Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwiderte, der Wahrheit gemäß, daß es nicht sehr arg sei.
Já odpověděl podle pravdy, že to tak zlé není.
- Ich wusste nicht, dass es so arg ist.
- Netušil jsem, že to bylo tak zlé.
Aber die Fahrt im Zwischendeck war wohl sehr arg, ja, wer kann denn wissen, wer da mitgeführt wird.
Ale jízda v mezipalubí byla asi velmi zlá, pravda, jenže kdo může vědět, koho tam vezeme.
- So arg ist es auch wieder nicht.
Wenn es aber nicht der arge Fall ist und nicht ein schlaues Raubtier dich damals an sich gerissen hat, sondern du mir entgegenkamst, so wie ich dir entgegenkam und wir uns fanden, selbstvergessen beide, sag, Frieda, wie ist es denn dann?
Nebylo-li to však tak zlé a nestrhla tě k sobě vychytralá šelma, nýbrž tys vyšla vstříc mně, tak jako já vyšel vstříc tobě a oba jsme se nalezli zapomenuvše na sebe, řekni, Frído, jak je to potom?
Sonst wäre der Verlust des Koffers nicht gar so arg gewesen, denn der Anzug, den er anhatte, war sogar besser als jener im Koffer, der eigentlich nur ein Notanzug war, den die Mutter noch knapp vor der Abreise hatte flicken müssen.
Jinak by ztráta kufru nebyla ani tak zlá, neboť oblek, který má na sobě, je dokonce lepší než ten v kufru, tamto je vlastně jen náhradní oblek, jejž matka musela ještě před samým odjezdem vyspravit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arges
|
Arges
|
arg zurichten
|
zřídit
|
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "arg"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird arg, arg vermisst werden.
Asi jsem opravdu unavený.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
Jsme v tîsnivé finančnî situaci.
Haben Sie mich arg vermisst?
- Sie ritt arg darauf herum.
- Myslel jsem, že to trochu ozvláštní.
Das ist doch arg - nicht wahr, Oliver?
Hrozná smůla, viď, Olivere?
Du wurdest arg verprügelt, nicht wahr?
Warum arbeitest du so arg gegen ihn?
Proč se snažíš od něj pořád odtahovat?
Mein Magen knurrt schon ganz arg.
Oh, ich bin nämlich ziemlich arg geil.
Oh, dann wird er aber arg dünn.
Sie blieb unversehrt, ihn hat's arg erwischt.
Ona je nezraněná. Ho to rozjebalo.
Noch ein bisschen arg jung, was?
Außerdem habe ich arge Kopfschmerzen und muss mich ausruhen.
Navíc mě hrozně bolí hlava a potřebuji si odpočinout.
Meine Hüfte und mein Bein tun arg weh.
Hrozně mě bolí kyčel a noha.
Das tue ich auch, wenn es nicht zu arg ist.
Proč taky ne, pokud to není vážné.
Ich wette, du wirst ihn genauso arg mögen wie ich.
Vsadím se, že ho budeš mít stejně rád jako já.
Du hast es mir letzte Nacht wirklich arg besorgt.
Včera v noci si mě úplně vyřídil, víš.
Joe Lee ist nicht so arg, wenn er nüchtern ist.
Joe Lee by zastřízliva neublížil ani mouše.
Ich kann's Ihnen nicht verübeln. Ich bin arg schmutzig, was?
Chápu, to víte, je to špinavá práce.
- Der Bommel der linken Seite wurde arg zerkaut,
- Levá bambule je ožvýkaná.
Aber er richtete sie arg zu nach dem Tod.
Ale k největšímu počtu zranění došlo po smrti.
Hören Sie, der Junge hier hat arge Herzprobleme.
Poslyšte, ten chlapec má srdeční záchvat.
Bis wir einen permanenten Captain gewählt haben, fordere ich den gleichen Respekt und Loyalität-arg!
Dokud nezvolíme trvalého kapitána, vyžaduji stejný respekt a uznání!
Nestor bellt und zerrt ganz arg an meinen Nerven. Hörst du?
Lester zase štěká a už mi to leze na nervy.
Terroristen könnten echt arge Probleme bekommen, wenn es keinen Aus-Schalter gibt.
Bez vypínačů by teroristi měli velké problémy.
Ed, deine Tante wird arg enttäuscht sein, dass wir so spät kommen.
Ede, tvoje teta bude zklamaná, že jdeme pozdě.
Sie wollen Lieder hören mit Worten, vor denen sie zu arg Angst haben, sie auszusprechen.
Chtějí slyšet písničky a ty slova, který se bojí říct.
Der kleine Pag spielte ohne Arg für die Tiere im Regent's Park.
Nikolo hrál beze strachu dokonce i v ZOO.
Ich will diese Bank so arg überfallen, wie Sie es wollen, möglicherweise schlimmer.
Chci tu banku vykrást úplně stejně, možná víc.
Ich bin doch auch Beamter und an Büroluft gewöhnt, aber hier scheint es doch zu arg, Sie sagen es selbst.
Vždyťjsem také úředníka zvyklý kancelářskému vzduchu, ale zde je to patrně trochu příliš, vždyť to říkáte sám.
So, so, la la, ich fürchte, Sie haben sich dabei in eine arge Patsche gebracht, Herr Giles.
Obávám se, že jste si s tímhle nadrobil pěknou kaši, pane Gilesi.
Oder wenn eine Kugel Dich ins Gesicht trifft, so arg, dass Deine Kameraden Dich nicht erkennen können?
Nebo tě trefí do obličeje, že tě ani kamarádi nepoznají?
Bitte meine Herren, kein Statement, keine Fragen, ich habe arge Schmerzen nach dem, was er mir angetan hat, dieser Irre.
Prosím, džentlmeni, bez komentáře, žádné otázky. Cítím strašnou bolest tam, kde mě zranil. Je to jen hnusný zločinec.
Sam und Dean überschreiten ein bisschen arg die Grenzen, aber sie sind die besten Menschen die ich kenne.
Sam a Dean se může trochu drsné kolem hran, ale oni jsou nejlepší muži jsem kdy poznal.
Ich würde Ihnen mit Freude weh tun, dafür, dass Sie diesem armen Mädchen so arg weh getan haben.
Ráda bych vám ublížila za to, co jste provedl té nebohé dívce. - Pěkně bych vás zmalovala.
Obama trat in Aktion, jetzt nicht mehr nur als suspekter Kandidat, sondern als vertrauenswürdiger Präsident, der von der arg mitgenommenen Bevölkerung an der Ostküste dringend gebraucht wurde.
Obama se vrhl do činnosti a nebyl v tu chvíli pouhým podezíraným kandidátem, ale prezidentem, který má důvěru a jehož služby sužovaní obyvatelé východního pobřeží zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wunde tat arg weh, und dazu gesellte sich noch ein heftiges Fieber, das viele Wochen anhielt und ihn sehr herunterbrachte.
K bolesti a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala.
Abgesehen von den finanziellen Verlusten macht vielen Versicherungsnehmern arg zu schaffen, dass unklar ist, ob sie ein Recht auf Entschädigung haben und welche Rechtswege beschritten werden können.
Dále je průkazné, že vedle finančních ztrát způsobily záležitosti spojené s domáháním se nápravy a přístupem k právní ochraně mnoha pojistníkům velké obavy a stres.
Die Märkte scheinen an ein Licht am Ende des Tunnels für die Wirtschaft und die arg geschrumpften Gewinne der Unternehmen und Finanzfirmen zu glauben.
Trhy zřejmě věří, že světová ekonomika a zpráskané výnosy korporací a finančních firem už rozeznávají světlo na konci tunelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie du weißt, gehört der Club ukrainischen Geschäftsleuten, die des organisierten Verbrechens verdächtigt werden, also würde ich nicht mit arg gesprächigen Leuten rechnen.
Jak víš, ten klub vlastní obchodníci z Ukrajiny, kteří jsou podezřelí z organizovaného zločinu, takže bych netipoval, že někdo bude zpívat.
Ich finde es schon arg bedenklich, dass - wie Sophia in 't Veld es auch schon gesagt hat - der Rat hier nicht einmal anwesend ist, um sich diese Kritik anzuhören, die ich in einer Demokratie für fundamental halte.
Považuji za znepokojivé, jak již uvedla paní in't Veldová, že Rada není přítomna, ani aby si vyslechla kritiku, kterou pokládám za základní součást demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht nur das, Donnie und mir gehörten insgeheim 85 % von Steve Madden Shoes, was rechtlich gesehen ganz arg verboten war, aber wir würden schweinereich werden, wenn unsere Truppe hinter uns stünde.
- A nejenom to. Donnie a já jsme tajně vlastnili 85% firmy Steva Maddena. Což v očích zákona je obrovské NE, ale budeme šíleně v balíku, až na tom budeme mít naše lidi.
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
Pane předsedající, transatlantické partnerství, zachráněné z trosek Bushovy vlády zvolením Obamy, již není schopné řešit největší výzvy, kterým čelí lidstvo, ale stále je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind nicht grundsätzlich gegen Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot von Rückwürfen, doch eines haben wir hier einzuwenden: Ganz bestimmte Maßnahmen könnten kleine und mittelständische Fischereinunternehmen arg belasten und primär zum Vorwand genommen werden, um diese am freien Fischfang zu hindern.
Nemáme námitky proti určitým opatřením, která jsou přijímána k omezení nebo zákazu výmětů, ale přeci jenom máme výhradu: některá z těchto opatření mohou být břemenem pro malé a střední rybářské podniky a mohou být v podstatě záminkou k tomu, jak jim zabránit ve svobodném rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Frage sind arge Zweifel angebracht. Obama hat im Senat nicht genügend Stimmen, er hat keine Bereitschaft gezeigt, politisches Kapital aufzuwenden, um einen Konsens im Senat zu erzielen, und könnte 2010 vielleicht noch nicht einmal eine Senatsabstimmung zu diesem Thema erleben, wenn er nicht viel stärker darauf drängt als bisher.
Silné pochybnosti jsou v tomto případě namístě. Obama nedisponuje v Senátu potřebným počtem hlasů, neprojevil ochotu vynaložit na dosažení dohody v Senátu politický kapitál, a nebude-li tuto otázku prosazovat mnohem tvrději než dosud, možná se v roce 2010 nedočká ani senátního hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar