Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=archivovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
archivovat archivieren 34 aufbewahren 24 ablegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

archivovatarchivieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Všechno je archivováno na serveru knihovny.
Alles ist auf dem Server der Bibliothek archiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné zavést zálohovací modul "% 1". Žádný seznam kanálů není archivován.
Archiv-Modul" %1" lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen archiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Naneštěstí nearchivujeme volající, ale někdo bude muset projít segmenty Podvedené,
Leider archivieren wir nicht nach Anrufer, also wenn Sie die Cheated Segmente haben wollen, wird sie jemand durchgehen müssen,
   Korpustyp: Untertitel
Aktualizace se datují, archivují a zpřístupňují veřejnosti.
Datenaktualisierungen müssen mit einem Zeitstempel versehen, archiviert und der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tu sekci právě archivujeme.
Wir archivieren diese Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem snížení administrativní zátěže by mělo být finančním zprostředkovatelům umožněno archivovat dokumentaci v elektronické podobě.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollte es den Finanzintermediären gestattet sein, die Unterlagen in elektronischer Form zu archivieren.
   Korpustyp: EU
řídit a archivovat veškeré záznamy zachování letové způsobilosti nebo provozovatelův technický deník,
Aufzeichnungen über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und/oder das technische Bordbuch des Betreibers verwalten und archivieren.
   Korpustyp: EU
Všechny dokumenty musí být zaregistrovány a archivovány tak, aby je bylo možné přesně a snadno vyhledat po celou dobu, kdy jsou uchovávány.
Alle Unterlagen werden indexiert und archiviert, so dass sie über den gesamten Aufbewahrungszeitraum jederzeit fehlerfrei und rasch abgefragt werden können.
   Korpustyp: EU
veškeré informace týkající se technických debat a rozhodování byly archivovány a označeny,
Alle Informationen in Bezug auf die fachspezifischen Diskussionen und die Entscheidungsfindung wurden archiviert und gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "archivovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu také potřebovat počítače, abych mohl archivovat informace o případu.
Viel mehr. Ich brauche außerdem Computer, um eine Datenbank über den Fall anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dokumenty musí archivovat po dobu delší, pokud je tak stanoveno jinde.
Sie bewahren die Dokumente länger auf, wenn dies aufgrund anderer geltender Anforderungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány. @ option: radio
Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere (und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender.@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
Věk schůzek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány. @ item: inlistbox expires in daily units
Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere bleiben im Kalender.@item:inlistbox expires in daily units
   Korpustyp: Fachtext
Vždy jsem byl přesvědčen, že neodmyslitelnou součástí existence Parlamentu je uchovávat na papíře zápis všeho, co na jeho půdě zaznělo, a vše archivovat, aby to zůstalo lidem v průběhu mnoha následujících let k nahlédnutí.
Ich dachte immer, eine vollständige Aufzeichnung der Ausführungen aller Redner auf Papier, die archiviert wurde, und die man noch viele Jahre später anschauen konnte, sei etwas, das zu einem Parlament von Natur aus dazugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když tomuto problému věnujeme jen krátké zamyšlení, nemůžeme popřít, že parlament, který se vyčlení od všech ostatních parlamentů na světě tím, že už dál nebude archivovat zápisy jednání, ztratí velkou část své parlamentní identity.
Es gibt überhaupt, wenn man das auch nur einen Augenblick ernsthaft bedenkt, keinen Zweifel: Ein Parlament, das aufhört - als einziges Parlament der Welt! -, Wortprotokolle seiner Debatten aufzunehmen, verzichtet auf ein großes Stück seines Selbstverständnisses als Parlament!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
62. doporučuje členským státům, aby stanovily své závazné archivářské postupy či upravily stávající mechanismy tak, aby odpovídaly digitálním formátům, a stanovily v rámci toho povinnost archivovat u digitálních filmů jejich standardní digitální exemplář;
62. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ein Pflichtabgabeverfahren für digitale Formate einzuführen oder bereits bestehende Verfahren an digitale Formate anzupassen und in diesem Rahmen im Falle digitaler Filme die Abgabe eines digitalen Standardmasterbandes zu fordern;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se jedná o dokument poslaný nebo obdržený elektronickou cestou, pak informace, na jejichž základě je možno stanovit jeho původ a jeho určení, dále datum a hodinu poslání nebo přijetí, tvoří minimální součást metadat, která je třeba archivovat;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Příjemci musí archivovat doklady, veškeré podkladové materiály, statistické záznamy a jiné doklady týkající se grantu po dobu pěti let od data platby zůstatku a po dobu tří let v případě grantů nízké hodnoty.
Die Empfänger bewahren Aufzeichnungen, ergänzende Unterlagen, statistische Aufzeichnungen und sonstige für die Gewährung der Finanzhilfe relevanten Aufzeichnungen für fünf Jahre nach Zahlung des geschuldeten Restbetrags und für drei Jahre bei Finanzhilfen von geringem Wert auf.
   Korpustyp: EU DCEP
U všech odvětví by vnitrostátní plány kontrol měly popisovat systémy nebo opatření zavedené s cílem zaznamenávat průběh a výsledky úředních kontrol podle čl. 9 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 882/2004, archivovat tyto záznamy a zajistit jejich snadnou dostupnost pro:
Für alle Sektoren sollten die nationalen Kontrollpläne eine Beschreibung der Systeme oder Vorkehrungen enthalten, mit denen dafür gesorgt wird, dass gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 die Durchführung und die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen registriert werden. Diese Aufzeichnungen müssen schnell eingesehen werden können, und zwar von
   Korpustyp: EU