Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit das klar ist, ich war nicht gutgläubig, sondern arglos.
Jen pro informaci, já nebyla naivní, jen důvěřivá.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "arglos"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arglos kommt sie daher, sorglos und froh.
Žiadne myšlienky v jej hlave iba čistá radosť.
Verlockend die Mär: Kommt alle hierher, arglos, mit eurem Treck.
Svůdně volá, o ty područí drzosti a stezko něžnosti.
Damit das klar ist, ich war nicht gutgläubig, sondern arglos.
Jen pro informaci, já nebyla naivní, jen důvěřivá.
Ob ich sie will, fragt er ganz arglos.
A nevinně se ptá, jestli ji chci.
Ich bin wie 'ne Närrin durch die Gegend gelaufen. Arglos und völlig blind.
Chodila jsem kolem tebe jako důvěřivá nána a nic jsem neviděla.
Darum seid klug wie die schlangen und arglos wie die Tauben."
"buď chytrý jako had, " "přesto i nevinný jako holoubek."
Da ist ein ganzes Paket Forschungsarbeit, das sie einfach so arglos rumliegen lassen, wo es jeder sieht.
Je tu celá složka s výzkumem, kterou tu jen tak nechali ležet, aby ji kdokoliv viděl.
Jeder der jemanden ausnutzt, der so süß und arglos ist wie die arme, arme Brittany, verdient alles, was das nach sich zieht.
Kdokoliv dokáže zneužít důvěřivosti naší ubohé, jednoduché Brittany, zaslouží jen to nejhorší.
Zweitens geht es mir um den Schutz der Kinder im Internet: Kinder, die oft arglos im Internet surfen und mit Fremden chatten, und Kinder, die Opfer der sexuellen Ausbeutung werden - Waren in einem sehr profitablen Geschäft.
Následně by měly děti být chráněné před nástrahami internetu: Děti, které se často připojují k internetu, bezstarostně surfují a vybavují se s cizími lidmi, a děti, které mohou být obětmi sexuálního využívání - jsou komoditami velmi dobrého byznysu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Je to, pane předsedající, zvláštní shoda náhod, že zatímco pan Berlusconi na soudnictví již mnoho let útočí, ministr spravedlnosti pan Alfano přijel ve vší nevinnosti do Štrasburku, aby nastínil plán, jak soudnictví zefektivnit, a nenašel si čas na to, aby navštívil Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte