Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arglos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arglos důvěřivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arglos"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arglos kommt sie daher, sorglos und froh.
Žiadne myšlienky v jej hlave iba čistá radosť.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend die Mär: Kommt alle hierher, arglos, mit eurem Treck.
Svůdně volá, o ty područí drzosti a stezko něžnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit das klar ist, ich war nicht gutgläubig, sondern arglos.
Jen pro informaci, já nebyla naivní, jen důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie will, fragt er ganz arglos.
A nevinně se ptá, jestli ji chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie 'ne Närrin durch die Gegend gelaufen. Arglos und völlig blind.
Chodila jsem kolem tebe jako důvěřivá nána a nic jsem neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Darum seid klug wie die schlangen und arglos wie die Tauben."
"buď chytrý jako had, " "přesto i nevinný jako holoubek."
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein ganzes Paket Forschungsarbeit, das sie einfach so arglos rumliegen lassen, wo es jeder sieht.
Je tu celá složka s výzkumem, kterou tu jen tak nechali ležet, aby ji kdokoliv viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der jemanden ausnutzt, der so süß und arglos ist wie die arme, arme Brittany, verdient alles, was das nach sich zieht.
Kdokoliv dokáže zneužít důvěřivosti naší ubohé, jednoduché Brittany, zaslouží jen to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens geht es mir um den Schutz der Kinder im Internet: Kinder, die oft arglos im Internet surfen und mit Fremden chatten, und Kinder, die Opfer der sexuellen Ausbeutung werden - Waren in einem sehr profitablen Geschäft.
Následně by měly děti být chráněné před nástrahami internetu: Děti, které se často připojují k internetu, bezstarostně surfují a vybavují se s cizími lidmi, a děti, které mohou být obětmi sexuálního využívání - jsou komoditami velmi dobrého byznysu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Je to, pane předsedající, zvláštní shoda náhod, že zatímco pan Berlusconi na soudnictví již mnoho let útočí, ministr spravedlnosti pan Alfano přijel ve vší nevinnosti do Štrasburku, aby nastínil plán, jak soudnictví zefektivnit, a nenašel si čas na to, aby navštívil Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte