Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=archivu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
archivu Archiv 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

archivuArchiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravidla pro přístup do archivu ECB Přístup k materiálům z archivu ECB je možný v prostorách ECB .
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bude tam záznam její popravy a pohřbu v archivu.
Vielleicht gibt es im Archiv Aufzeichnungen über ihre Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Otevření archivu pro zápis selhalo s chybovou zprávou: '% 1'
Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist fehlgeschlagen :" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Jde o to, co se stalo ve archivu.
Es geht darum, was im Archiv passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těchto dvou kopií se uloží v archivu organizace.
Eine dieser Durchschriften wird im Archiv der Organisation hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Pane, byl jsem schopen získat z archivu, co Spenser dělal.
Sir, es war mir möglich in Spenser's Aktivitäten aus dem Archiv einzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis podepisuje předseda a generální tajemník a je uložen do archivu Parlamentu.
Das Sitzungsprotokoll wird mit der Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs versehen und im Archiv des Parlaments aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslal jsem ji do archivu, aby zálohovali data.
Ich habe sie für ein Backup ins Archiv geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor '% 1' nebyl v archivu nalezen
Die Datei" %1" kann im Archiv nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Budu to muset najít někde v archivu.
Ich muss sie aus dem Archiv holen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


archívu Archiv 27 Archivs 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit archivu

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji přístup do archivu.
Ich brauche Zugang zu den Archiven.
   Korpustyp: Untertitel
-Podívejte se do archivu.
- Seht nach, ob er aktenkundig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mrknu se do archivu.
Ich seh mal in den Akten nach.
   Korpustyp: Untertitel
- S Danielem v archivu.
- Bei Daniel. In den Archiven.
   Korpustyp: Untertitel
Dick Lobel z archivu.
Dick Lobel. Von der Filmabteilung des Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu v archivu.
Ich bin dann im Aktenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle máme z archivu.
Die hier stammen aus dem Rathausarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení jména archivu se nezdařilo.
Das Lesen des Archivnamens ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Záznamy z tajného archivu CIA.
Aus dem gesicherten Archivraum der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Není na mapách v archivu.
- Es ist nicht in den Archivbeständen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zajít do okresního archivu.
Du musst für mich zum Bezirksarchiv gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se v archivu děje?
Was ist an den Archiven los?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem dokument. Z archivu.
Ich hatte ein Dokument aus dem Archivraum.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení počtu souborů archivu se nezdařilo.
Das Lesen des Archivzählers ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
– být užíván k tvorbě veřejného zábavního archivu,
- zur Schaffung eines öffentlichen Unterhaltungsarchivs verwendet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vytáhla jsem z městského archivu tohle.
Ich hab dies aus den Stadtarchiven bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád by měl být v archivu.
Es sollte noch immer in den Archiven sein.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba povolení k vstupu do archivu.
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jste to nevynesli z archivu?
Sie haben ein Dokument aus den Archiven gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
V archivu jsem zjistila příjemce transplantátu.
Ich habe die Akten durchsucht, bis ich den Namen und die Adresse des Organempfängers gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, jak se dostanu do státního archivu?
Wie komme ich zum Bundesarchiv?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl vymazat informace z archivu?
Das ist unmöglich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to šlo v archivu, Same?
Wie lief es mit den Bezirksunterlagen, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych lhala ženě v okresním archivu?
Du willst, dass ich eine Angestellte vom Bezirksarchiv anlüge?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou v archivu ve 12. patře.
- Die sind in den Archiven im 12. Stock
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte dnes ve 20.00 do archivu.
Treffen Sie mich heute bei 8.00 nachmittags im Exemplar-Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Získat složku Davida Eischera z národního archivu.
Ich brauche Zugang zu Eischers Daten im Nationalarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
A přepíšeme elektronické záznamy v archivu.
Und passen die Buchungen im Elektro-Banking an.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácné záznamy z archivu Savannah Wingo.
Seltenes Filmmaterial aus aus den Archiven von Savannah Wingo.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil jsem co nejvíc záznamů z archivu.
Ich habe so viel wie möglich in den Archiven zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsme měli uložené v archivu.
Wir haben diese Sachen in den Archiven aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedl jsi ho u národního archivu.
Du hast ihn vor dem Nationalarchiv abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to hned teď do archivu kongresu.
Bringen Sie das sofort in die Krongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na to koukat v archivu.
Der Fernsehsender ließ es ihn vor Ort ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
· Do návrhu jsem také zařadil nové definice utajovaných, legislativních a správních dokumentů, archivu a historického archivu.
· Ich habe außerdem neue Definitionen zu als Verschlusssache eingestuften Dokumenten, legislativen Dokumenten und Verwaltungsdokumenten, Archiven und historischen Archiven ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady máme veškeré uspořádání archivu, až na stavební výkresy.
Bis auf die Originalbaupläne. Da sind Bauaufträge, Telefonleitungen,
   Korpustyp: Untertitel
Múžete mě spojit s panem Cranem z archivu?
Geben Sie mir Herrn Crane von der Registratur, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Složky informátorek tvýho táty se do archivu nevrátí sami.
Die alten Informanten-Ordner deines Vaters werden sich nicht von selbst wieder einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
dáme vaši žádost do archivu a vykopnou tě.
Auf jeden Fall wirst du verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
Prohrabej se v tom svém archivu a už něco ukaž!
Grab dich in deinen Aktenschrank, und hol etwas raus!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys to měl dát holkám z archivu.
Ich denke, du solltest das den Mädchen in den Archiven geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k archivu je evidován, kontrolován a vyhrazen určeným zaměstnancům.
Der Zugang zu den Archiven ist zu erfassen, zu kontrollieren und dazu befugten Personen vorzubehalten.
   Korpustyp: EU
V archivu jsou dveře, které vedou do podzemních tunelů.
Da ist eine Tür in den Archiven, die zu den Tunneln führt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hledáš Eddieho, tak je v archivu s důkazy.
Wenn du nach Eddie suchst, er ist beim Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelné, co vám za 50$ dají v okresním archivu.
Großartig, was man für 50 $ in der Bezirksregistratur bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Snímky, které mu povolili vidět, byly v přísně střeženém archivu.
Es gab endlose Sitzungen, es mussten unzählige Formulare ausgefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ji omylem s poštou z archivu.
Sie wurde mir aus Versehen mit meiner Archivpost gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít počítačový přístup k archivu Lékařské asociace.
Und Computerzugang zu den Archiven der Ärztevereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, našli jsme tu původní fotku v archivu Sunu.
Wir haben das Originalfoto in den Akten der Sun gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si tvoje máma našla kámošku z archivu. Tak co?
Deine Mom freundet sich mit der Lady des Bezirksarchivs an, was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi ukázat několik nových filmů ze svého soukromého archivu.
Sie will mir ein paar Filme aus ihrem Privatarchiv zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z archivu novin z doby před 27 lety.
Wir haben das in unserem Zeitungsarchiv von vor 27 Jahren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k archivu je kontrolován a vyhrazen určeným zaměstnancům.
Der Zugang zu den Archiven ist zu kontrollieren und ist dazu befugten Personen vorzubehalten.
   Korpustyp: EU
Informace, které již nejsou aktuální, se uchovávají v archivu.
Nicht mehr aktuelle Informationen werden archiviert.
   Korpustyp: EU
Zprávy, které již nejsou aktuální, se uchovávají v archivu.
Nicht mehr aktuelle Berichte werden archiviert.
   Korpustyp: EU
Fajn, tak vy dva vyražte do archivu LAPD.
Nun, okay, dann müsst ihr beide wohl in die LAPD Asservatenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, myslím, že jsem našla v archivu to, co hledáš.
Jane, ich glaube, ich habe etwas in den Archiven gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnám to s jinými sériovými vraždami z archivu.
Quervergleich mit anderen Serienmorden in den Archiven.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte to do archivu kongresu. Sekce folkové muziky, 1930.
Bringen Sie das in die Kongress-bibliothek, Folk Music-Abteilung 1930.
   Korpustyp: Untertitel
Tady těch šest lidí přistupovalo k vězeňskému archivu.
Sechs Leute haben auf die Archivdaten der Haftanstalt zugegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem vykazování údajů do centrálního archivu použije ratingová agentura zařízení k předkládání zpráv poskytované systémem centrálního archivu.
Die Ratingagenturen nutzen für die Mitteilung von Daten an den zentralen Datenspeicher dessen Berichterstattungsfunktionen.
   Korpustyp: EU
--- formát , v nichž mají být tyto údaje a informace sdělovány a předávány , --- opatření týkající se správy archivu , --- podmínky přístupu do archivu .
--- das Format , unter dem diese Daten und Informationen be - kannt gemacht und präsentiert werden , --- die Regelungen für die Verwaltung des Datenspeichers , --- die Bedingungen für den Zugang zu der Einrichtung .
   Korpustyp: Allgemein
Ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři stanoveným orgánem ESMA .
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Vinu za odložení těchto a dalších „evropských idejí“ do archivu samozřejmě nesou političtí vůdci.
Gewiss ist es Spitzenpolitikern anzulasten, dass diese und andere „europäische Ideen“ in der Schublade gelandet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strávila jsem celý den ve státním archivu důkazů. A pak i v archívech Vinci.
Hab den ganzen Tag in der Beweisaufnahme der State Police verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Když projdu záznamy z archivu, tak doufám, že najdu toho, kdo to vyvěsil.
Durch zurückspulen des Filmmaterials hoffe ich, den zu identifizieren, der es angebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Langdone, máte pravdu, že vám mohu povolit vstup do archivu.
Sie vermuten zu Recht, dass ich Ihnen Zugang gewähren vermag.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Hadley, podívejte se do archivu jazyků, co to je bouchačka.
Lt. Hadley, suchen Sie im Spracharchiv, was ein Schießeisen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme šéfku přesvědčit aby nás pustila do ústředního archivu, abysme se na ty důkazy mohli kouknout.
Wir müssen den Chief dazu bringen uns in die Landesarchive zu lassen damit wir einen Blick auf die Beweise werfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři stanoveným výborem regulátorů.
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie vom CESR festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury by měly dodávat informace do tohoto archivu ve standardizované podobě.
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé , je žádoucí blíže specifikovat , jaký typ údajů a informací má být v archivu zpřístupněn .
Zweitens ist es wünschenswert , klarzustellen , welche Arten von Daten und Informationen weiter in dem Daten - speicher zugänglich sind .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě informací obsažených v archivu CESR sestavuje statistiky pro účely sledování historické výkonnosti ratingů .
Auf der Basis der im zentralen Datenspeicher erfassten Informationen erstellt der CESR Statistiken für die Überwa - chung der bisherigen Ergebnisse der Ratingagenturen .
   Korpustyp: Allgemein
Dotyčný členský stát předá ověřený opis těchto překladů , který bude uložen v archivu Rady ."
Die betreffenden Mitgliedstaaten stellen eine beglaubigte Abschrift dieser Übersetzungen zur Verfügung , die in den Archiven des Rates hinterlegt wird ."
   Korpustyp: Allgemein
Ale já jsem ty spisy našel, byly uloženy a uchovávány v národním archivu u Milosrdných sester.
Aber ich konnte Register einsehen, die der Orden der Barmherzigen - - Schwestern weitergeleitet hat an das Nationalarchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis podepisuje předseda a generální tajemník a je uložen do archivu Parlamentu.
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádí, zda má být rating orgánem ESMA použit pro statistické výpočty centrálního archivu (CEREP).
Angabe, ob das Rating von der ESMA für statistische Berechnungen für das Zentralregister (CEREP) verwendet werden soll.
   Korpustyp: EU
Uvádí, zda má být rating využit pro statistický výpočet centrálního archivu (CEREP).
Angabe, ob das Rating für statistische CEREP-Berechnungen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura předloží do centrálního archivu zřízeného orgánem ESMA tyto druhy zpráv:
Die Ratingagenturen übermitteln an den von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher folgende Arten von Berichten:
   Korpustyp: EU
Ratingová agentura zajistí, aby informace zasílané do centrálního archivu odpovídaly jejím interním záznamům.
Die Ratingagenturen stellen sicher, dass die an den zentralen Datenspeicher übermittelten Informationen ihren internen Aufzeichnungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Název používaný k identifikaci ratingové agentury v internetovém rozhraní centrálního archivu (CEREP).
Dient zur Identifizierung der Ratingagentur auf der CEREP-Web-Schnittstelle.
   Korpustyp: EU
To už je dávno, možná to bude v archivu na mikrofilmu.
Auf Mikrofilm, da es solange her ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se chtěl někdo zmocnit archivu silou, byl by si to ty. Muž z armády.
Wenn jemand die Drohne hätte zerstören müssen, dann wärst Du es gewesen, der Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Autentická výpověď o tomto příběhu je uložena v archivu radnice v Saint-Pierre.
Die Ereignisse dieser Begebenheit sind im Rathaus von St. Pierre archiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Richter věděl, že síť zasahuje do archivu, nevypnul by ji.
Kommandant Richter weitete die Suche aus. Hätte er das mit den Archiven gewusst, hätte er den Strom nie abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal fax z New Yorku, ze Státního justičního archivu.
Ich habe ein Fax vom New yorker Amt fur Gerichtsprotokolle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem najít záznamy ohledně Rugalovy adopce, ale v archivu nic není.
Ich habe nach Einträgen von Rugals Adoption gesucht, aber sie fehlen in den Dateien.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy byly uloženy ve vojenském archivu který byl věřejnosti zpřístupněn teprve nedávno.
Die Beweise waren in militärischen Dateien erfasst, die noch vor kurzem unter Verschluss waren.
   Korpustyp: Untertitel
VAROVÁNÍ: Odhadovaná velikost archivu je% 1 KiB. Na pásce je pouze% 2 KiB volného místa! I přesto zálohovat?
WARNUNG: Die geschätzte Archivgröße ist %1 KiB. Das Band hat aber nur Platz für %2 KiB. Trotzdem sichern?
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, žádáme o zpřístupnění archivu tribunálu pro žalobce, právní zástupce a případně i historikům a výzkumným pracovníkům.
Zweitens fordern wir den freien Zugang zu den Archiven des IStGHJ für Ankläger, Verteidiger und letztendlich Historiker und Forscher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CESR na základě informací obsažených v archivu sleduje, jak si ratingové agentury vedly v minulosti, přičemž vychází ze statistických výsledků.
Auf der Grundlage der im Datenspeicher enthaltenen Informationen kontrolliert der CESR die früheren Ratingtätigkeiten anhand statistischer Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace v táboře spadaly do jurisdikce náčelníka vojenské policie, ale oficiální dějiny tábora jsou v Národním archivu.
Für die Lagerabläufe war der Army Provost Marshal zuständig, aber die offizielle Lagergeschichte befindet sich in den Staatsarchiven.
   Korpustyp: Untertitel
Bara tvrdí, že NASA dokonce detaily stavby na snímku změnila i ve svém oficiálním archivu lunárních snímků.
Aber der Versuch, diese Mondpyramide zu zensieren, entmutigt informierte Wissenschaftler nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jediné místo v archivu, kde se Korganův měsíční symbol objevuje sám, kde není s Masakou.
Nur hier steht Korganos Mondsymbol allein, nicht in Verbindung mit Masakas Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Vzala jsem všechny papíry z archivu, které se zmiňují o Plastics. Což byly vlastně téměř všechny.
Okay, hier sind alle Zeitungen, in denen die Plastics vorkommen, was in fast jeder Ausgabe der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Po schválení Výborem stabilizace a přidružení ji podepíše předseda a oba tajemníci a obě strany ji uloží do svého archivu.
Nach der Annahme durch den Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet und von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež si agentura vyžádá, uchovává síť ENTSO pro elektřinu v komplexním archivu digitálních dat ve standardizovaném formátu.
Der ENTSO (Strom) führt ein umfassendes, digitales Datenarchiv in standardisiertem Format mit den von der Agentur verlangten Informationen.
   Korpustyp: EU
Tato ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři, který poskytne Evropský orgán pro cenné papíry a trhy.
Die Ratingagenturen stellen diesem Datenspeicher die Informationen wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
tato činnost může zahrnovat vývoj archivu otevřených výukových materiálů ze vzdělávací a školicí činnosti EIT a znalostních a inovačních společenství;
dies kann die Erstellung einer Datenbank öffentlicher Materialien aus den Bildungs- und Weiterbildungsmaßnahmen des EIT und der KIC einschließen;
   Korpustyp: EU
Po schválení zápisu sekretariát podepíše jeho dvě vyhotovení, která mají stejnou platnost, a strany je uloží do archivu.
Nach der Genehmigung werden zwei Ausfertigungen des Protokolls vom Sekretariat unterzeichnet und von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
   Korpustyp: EU