Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arg zlý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arges Arges
arg zurichten zřídit

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "arg"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird arg, arg vermisst werden.
Velice nám bude chybět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz arg.
- Ano, zlobím se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl arg müde.
Asi jsem opravdu unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben arge finanzielle Probleme.
Jsme v tîsnivé finančnî situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich arg vermisst?
Stýskalo se vám po mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ritt arg darauf herum.
- Myslel jsem, že to trochu ozvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
-Das wäre mir zu arg.
- To bych nevydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch arg - nicht wahr, Oliver?
Hrozná smůla, viď, Olivere?
   Korpustyp: Literatur
Du wurdest arg verprügelt, nicht wahr?
Pořádně vás zbili, co?
   Korpustyp: Untertitel
Warum arbeitest du so arg gegen ihn?
Proč se snažíš od něj pořád odtahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen knurrt schon ganz arg.
Kručí mi v břichu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin nämlich ziemlich arg geil.
Já jsem taka nadržená.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dann wird er aber arg dünn.
Páni, ten bude tenký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb unversehrt, ihn hat's arg erwischt.
Ona je nezraněná. Ho to rozjebalo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen arg jung, was?
Trochu mladá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich arge Kopfschmerzen und muss mich ausruhen.
Navíc mě hrozně bolí hlava a potřebuji si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hüfte und mein Bein tun arg weh.
Hrozně mě bolí kyčel a noha.
   Korpustyp: Untertitel
Das tue ich auch, wenn es nicht zu arg ist.
Proč taky ne, pokud to není vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du wirst ihn genauso arg mögen wie ich.
Vsadím se, že ho budeš mít stejně rád jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mir letzte Nacht wirklich arg besorgt.
Včera v noci si mě úplně vyřídil, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Lee ist nicht so arg, wenn er nüchtern ist.
Joe Lee by zastřízliva neublížil ani mouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen nicht verübeln. Ich bin arg schmutzig, was?
Chápu, to víte, je to špinavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bommel der linken Seite wurde arg zerkaut,
- Levá bambule je ožvýkaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er richtete sie arg zu nach dem Tod.
Ale k největšímu počtu zranění došlo po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, der Junge hier hat arge Herzprobleme.
Poslyšte, ten chlapec má srdeční záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir einen permanenten Captain gewählt haben, fordere ich den gleichen Respekt und Loyalität-arg!
Dokud nezvolíme trvalého kapitána, vyžaduji stejný respekt a uznání!
   Korpustyp: Untertitel
Nestor bellt und zerrt ganz arg an meinen Nerven. Hörst du?
Lester zase štěká a už mi to leze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen könnten echt arge Probleme bekommen, wenn es keinen Aus-Schalter gibt.
Bez vypínačů by teroristi měli velké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, deine Tante wird arg enttäuscht sein, dass wir so spät kommen.
Ede, tvoje teta bude zklamaná, že jdeme pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Lieder hören mit Worten, vor denen sie zu arg Angst haben, sie auszusprechen.
Chtějí slyšet písničky a ty slova, který se bojí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Pag spielte ohne Arg für die Tiere im Regent's Park.
Nikolo hrál beze strachu dokonce i v ZOO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Bank so arg überfallen, wie Sie es wollen, möglicherweise schlimmer.
Chci tu banku vykrást úplně stejně, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch auch Beamter und an Büroluft gewöhnt, aber hier scheint es doch zu arg, Sie sagen es selbst.
Vždyťjsem také úředníka zvyklý kancelářskému vzduchu, ale zde je to patrně trochu příliš, vždyť to říkáte sám.
   Korpustyp: Literatur
So, so, la la, ich fürchte, Sie haben sich dabei in eine arge Patsche gebracht, Herr Giles.
Obávám se, že jste si s tímhle nadrobil pěknou kaši, pane Gilesi.
   Korpustyp: Literatur
Oder wenn eine Kugel Dich ins Gesicht trifft, so arg, dass Deine Kameraden Dich nicht erkennen können?
Nebo tě trefí do obličeje, že tě ani kamarádi nepoznají?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte meine Herren, kein Statement, keine Fragen, ich habe arge Schmerzen nach dem, was er mir angetan hat, dieser Irre.
Prosím, džentlmeni, bez komentáře, žádné otázky. Cítím strašnou bolest tam, kde mě zranil. Je to jen hnusný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sam und Dean überschreiten ein bisschen arg die Grenzen, aber sie sind die besten Menschen die ich kenne.
Sam a Dean se může trochu drsné kolem hran, ale oni jsou nejlepší muži jsem kdy poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen mit Freude weh tun, dafür, dass Sie diesem armen Mädchen so arg weh getan haben.
Ráda bych vám ublížila za to, co jste provedl té nebohé dívce. - Pěkně bych vás zmalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Obama trat in Aktion, jetzt nicht mehr nur als suspekter Kandidat, sondern als vertrauenswürdiger Präsident, der von der arg mitgenommenen Bevölkerung an der Ostküste dringend gebraucht wurde.
Obama se vrhl do činnosti a nebyl v tu chvíli pouhým podezíraným kandidátem, ale prezidentem, který má důvěru a jehož služby sužovaní obyvatelé východního pobřeží zoufale potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wunde tat arg weh, und dazu gesellte sich noch ein heftiges Fieber, das viele Wochen anhielt und ihn sehr herunterbrachte.
K bolesti a nepohyblivosti spojené se zraněnou rukou se z ležení na mokré a studené zemi přidala horečka prostřídaná zimničnou třesavkou, která se ho držela mnoho týdnů a zle ho sebrala.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen von den finanziellen Verlusten macht vielen Versicherungsnehmern arg zu schaffen, dass unklar ist, ob sie ein Recht auf Entschädigung haben und welche Rechtswege beschritten werden können.
Dále je průkazné, že vedle finančních ztrát způsobily záležitosti spojené s domáháním se nápravy a přístupem k právní ochraně mnoha pojistníkům velké obavy a stres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Märkte scheinen an ein Licht am Ende des Tunnels für die Wirtschaft und die arg geschrumpften Gewinne der Unternehmen und Finanzfirmen zu glauben.
Trhy zřejmě věří, že světová ekonomika a zpráskané výnosy korporací a finančních firem už rozeznávají světlo na konci tunelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie du weißt, gehört der Club ukrainischen Geschäftsleuten, die des organisierten Verbrechens verdächtigt werden, also würde ich nicht mit arg gesprächigen Leuten rechnen.
Jak víš, ten klub vlastní obchodníci z Ukrajiny, kteří jsou podezřelí z organizovaného zločinu, takže bych netipoval, že někdo bude zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schon arg bedenklich, dass - wie Sophia in 't Veld es auch schon gesagt hat - der Rat hier nicht einmal anwesend ist, um sich diese Kritik anzuhören, die ich in einer Demokratie für fundamental halte.
Považuji za znepokojivé, jak již uvedla paní in't Veldová, že Rada není přítomna, ani aby si vyslechla kritiku, kterou pokládám za základní součást demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nicht nur das, Donnie und mir gehörten insgeheim 85 % von Steve Madden Shoes, was rechtlich gesehen ganz arg verboten war, aber wir würden schweinereich werden, wenn unsere Truppe hinter uns stünde.
- A nejenom to. Donnie a já jsme tajně vlastnili 85% firmy Steva Maddena. Což v očích zákona je obrovské NE, ale budeme šíleně v balíku, až na tom budeme mít naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
Pane předsedající, transatlantické partnerství, zachráněné z trosek Bushovy vlády zvolením Obamy, již není schopné řešit největší výzvy, kterým čelí lidstvo, ale stále je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nicht grundsätzlich gegen Maßnahmen zur Begrenzung oder zum Verbot von Rückwürfen, doch eines haben wir hier einzuwenden: Ganz bestimmte Maßnahmen könnten kleine und mittelständische Fischereinunternehmen arg belasten und primär zum Vorwand genommen werden, um diese am freien Fischfang zu hindern.
Nemáme námitky proti určitým opatřením, která jsou přijímána k omezení nebo zákazu výmětů, ale přeci jenom máme výhradu: některá z těchto opatření mohou být břemenem pro malé a střední rybářské podniky a mohou být v podstatě záminkou k tomu, jak jim zabránit ve svobodném rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Frage sind arge Zweifel angebracht. Obama hat im Senat nicht genügend Stimmen, er hat keine Bereitschaft gezeigt, politisches Kapital aufzuwenden, um einen Konsens im Senat zu erzielen, und könnte 2010 vielleicht noch nicht einmal eine Senatsabstimmung zu diesem Thema erleben, wenn er nicht viel stärker darauf drängt als bisher.
Silné pochybnosti jsou v tomto případě namístě. Obama nedisponuje v Senátu potřebným počtem hlasů, neprojevil ochotu vynaložit na dosažení dohody v Senátu politický kapitál, a nebude-li tuto otázku prosazovat mnohem tvrději než dosud, možná se v roce 2010 nedočká ani senátního hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar