Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=archivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
archivieren archivovat 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

archivieren archivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
   Korpustyp: Fachtext
Alles ist auf dem Server der Bibliothek archiviert.
Všechno je archivováno na serveru knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Archiv-Modul" %1" lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen archiviert.
Není možné zavést zálohovací modul "% 1". Žádný seznam kanálů není archivován.
   Korpustyp: Fachtext
Leider archivieren wir nicht nach Anrufer, also wenn Sie die Cheated Segmente haben wollen, wird sie jemand durchgehen müssen,
Naneštěstí nearchivujeme volající, ale někdo bude muset projít segmenty Podvedené,
   Korpustyp: Untertitel
Datenaktualisierungen müssen mit einem Zeitstempel versehen, archiviert und der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Aktualizace se datují, archivují a zpřístupňují veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Wir archivieren diese Abteilung.
Tu sekci právě archivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollte es den Finanzintermediären gestattet sein, die Unterlagen in elektronischer Form zu archivieren.
Za účelem snížení administrativní zátěže by mělo být finančním zprostředkovatelům umožněno archivovat dokumentaci v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und/oder das technische Bordbuch des Betreibers verwalten und archivieren.
řídit a archivovat veškeré záznamy zachování letové způsobilosti nebo provozovatelův technický deník,
   Korpustyp: EU
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
Všechny dokumenty musí být zaregistrovány a archivovány tak, aby je bylo možné přesně a snadno vyhledat po celou dobu, kdy jsou uchovávány.
   Korpustyp: EU
Alle Informationen in Bezug auf die fachspezifischen Diskussionen und die Entscheidungsfindung wurden archiviert und gekennzeichnet.
veškeré informace týkající se technických debat a rozhodování byly archivovány a označeny,
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "archivieren"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Ereignistypen archivieren@option:check
Typ položek k archivaci@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
- Pusseau, archivieren Sie das.
- Pusseau, zařaď to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir archivieren diese Abteilung.
Tu sekci právě archivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir archivieren sämtliche Aufzeichnungen auf unseren Festplatten.
Všechny záznamy si uchováváme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ließ sein Überwachungssystem sichern und archivieren.
Conrad má bezpečnostní záběry zálohované a archivované.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten.
Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen.
   Korpustyp: Fachtext
Das Urteil ist bekannt zu geben, aufzuzeichnen und zu archivieren.
Nechť je vše oznámeno, zaevidováno a založeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen waren schon immer gut im Archivieren.
Němci byli vždycky dobří na archivování.
   Korpustyp: Untertitel
Der rasche Übergang wird die Mitgliedstaaten zwingen, ihr nationales Filmerbe auf digitalen Medien zu archivieren.
Rychlý přechod bude také vyžadovat, aby členské státy archivovaly své národní filmové dědictví na digitálních médiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Und bringen Sie mir die Akte Liliana Colotto, um sie abzuschließen und zu archivieren.
Přineste mi případ Colottové, ať ho můžu uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten archivieren die Ergebnisse der einzelnen Teilflächen in ihren nationalen Datenbanken.
Členské státy uloží výsledky týkající se jednotlivých podploch ve svých vnitrostátních databázích.
   Korpustyp: EU
Ich hab sie mit einem einzigen Auftrag ins Archiv geschickt, archivieren.
Pošlu ji do místnosti se složkami s jediným účelem. Aby řadila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kiste eingesammelt und den Behörden zum Archivieren gegeben.
Získal archu a doručil ji příslušným úřadům k archivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Leider archivieren wir nicht nach Anrufer, also wenn Sie die Cheated Segmente haben wollen, wird sie jemand durchgehen müssen,
Naneštěstí nearchivujeme volající, ale někdo bude muset projít segmenty Podvedené,
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, alle Parlamente der Welt stellen ihre Plenardebatten in schriftlicher Form zur Verfügung und archivieren, damit nachgelesen werden kann, was im Parlament diskutiert wurde.
Za prvé, ve všech parlamentech na světě jsou jejich plenární zasedání dostupná v písemné formě a archivují se, aby lidé mohli na základě porovnání těchto záznamů zjistit, o čem se v daném parlamentu jednalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten Termindaten verloren.@info
Vyberte tuto volbu pro smazání starých schůzek a úkolů bez jejich uložení. Později již nebude možné schůzky obnovit. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Die Informationen sind in jedem SIRENE-Büro so zu archivieren, dass ein schneller Zugriff möglich ist und die sehr knappen Fristen für die Informationsübermittlung eingehalten werden können.
Archivy každé centrály SIRENE umožňují rychlý přístup k příslušným informacím, aby vyhověly velmi krátkým lhůtám pro předávání informací.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind in jedem SIRENE-Büro so zu archivieren, dass ein schneller Zugriff möglich ist und die sehr knappen Fristen für die Informationsübermittlung eingehalten werden können.
Archivy každé centrály SIRENE umožňují rychlý přístup k příslušným informacím, aby splňovaly velmi krátké lhůty pro předávání informací.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind in jedem SIRENE-Büro so zu archivieren, dass ein schneller Zugriff möglich ist und die sehr knappen Fristen für die Informationsübermittlung eingehalten werden können.
Archivy každé kanceláře SIRENE umožňují rychlý přístup k příslušným informacím, aby se splňovaly velmi krátké lhůty pro předávání informací.
   Korpustyp: EU
Da sich diese Dokumente auf Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union beziehen, empfiehlt es sich, sie durch das Generalsekretariat des Rates archivieren zu lassen.
Jelikož se tyto dokumenty týkají oblastí činnosti Evropské unie, je vhodné, aby byly archivovány Generálním sekretariátem Rady Evropské unie (dále jen „generální sekretariát Rady“).
   Korpustyp: EU
Eine Reihe von Bestimmungen der Richtlinie 2004/39/EG verpflichten die Wertpapierfirmen, Informationen über ihre Kunden und die für diese erbrachten Dienstleistungen zu sammeln und zu archivieren.
Řada ustanovení směrnice 2004/39/ES vyžaduje, aby investiční podniky sbíraly a vedly údaje o zákaznících a zákazníkům poskytnutých službách.
   Korpustyp: EU
Zum Speichern abgelaufener Erinnerungen ist ein Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen nötig, jedoch ist derzeit keiner aktiviert. Wenn Sie abgelaufene Erinnerungen archivieren möchten, wählen Sie bitte zunächst einen Kalender als Standard für abgelaufene Erinnerungen aus. @info
Pro možnost archivování upomínek je vyžadován výchozí kalendář, který ale není v současnosti aktivován. Pokud si přejete zachovat uplynulé upomínky, vyberte nejdříve výchozí kalendář pro archivaci upomínek v okně Kalendáře. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen.
Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD- R disky nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu.
   Korpustyp: Fachtext
„Die Betreiber dokumentieren und archivieren die Daten aus der Überwachung der Treibhausgasemissionen der Anlage bzw. des Luftfahrzeugbetreibers aus sämtlichen Quellen und/oder Brennstoff-/Materialströmen, die im Zusammenhang mit den in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG genannten Tätigkeiten entstehen.
„Provozovatel dokumentuje a archivuje monitorované údaje o emisích skleníkových plynů uvedených v souvislosti s činnostmi obsaženými v příloze I směrnice 2003/87/ES, a to ze všech zdrojů nebo zdrojových toků zařízení nebo provozovatele letadel spojených s těmito činnostmi.
   Korpustyp: EU
Die neu hinzugefügten Ukrainischen Werke stammen von Teilnehmern des "Respublica", einem internationalen Streetart-Festival, und steuern zu einer umfangreichen Sammlung von Bildern bei, die bei dem Versuch, Graffiti und Wandmalereien vor ihrem Verschwinden zu archivieren, festgehalten wurden.
Autory nově doplněných ukrajinských děl jsou účastníci mezinárodního streetartového festivalu „Respublica“. Fotografie jsou významným příspěvkem do rozsáhlé sbírky a zároveň snahou zarchivovat graffiti a nástěnné kresby dříve, než budou zničeny.
   Korpustyp: Zeitung
Daher sollte der Prüfer parallel dazu jede Mulde einer subjektiven visuellen Beurteilung unterziehen und Digitalfotos der Lösungsmittelkontrollen und der beiden höchsten nicht zytotoxischen Konzentrationen aufnehmen und archivieren, um so eine spätere Beurteilung der genauen Zelldichte zu ermöglichen, sollte eine solche erforderlich werden.
Proto by analyzující pracovník měl provést subjektivní paralelní vizuální posouzení každé jamky a je zapotřebí udělat digitální snímky kontrol rozpouštědel a dvou největších necytotoxických koncentrací, které se archivují, aby bylo možno později posoudit skutečnou hustotu buněk, bude-li to zapotřebí.
   Korpustyp: EU