osvědčení, které vydává jejich domovský členský stát.
Den betreffenden Personen wird von ihrem Herkunftsmitgliedstaat bescheinigt, dass ihre Tätigkeit als Architektentätigkeit gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hanne DAHL (IND/DEM, DK) označila návrhy Komise za příliš obecné a zdůraznila, že je třeba reformovat institucionální rámec ve prospěch nové finanční architektury.
Es sei sinnvoller, erst dann über die Milch zu entscheiden, wenn eine Analyse des Marktes vorliege.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis technických složek architektury přechodu by měl být uzpůsoben tomu, aby byl použitelný s alternativním technickým řešením týkajícím se vývoje Centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Migrationsinfrastruktur sollte daher so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- komplexní obnovu tradičních osídlení a tradičních forem architektury, včetně náležitého používání moderních materiálů a začlenění moderního příslušenství do tradičních prostor tak, aby nebyl narušen jejich charakter,
– Gewährleistung von Restaurierungsmaßnahmen in traditionellen Siedlungen im Rahmen eines Gesamtkonzepts und mit dem Ziel, die ursprünglichen architektonischen Formen wieder herzustellen, einschließlich der angemessenen Verwendung moderner Materialien und moderner Stützstrukturen in einer Art und Weise, die den Charakter der historischen Bauten wahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
Leží na známé obchodní cestě - Hedvábné stezce - a jsou v něm některá z nejlépe zachovalých míst islámské architektury, některá z nich jsou zasypána pouští.
Sie liegt an der großen Handelsroute der Seidenstraße und beherbergt einige der besterhaltenen islamischen architektonischen Stätten, von denen einige unter der Wüste begraben liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo orgánům dohledu a pojišťovnám i zajišťovnám umožněno připravit se na uplatňování nové architektury dohledu, je rovněž vhodné stanovit pozdější den použitelnosti směrnice 2009/138/ES.
Um es Aufsichtsbehörden und Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zu ermöglichen, sich auf die Anwendung der neuen Aufsichtsarchitektur vorzubereiten, ist es auch angebracht, einen späteren Beginn der Anwendung der Richtlinie 2009/138/EG vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Komise společně s Francií a členskými státy, které se účastní SIS 1+, provedou test provizorní architektury přechodu SIS jako celku podle testovacího plánu vypracovaného Komisí.
Die Kommission führt zusammen mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten die Prüfung der gesamten übergangsweise einzurichtenden SIS-Migrationsarchitektur gemäß einem Testplan der Kommission durch.
   Korpustyp: EU
Komise společně s Francií a ostatními členskými státy, které se účastní SIS 1+, provedou test provizorní architektury přechodu SIS jako celku podle testovacího plánu vypracovaného Komisí.
Die Kommission führt zusammen mit Frankreich und den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten die Prüfung der gesamten übergangsweise einzurichtenden SIS-Migrationsarchitektur gemäß einem Testplan der Kommission durch.
   Korpustyp: EU
Popis technických složek architektury přechodu by proto měl být uzpůsoben tomu, aby byl použitelný s jiným technickým řešením týkajícím se vývoje Centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Migrationsinfrastruktur sollte daher so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis technických složek architektury přechodu by měl být uzpůsoben tomu, aby byl použitelný s jiným technickým řešením týkajícím se vývoje Centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Migrationsinfrastruktur sollte so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung für die Entwicklung des Zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis technických složek architektury přechodu by měl být uzpůsoben tomu, aby byl použitelný s alternativním technickým řešením týkajícím se vývoje Centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Migrationsinfrastruktur sollte daher so angepasst werden, dass eine alternative technische Lösung für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato platforma by měla rovněž pokračovat v úvahách o nezbytných úpravách evropské institucionální architektury financování rozvoje ve výhledu na období po roce 2014.
Diese Plattform sollte zudem die Reflexion über notwendige Weiterentwicklungen des institutionellen Rahmens Europas für Entwicklungsfinanzierung bis 2014 weiterführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na národní i mezinárodní úrovni je nejlepší cestou pragmatický a setrvalý pokrok při zdokonalování regulační architektury a zvyšování naší kolektivní schopnosti vyhnout se nekooperativnímu chování a neoptimální rovnováze.
Pragmatischer, beständiger Fortschritt auf nationaler und internationaler Ebene bei der Verbesserung der Regulierungsarchitektur und der Steigerung unserer kollektiven Fähigkeit, unkooperatives Verhalten und suboptimale Gleichgewichte zu vermeiden, ist der beste Kurs, den wir einschlagen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže jsme již měli lékařské a zubní záznamy, ze kterých jsme identifikovali Maggie Schillingovou, byla jsem také požádána, abych udělala náčrtek podle architektury její lebky.
Wir konnten Maggie Schilling anhand der medizinischen Akten identifizieren, und ich sollte auf der Grundlage ihres Schädels eine Zeichnung anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na své usnesení ze dne 10. dubna 2003 o prioritách a nedostatcích nové evropské bezpečnostní a obranné architektury Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. April 2003 zu der neuen europäischen Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur – Prioritäten und Schwachstellen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé je třeba konsolidovat nástroje, které byly vytvořeny v této nouzové situaci: musí dojít k vytvoření evropského měnového fondu; musí se pokročit s evropskými dluhopisy; musí se pokročit s budováním evropské regulační architektury a architektury dohledu a pokrok je třeba učinit i uplatňováním evropského rozměru řešení bankovních krizí.
Zunächst ist die Konsolidierung der Instrumente wichtig, die in diesem Notfallklima geschaffen worden sind: Es muss ein Europäischer Währungsfonds geschaffen werden; mit den Euroanleihen müssen Fortschritte gemacht werden; man muss Fortschritte mit der europäischen Aufsichts- und Kontrollarchitektur machen und man muss mit einer europäischen Dimension für die Bewältigung der Bankenkrisen vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v případě, použije-li se rozlišení na základě architektury x86 nebo jiné architektury, by opatření představovalo v případě segmentu trhu výrobku pro servery založené na architektuře x86 podporu pro společnost s podílem vyšším než 25 % relevantního trhu na celosvětové úrovni.
Vor allem bei einer Untergliederung in „†“ wäre sie im Hinblick auf das x86-Segment des Produktmarktes eine Beihilfe für ein Unternehmen, dessen Marktanteil 25 % des relevanten Marktes weltweit überschreitet.
   Korpustyp: EU
Již v roce 2000 jsem doporučoval ve své zprávě pro Parlament o reformě mezinárodní architektury odstranit veškeré černé díry v mezinárodních financích, počínaje zajišťovacími fondy a jinými čistě spekulativními fondy.
Schon im Jahr 2000 schlug ich in meinem Bericht für das Parlament über die Reform der internationalen Finanzstrukturen vor, alle schwarzen Löcher im internationalen Finanzsystem zu stopfen, angefangen bei Hedgefonds und weiteren rein spekulativen Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o konkrétní opatření, zdá se, že přístup v rámci hospodářské a finanční politiky je rozumný, stejně jako tvorba nové evropské architektury dohledu, jež umožní monitoring finančních trhů.
Im Hinblick auf die konkreten Maßnahmen erscheinen die wirtschafts- und finanzpolitischen Ansätze aber durchaus sinnvoll, ebenso die Ausarbeitung einer europäischen Kontrollarchitektur zur Überwachung der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dubna 2008 se již po čtvrté konal mezinárodní festival světelného umění s názvem Luminale . Pořádá se každé dva roky ve Frankfurtu a rýnsko-mohanské oblasti v rámci veletrhu architektury a osvětlovací techniky Light + Building .
April 2008 fand zum vierten Mal die Luminale statt , ein internationales Festival der Licht-Kultur , das alle zwei Jahre im Rahmen der Fachmesse „ Light + Building “ in Frankfurt und der Rhein-Main-Region veranstaltet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Toto bude historické rozhodnutí, protože se nyní přesouváme od systému zastaralé koordinace, v němž o koordinaci usilovali jen nemnozí, směrem ke správě, která představuje zbrusu nový typ evropské hospodářské architektury, což je velmi dobré.
Dies wird eine historische Entscheidung sein, da wir nun von einem System uralter Koordinierung, in dem nur einige die Koordination möchten, zur wirtschaftlichen Steuerung übergehen, was eine ganz neuer Typ der europäischen Wirtschaftsstruktur ist und auch gut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich společná premisa je správná: uspokojení z vývoje kolem krize eura je pomýlené, dosud přijatá opatření nejdou dostatečně daleko, aby mohla zajistit trvalou stabilitu, a současného období úlevy by se mělo využít k navržení trvalé architektury evropského bloku.
Die gemeinsame Prämisse ist korrekt: alle Selbstzufriedenheit hinsichtlich der Eurokrise ist fehl am Platze, die bisher umgesetzten Lösungsansätze gehen nicht weit genug, um eine dauerhafte Stabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory ničivému vlivu, který hrály, a riziku, jež tyto fondy vnášejí do současné finanční architektury, podlehly Rada a Parlament intenzivnímu lobbování finančního odvětví a zachovaly tyto velmi lukrativní nástroje, z nichž těží menšina.
Trotz der von ihnen gespielten destruktiven Rolle und des Risikos dieser Fonds für die aktuelle Finanzstruktur haben der Rat und das Parlament der intensiven Lobby des Finanzsektors nachgegeben, an diesem besonders einträglichen Instrument festzuhalten, von denen nur eine Minderheit profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim knihovna Teleki-Bolyai v Târgu-Mureş, která je známá jako bašta maďarské kultury, nebo černý kostel v Brašově, jenž je považován za zásadní ukázku saské gotické architektury.
Zu diesen Stätten gehören die Teleki-Bibliothek in Târgu Mureş, die als eine der Bastionen der ungarischen Kultur bekannt ist, oder die Schwarze Kirche in Braşov, die als Musterbeispiel für die gotische Architekturkunst der Siebenbürger Sachsen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto bychom se před zvážením návrhu na přehodnocení stávající bezpečnostní architektury kontinentu měli pokusit získat konečné odpovědi ve věci další účasti USA, budoucnosti NATO a úlohy očekávané od Evropské unie po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Deswegen sollten wir, bevor wir vorschlagen, die aktuelle Sicherheitsstruktur des Kontinents neu zu bewerten, endgültige Antworten auf Fragen bezüglich der weiteren Beteiligung der USA, der Zukunft der NATO und der Rolle, die von der EU erwartet wird, nachdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, zu finden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva prezidenta Medveděva z června 2008, která žádala přezkoumání evropské bezpečnostní architektury a její smluvní zakotvení, se dočkala nejenom kladného ohlasu, ale oživila také dialog v rámci OBSE a zahájila korfský proces.
Der Aufruf von Präsident Medwedew im Juni 2008, in dem er darum bat, die europäische Sicherheitsarchitektur zu überprüfen und einem Vertrag zu unterstellen, hat nicht nur positive Reaktionen hervorgerufen, sondern auch den Dialog innerhalb der OSZE neu belebt und den Korfu-Prozess in Gang gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych ráda řekla, že nehledě na fórum, na jakém jsou tyto otázky diskutovány, ať už je to NATO nebo OSCE, by myslím bylo důležité, aby do rozhodování o budoucnosti evropské bezpečnostní architektury byla zapojena i Evropská unie
Schlussendlich wäre es meiner Meinung nach - unabhängig davon, in welchem Rahmen diese Themen diskutiert werden, sei es auf NATO- oder OSZE-Ebene - wichtig, in die Entscheidungen über die Zukunft der europäischen Sicherheitsarchitektur auch die Europäische Union einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. vítá pokrok učiněný v projektování nových budov s ohledem na energie, kdy kombinace sluneční architektury, izolace a obnovitelných energií vede k nízkoenergetickým, pasivně energetickým, ba dokonce k plusově energetickým budovám, které ročně vyprodukují více energie, než spotřebují;
20. begrüßt die Fortschritte bezüglich der energietechnischen Auslegung neuer Gebäude, durch die aufgrund der Integration von Solartechnik am Bau, Isolierung und erneuerbaren Energieträgern Niedrigenergie-, Passivenergie- und sogar Energieüberschusshäuser, die pro Jahr mehr Energie liefern, als sie verbrauchen, entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že prevence lesních požárů prostřednictvím krajinné architektury a konektivity, infrastruktury a odborné přípravy by měla být pevně zakotvena v politikách EU v oblasti ochranu lesů, adaptace a civilní ochrany;
ist der Auffassung, dass die Verhütung von Waldbränden durch Landschaftsplanung und die räumliche Verbindung zwischen Landschaften, Infrastrukturen und Ausbildung fest in den Maßnahmen der EU zum Schutz des Waldes, zur Anpassung an den Klimawandel und zum Zivilschutz verankert sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
d) doporučit, aby se Mexiko stalo stálým členem nové mezinárodní finanční a hospodářské architektury zemí G-20, neboť v této souvislosti nabude bilaterální strategické partnerství s EU na významu;
d) zu empfehlen, dass Mexiko ständiges Mitglied der neuen internationalen Finanz- und Wirtschaftsarchitektur der G-20 wird, weil in diesem Zusammenhang die bilaterale strategische Partnerschaft mit der EU noch wichtiger werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo příliš zatěžujícím legislativním povinnostem členských států podle směrnice 2009/138/ES a následně podle nové architektury, již předpokládá návrh Omnibus II, je vhodné den provedení směrnice 2009/138/ES odložit.
Damit die Mitgliedstaaten durch die rechtlichen Verpflichtungen, die ihnen aus der Richtlinie 2009/138/EG und später im Rahmen der im Omnibus-II-Vorschag vorgesehenen neuen Aufsichtsarchitektur erwachsen, nicht übermäßig belastet werden, ist es daher angebracht, den Zeitpunkt für die Umsetzung der Richtlinie 2009/138/EG zu verschieben.
   Korpustyp: EU
Všechny dotčené subjekty musí spolupracovat a vyvíjet prodejní architekturu systému v souladu s ustanoveními týkajícími se architektury uvedenými v technickém dokumentu B.60 Evropské agentury pro železnice (viz příloha V).
Alle betroffenen Akteure müssen miteinander kooperieren und die Vertriebsarchitektur des Systems im Einklang mit den Architekturbestimmungen in der technischen Unterlage B.60 der ERA (siehe Anhang V) entwickeln.
   Korpustyp: EU
Popis technických složek architektury přechodu by proto měl být uzpůsoben tak, aby umožňoval i jiné technické řešení, a to zejména SIS 1+ RE, pokud jde o rozvoj centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Migrationsinfrastruktur sollte daher so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung, und zwar insbesondere das SIS 1+ RE, für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU
školách architektury při univerzitách, polytechnikách, colleges, akademiích, technických a uměleckých školách, které byly ke dni 10. června 1985 uznány Architects Registration Council Spojeného království za účelem zápisu do registru (Architect)
von den Architekturschulen an den Universitäten, den Polytechnischen Schulen, den Akademien (private Colleges) und den Technologie- und Kunstschulen ausgestellt wurden und am 10. Juni 1985 vom Architects Registration Council des Vereinigten Königreichs zwecks Zulassung zur Eintragung in das Berufsregister anerkannt wurden (Architect)
   Korpustyp: EU
„Evropskou kartografií interoperability“ registr řešení interoperability pro evropské orgány veřejné správy poskytovaných orgány Unie a členskými státy ve společném formátu, jež splňují zvláštní kritéria opakované použitelnosti a interoperability, která lze reprezentovat s použitím Evropské referenční architektury interoperability.
„Europäische Interoperabilitätskartografie“ oder „EIC“ ist eine Sammlung von Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen, die von Organen der Union und von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt und in einem gemeinsamen Format bereitgehalten werden und die bestimmten Kriterien der Weiterverwendbarkeit und Interoperabilität entsprechen, welche in der EIRA aufgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Nelze-li tuto požadovanou rezervu splnit z důvodu architektury trakčního zařízení (např. trakční zařízení se nachází na jediném místě ve vlaku), místa popsaná v této odrážce musí být vybavena automatickým hasicím systémem.
Wenn diese Redundanzanforderung aufgrund der Bauweise der Antriebsausrüstung nicht erfüllt werden kann (z. B. die Antriebsausrüstung befindet sich an nur einer Stelle im Zug), muss in den in diesem Aufzählungspunkt beschriebenen Räumen eine automatische Feuerlöschanlage vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
V kontextu budoucí evropské architektury dohledu Evropská rada na svém zasedání ve dnech 18. a 19. června 2009 rovněž zdůraznila potřebu vytvořit jednotný evropský soubor pravidel, který by se vztahoval na všechny úvěrové instituce a investiční podniky na vnitřním trhu.
Auch auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Juni 2009 wurde vor dem Hintergrund der künftigen europäischen Aufsichtsarchitektur auf die Notwendigkeit hingewiesen, ein gemeinsames europäisches Regelwerk für alle Kreditinstitute und Wertpapierfirmen auf dem Binnenmarkt einzuführen.
   Korpustyp: EU
U vizuálních děl, včetně výtvarného umění, fotografií, ilustrací, designu, architektury, architektonických skic a dalších takových děl, která jsou obsažena v knihách, odborných časopisech, novinách a časopisech nebo jiných dílech:
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
   Korpustyp: EU
Ještě horší je, že mezi Ruskem a ostatními panuje v řadě otázek zatrpklost – platí to i pro otázku nové alternativní bezpečnostní architektury, která by se podle představ ruského prezidenta Dmitrije Medveděva dala zahrnout pod deštník OBSE.
Noch schlimmer ist allerdings die in vielen Fragen auftretende ernsthafte Erbitterung zwischen Russland und den restlichen Mitgliedern. Dazu zählt etwa die neue alternative Sicherheitsarchitektur, die in den Augen des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew unter den Schirm der OSZE gestellt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože mnohá skladi š tě a skladovací prostory , přístavi š tě a nepoužívané nákladní tratě zanechaly v areálu stopy industriální architektury , v současnosti prochází celý areál přeměnou z průmyslového zaměření na služby .
Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs - und Lagerhallen , die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt , befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung .
   Korpustyp: Allgemein
Důsledkem tohoto rozhodnutí bude zásadní restrukturalizace architektury systému TARGET , kterou v současné době tvoří vícenásobné propojené systémy RTGS ( Real Time Gross Settlement -- hrubé zúčtování v reálném čase ) , které používají národní centrální banky a Evropská centrální banka .
Damit fiel der Startschuss für eine grundlegende Umgestaltung des TARGET-Verbunds , in dem die RTGS-Systeme der EZB und der einzelnen NZBen derzeit zusammengeschlossen sind .
   Korpustyp: Allgemein
V letech 2016–2017 bude probíhat další fáze RUP – tzv. rozpracování –, během níž bude mimo jiné vyvinut návrh architektury programového systému a v dostatečné míře vytvořen prototyp za účelem omezení nejvyšších rizik identifikovaných v návrhu.
Die nächste RUP-Phase — die Ausarbeitung — erstreckt sich über das gesamte Jahr 2016 und bis in das Jahr 2017 hinein und beinhaltet die Entwicklung einer Softwarearchitektur und eines ausreichenden Prototyps, um die größten Risiken, die bei der Konzeption ermittelt wurden, einzugrenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o proces přechodu z SIS 1+ na SIS II, vývoj v požadavcích a pokroky při dokončování projektu SIS II vedly ke změně vymezení architektury přechodu, harmonogramu přechodu a testovacích požadavků.
Was die Migration vom SIS 1+ zum SIS II anbelangt, führten die Änderungen der Anforderungen und die Fortschritte bei der Durchführung des SIS-II-Projekts auch zu einer Änderung der Migrationsarchitektur, des Zeitplans für die Migration und der Testanforderungen.
   Korpustyp: EU
vítá pokrok učiněný v projektování nových budov s ohledem na energie, kdy kombinace sluneční architektury, izolace a obnovitelných energií vede k nízkoenergetickým, pasivně energetickým, ba dokonce k plusově energetickým budovám, které ročně vyprodukují více energie, než spotřebují;
begrüßt die Fortschritte bei der energietechnischen Auslegung neuer Gebäude, durch die aufgrund der Integration von Solartechnik am Bau, der Isolierung und den erneuerbaren Energieträgern Niedrigenergie-, Passivenergie- und sogar Energieüberschusshäuser, die pro Jahr mehr Energie liefern, als sie verbrauchen, entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst během Putinových let v kombinaci s porážkou Gruzie - která byla v Rusku pokládána za počátek velkého politického comebacku - poskytl Rusům potřebné sebevědomí k zahájení úsilí o přetvoření transatlantické bezpečnostní architektury.
Das Wirtschaftswachstum während der Putin-Jahre und die Niederlage Georgiens - die man in Russland als den Beginn eines großartigen politischen Comebacks sah - verliehen den Russen jenes Selbstvertrauen, das zur Neugestaltung einer transatlantischen Sicherheitsarchitektur nötig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- diplomy "laurea in architettura" vydávané vysokými školami, polytechnickými instituty a vysokými instituty architektury v Benátkách a v Reggio-Calabria doplněné diplomem opravňujícím držitele k nezávislému výkonu povolání architekta vydaným ministrem pro vzdělání poté, co uchazeč složil před příslušnou zkušební komisí státní zkoušku opravňující ho k nezávislému výkonu povolání architekta (dott. architetto)
– das von den Universitäten, den polytechnischen Instituten und den Hochschulinstituten in Venedig und Reggio Calabria ausgestellte Diplom "laurea in architettura" zusammen mit dem zur unabhängigen Ausübung des Architektenberufs berechtigenden Diplom, das vom Unterrichtsministerium ausgestellt wird, nachdem die betreffende Person vor einem zuständigen Ausschuss das entsprechende Staatsexamen bestanden hat (dott. architetto)
   Korpustyp: EU DCEP
„uzlem“ místo připojení, které je součástí architektury interoperability elektronické identifikace a je zapojeno do přeshraniční autentizace osob a které je schopno rozeznat a zpracovávat přenosy údajů nebo je předávat na jiné uzly tím, že umožňuje propojení vnitrostátní infrastruktury elektronické identifikace jednoho členského státu s vnitrostátními infrastrukturami elektronické identifikace ostatních členských států;
„Knoten“ ist ein Anschlusspunkt, der als Teil der Interoperabilitätsarchitektur für die elektronische Identifizierung an der grenzüberschreitenden Authentifizierung von Personen mitwirkt und der Datenübertragungen erkennen und verarbeiten oder an andere Knoten weiterleiten kann; er ermöglicht damit über eine Schnittstelle die Verbindung zwischen der nationalen elektronischen Identifizierungsinfrastruktur eines Mitgliedstaats und der nationalen elektronischen Identifizierungsinfrastruktur eines anderen Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
mapování a analýzu celkové situace v oblasti interoperability v Unii prostřednictvím vytváření, udržování a zdokonalování Evropské referenční architektury interoperability a Evropské kartografie interoperability jakožto nástrojů, které usnadňují opakované používání stávajících řešení interoperability a odhalují oblasti, ve kterých je takových řešení stále nedostatek;
Erfassung und Analyse der gesamten Interoperabilitätslandschaft in der Union durch Einrichtung, Unterhaltung und Verbesserung der EIRA und der EIC als Instrumente zur Erleichterung der Weiterverwendung bestehender Interoperabilitätslösungen und zur Ermittlung der Bereiche, in denen solche Lösungen noch fehlen;
   Korpustyp: EU
Navíc bez ohledu na to, jaký typ architektury sítě NGA bude podporován prostřednictvím státní podpory, měla by umožňovat účinné a úplné zpřístupnění účastnického vedení a vyhovovat všem různým druhům přístupu, jež žadatelé o přístup mohou žádat (avšak včetně nejen přístupu k vedení, vláknu a bitovému toku).
Ungeachtet der jeweiligen NGA-Netzarchitektur, für die staatliche Beihilfen gewährt werden, sollte die betreffende Netzarchitektur eine tatsächliche und vollständige Entbündelung erlauben und alle verschiedenen Arten von Netzzugängen, die die Betreiber nachfragen könnten, bieten (einschließlich, aber nicht nur Leerrohr-, Glasfaser- und Bitstream-Zugang).
   Korpustyp: EU
Výměnou za dlouhodobé přerušení obohacování uranu by Írán a další státy získaly přístup k výzkumu a technologiím v mezinárodně definovaném rámci a pod širokým dohledem Mezinárodní agentury pro atomovou energii. Následovala by úplná normalizace politických a ekonomických vztahů, včetně závazných bezpečnostních záruk po odsouhlasení regionální bezpečnostní architektury.
langfristige Suspendierung der Urananreicherung, Lösung des Zugangs des Irans und anderer Staaten zur Forschung und Technologie im internationalen Rahmen und umfassende Kontrollen durch die IAEO einerseits, gegen volle Normalisierung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen und, bei Einigung auf eine regionale Sicherheitsarchitektur, unter Einschluss von Sicherheitsgarantien andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar