Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Ale už jsem byl přesvědčen počátečními argumenty doktora Jacksona.
Aber mich hat bereits Dr. Jacksons erstes Argument überzeugt.
Finanční argumenty patří mezi nejsilnější a rozumí jim lidé po celém světě.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není argument, kterým byste se teď měl ohánět.
Das ist kein Argument, dass Sie jetzt vorbringen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ARGUMENTY DÁNSKÝCH ORGÁNŮ PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
VORBRINGEN DER DÄNISCHEN BEHÖRDEN NACH DER ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
Tento argument nebyl podložen, a proto se zamítá.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
Ani zásada rovnosti zacházení není, v rozporu s argumentem Portugalska, v tomto případě zpochybněna.
Auch wird entgegen dem Vorbringen Portugals der Gleichbehandlungsgrundsatz im vorliegenden Fall nicht verletzt.
Komise však měla o tomto argumentu pochybnosti.
Die Kommission hegte jedoch Zweifel an diesem Vorbringen.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Po prošetření těchto argumentů bylo rozhodnuto, že není vhodné odklonit se od obvyklé doby platnosti opatření stanovené v čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
Nach Prüfung dieser Vorbringen kam die Kommission zu dem Schluss, dass ein Abweichen von der üblichen Geltungsdauer für Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung nicht angemessen ist.
K argumentům Německa, že výnosy z cenově regulovaných cen nestačily na pokrytí uplatňované zátěže
Zum Vorbringen Deutschlands, dass die Erlöse aus den preisregulierten Diensten nicht ausreichten, um die geltend gemachten Lasten zu finanzieren
Kdyby bylo třeba dále omezit argument na případy pohledávek, za něž ručí stát, znamenalo by to, že právo vlastnit majetek, původně garantované státem, by mělo být ústavně chráněno silněji než jiná vlastnická práva.
Eine Beschränkung des Vorbringens auf staatlich verbürgte Forderungen würde bedeuten, dass ein ursprünglich vom Staat garantiertes Eigentumsrecht einen höheren verfassungsmäßigen Schutz als andere Eigentumsrechte genießt.
Komise proto musí posoudit platnost tohoto argumentu a důsledky, které by mohl mít pro posouzení oznámeného opatření.
Die Kommission muss daher die Gültigkeit dieses Vorbringens und seine möglichen Folgen für die Würdigung der angemeldeten Maßnahme prüfen.
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkat, že by nikdo neměl zasahovat do vnitřních věcí země, je starý sovětský argument.
Das ist die alte sowjetische Argumentation, zu sagen, man dürfe sich nicht in die inneren Angelegenheiten eines Landes einmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V argumentech francouzských orgánů Komise zdůrazňuje zjevnou protikladnost.
Die Kommission weist nachdrücklich auf den offenkundigen Widerspruch in der Argumentation der französischen Regierung hin.
Kontrolní úřad nemůže s tímto argumentem souhlasit.
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
Intelektuální a politická podstata takového argumentu je zřejmá.
Der geistige und politische Wert einer solchen Argumentation liegt auf der Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle argumentů jsou právní předpisy druhým faktorem, který ovlivňuje obchodování mezi členskými státy.
Nach ihrer Argumentation bilden die Rechtsvorschriften den anderen Faktor, der den innergemeinschaftlichen Handel beeinflusst.
K výše uvedeným argumentům poskytl podnik PCT podrobnější připomínky.
PCT reichte hinsichtlich der oben angeführten Argumentation detailliertere Stellungnahmen ein.
Pane předsedo, znám tento druh argumentu, kdy se prohlašuje, že pokud kritizujete vládu, kritizujete její občany.
Herr Präsident, ich kenne solche Argumentationen, in denen zum Ausdruck kommt, dass man die Bürger eines Landes kritisiert, wenn man die Regierung kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za svůj čas tady se k tobě dostaly argumenty obou stran, spřátelil ses s lidmi, které jsi dřív viděl jako nepřátele.
In deiner Zeit hier, hast du beide Seiten der Argumentationen gehört. Befreundete Leute, die du früher als Feinde betrachtet hättest.
Chybějící proměnnou ve většině těchto argumentů, dokonce i v Nyeově, je totiž vedení.
Die fehlende Variable in den meisten dieser Argumentationen – selbst in der Nyes – ist die Führerschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, tento argument již nelze dostatečně ověřit.
Außerdem konnte der Einwand nicht mehr hinreichend überprüft werden.
Objem vývozu společnosti Kokan do Turecka byl podobný objemu, na který se odvolává výrobní odvětví Unie ve svém argumentu, a tudíž zjištění týkající se Kokanu platí pro všechen indický dovoz do Turecka.
Die von Kokan in die Türkei ausgeführten Mengen bewegten sich in derselben Größenordnung wie die Ausfuhren, auf die sich der Wirtschaftszweig der Union in seinem Einwand berief; somit gelten die Feststellungen in Bezug auf Kokan für alle Ausfuhren aus Indien in die Türkei.
Argumenty v tomto ohledu proto musely být zamítnuty.
Der diesbezügliche Einwand der interessierten Parteien musste daher zurückgewiesen werden.
S ohledem na tento závěr není nutné analyzovat argument, že DDS není specifický ve smyslu čl. 3 odst. 2 a 3 základního nařízení.
Angesichts dieser Schlussfolgerung erübrigt sich die Untersuchung des Einwands, dass die DDS-Vorteile nicht spezifisch im Sinne des Artikels 3 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung seien.
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
Společnost však nepředložila žádné nové důkazy na podporu svých tvrzení, a její argumenty byly proto odmítnuty.
Es legte jedoch keine neuen Beweise zur Stützung seiner Behauptungen vor; deshalb wurden seine Einwände zurückgewiesen.
Na podporu těchto argumentů však nebyly poskytnuty žádné důkazy, a proto byly odmítnuty.
Diese Einwände wurden jedoch durch keine Beweise gestützt und daher zurückgewiesen.
Z toho důvodu byl uvedený argument zamítnut.
Aus diesen Gründen wurde der Einwand zurückgewiesen.
K argumentu, že by Komise nebyla s to zjednat právní nápravu nesprávného posouzení, jež napadené nařízení podle učiněného zjištění obsahovalo, a že jediným způsobem provedení rozsudku je zrušení stávajících opatření (18. bod odůvodnění), je třeba uvést následující poznámky.
Zum Einwand, die Kommission könne die in der angefochtenen Verordnung festgestellten Beurteilungsfehler nicht rechtmäßig beheben und dass der einzige Weg, das Urteil durchzuführen darin bestünde, die geltenden Maßnahmen aufzuheben (Erwägungsgrund 18), ist Folgendes anzumerken.
Rozdělíme se na skupiny a budeme diskutovat, jak reagovat na tyhle argumenty.
Wir bilden Gruppen und diskutieren, wie wir diesem Einwand begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První argument je v tomto případě řetězec obsahující raw požadavek na transakci.
Der erste Parameter ist ein String, der die rohe Transaktionsanfrage enthält.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Funkce může ve stylu C+ + definovat implicitní hodnoty pro skalární argumenty takto:
Eine Funktion kann C++-artige Vorgabewerte für skalare Parameter wie folgt definieren:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Volitelný argument scale se používá k určení počtu desetinných míst ve výsledku.
Der optionale Parameter Genauigkeit legt die Anzahl der Nachkommastellen im Ergebnis fest.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Při volání bez argumentů vrátí současné nastavení, aniž by jej měnila.
Ein Aufruf ohne Parameter liefert den aktuellen Standardbereich ohne diesen zu ändern.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
PHP 4 má podporu pro seznam argumentů proměnné délky v uživatelských funkcích.
PHP 4 unterstützt eine variable Anzahl von Parametern in benutzerdefinierten Funktionen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
include přijímá pouze 1 argument, ne% 1.
include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1.
Při volání s jedním argumentem vrátí hodnotu tohoto nastavení.
Wird die Funktion mit einem Parameter aufgerufen, wird der Wert dieser Einstellung zurückgegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
PHP podporuje předávání argumentů hodnotou (implicitní), předávání odkazem, a implicitní hodnoty argumentů.
PHP unterstützt die Weitergabe von Parametern als Werte (das ist der Standard), als Verweise, und als Vorgabewerte.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Podobný efekt může být v PHP 3 dosažen předáním pole argumentů do funkce:
Durch die Übergabe eines Arrays mit Parametern kann man auch in PHP 3 einen ähnlichen Effekt erreichen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Při volání se dvěma argumenty se nastavení zmení na danou hodnotu.
Beim Aufruf mit zwei Parametern wird die Einstellung auf den angegebenen Wert geändert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to sice argument, připouštím, ale já jediný nemám co ztratit.
Das ist kein guter Grund, zugegeben, aber ich habe nichts zu verlieren.
Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie, Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky.
Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens, Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například Daron Acemoglu a James Robinson přinášejí v knize Proč státy krachují argument, že se technologie nešíří, protože si to vládnoucí elita nepřeje.
Das Buch Warum Nationen scheitern von Daron Acemoglu und James Robinson argumentiert im Grunde, dass sich die Technologie nicht verbreitet, weil führende Eliten dies nicht zulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani v tomto případě jsem ještě neslyšel přesvědčivé argumenty.
Auch hier warte ich bislang noch auf überzeugende Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé a dovozci uváděli řadu argumentů svědčících proti uložení cel.
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Komise proto konstatuje, že omezení požadované Německem nelze uvedenými argumenty odůvodnit.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die von Deutschland geforderte Beschränkung mit den vorgebrachten Gründen nicht gerechtfertigt werden kann.
Na základě výše uvedených argumentů byla tvrzení v tomto ohledu zamítnuta.
Aus diesen Gründen wurden die diesbezüglichen Einwände der interessierten Parteien zurückgewiesen.
S přihlédnutím k výše uvedeným argumentům jsme se rozhodli hlasovat v závěrečném hlasování proti zprávě.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen haben wir in der Schlussabstimmung gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je silnej argument pro první možnost.
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Ve své klasické obhajobě svobody vyjadřování O svobodě formuloval John Stuart Mill názor, že nejvýznamnějším argumentem pro svobodu vyjadřování je podpora konkurence co nejširšího rozsahu myšlenek a že nejlepším způsobem, jak tyto myšlenky odzkoušet, je ničím nespoutaná diskuse.
John Stuart Mill argumentiert in seinem klassischen Werk zur Verteidigung der Meinungsfreiheit, Über die Freiheit, dass der wichtigste Grund für Meinungsfreiheit der Wettbewerb zwischen den unterschiedlichsten Meinungen ist und dass eine uneingeschränkte Debatte darüber der beste Weg ist, diese Meinungen auf die Probe zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní argument
Hauptargument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním argumentem je, že transakce se uskutečnily za účelem přípravy privatizace všech tří podniků.
Ihr Hauptargument war, dass die Transaktionen zur Vorbereitung der Privatisierung der drei Unternehmen erfolgten.
Hlavním argumentem je, že se nemají co bouřit, když to je legální ředitel zvolený Radou.
Das Hauptargument ist, dass sie nicht streiken dürfen, weil der Intendant und der Rat rechtmäßig berufen wurden.
Hlavním argumentem žadatele, pokud jde o druhé kritérium, bylo tvrzení, že účetní v ČLR obecně nepoužívají mezinárodní účetní standardy.
Das Hauptargument des Antragstellers zum zweiten Kriterium lautete, dass die IAS von den Wirtschaftsprüfern in der VR China nicht anerkannt seien.
Jako hlavní argument uvádí společnost Neuwoges to, že toto odložené ověření dokládá záměr smluvních stran uzavřít dvě oddělené, vzájemně nezávislé smlouvy.
NEUWOGES führt als Hauptargument an, dass diese versäumte Beurkundung die Absicht der Vertragsparteien belege, zwei getrennte, voneinander unabhängige Verträge abzuschließen.
Hlavními argumenty pro poskytnutí přístupu byla efektivita a transparentnost.
Die beiden Hauptargumente für die Gewährung dieses direkten Zugangs waren Effizienz und Transparenz.
Hlavním argumentem pro takovou změnu je, že společná účast Evropské unie by zvýšila význam Evropy v mezinárodních vztazích, zvláště pak vůči USA.
Das Hauptargument für eine derartige Änderung ist, dass Europa damit vor allem gegenüber den USA mehr politisches Gewicht bekäme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem posouzení těchto dvou hlavních argumentů vzala Komise v úvahu následující strukturu trhu.
Zur Bewertung dieser beiden Hauptargumente berücksichtigte die Kommission die folgende Marktstruktur.
Hlavní argumenty společnosti Since Hardware byly tyto:
Im Folgenden werden die Hauptargumente von Since Hardware aufgeführt.
Žadatel předložil před uplynutím stanovené lhůty tři hlavní argumenty.
Der Antragsteller brachte fristgerecht drei Hauptargumente vor.
Hlavním argumentem bylo, že tímto zákazem Portugalsko porušilo svobodu poskytovat služby a že nakonec každý podnikatel by měl mít povoleno poskytovat služby přes hranice.
Das Hauptargument war, dass Portugal damit gegen die Dienstleistungsfreiheit verstoße und letztlich jeder Unternehmer grenzüberschreitend Dienstleistungen anbieten könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit argument
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Alchemist hat Rotwein gekocht.
V pořádku, argument přijat.
In Ordnung, hab's verstanden.
Tento argument šetření nepotvrdilo.
Dies konnte durch die Untersuchung nicht bestätigt werden.
Sie haben ihren Standpunkt deutlich gemacht.
Es war nicht einmal eins.
Mehr haben Sie nicht drauf?
Beim Streit darum kam es zum Kampf.
Tento argument mohu jen odmítnout.
Ich kann das nur zurückweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento argument ještě není prokázaný.
Dies ist noch nicht erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to argument, ne vyjednávání.
- Ich hab argumentiert, nicht verhandelt.
Chakotay, to přece není argument.
- Mir ist egal, wie sie wirken.
Ode mě neuslyšíš žádný argument.
Da widerspreche ich dir nicht.
Tento argument byl tedy odmítnut.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
Je to argument ohledně budoucnosti.
Es ist eine Auseinandersetzung mit der Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak musíme posílit náš argument.
Greifen wir zu stärkeren Argumenten.
Tento argument byl proto odmítnut.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Tento argument se proto odmítá.
Diese Beanstandung wird daher zurückgewiesen.
Dítě není argument pro vyjednávání.
- Das Kind ist kein Verhandlungsmittel.
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento argument je proto ožehavý a komplikovaný.
Die Debatte ist daher auf alle Fälle heikel und kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, že mám rád dobrý argument.
Nur, dass ich eine gute Auseinandersetzung mag.
Zní to jako váš uzavírající argument.
Hört sich an wie ihr Schlussargument.
Je to blázen, nemáš žádný argument.
Er ist ein Narr, da widerspreche ich nicht.
Argument profesora Yamana je absolutně správný!
Merkwürdig, was Yamane da sagt.
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
- Dobrý argument. A co vy, děcka?
Hey was ist mit euch Leute?
A přesto je to váš jediný argument?
Und trotzdem ist das Ihr einziges Gegenargument?
Řekni argument o vlastní krvi trochu jinak.
Bring das mit dem Fleisch und Blut noch mal anders.
Vogel měla v podstatě stejný argument.
Vogel hat fast dasselbe gesagt.
Tento argument jistě obsahuje kus pravdy.
Hierin steckt zweifellos ein wichtiges Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, tenhle argument se mi nelíbí.
- Als trägt man totes Tier.
To je dobrý argument ke zvážení.
Richtig. Das sollten wir bedenken.
Argument pro zmírňování emisí skleníkových plynů.
Warum die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento argument je však strašlivě mylný.
Solche Übertreibungen richten großen Schaden an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořádný argument pro trestný čin konspirace.
Ziemlich gute Hinweise auf eine Verschwörung.
- Co když? To má být tvůj argument?
"Was wäre wenn?" Du begründest das alles mit "Was wäre wenn"?
Jediný argument proti jádru je ten emocionální.
Die Debatte gegen Kernenergie ist emotional.
Zatřetí, a to je reálný argument:
Drittens, und das ist das Hauptargument:
Vydělí argument left operand argumentem right operand a vrátí výsledek.
Dividiert den linken Operanden durch den rechten Operanden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vynásobí argument left operand argumentem right operand a vrátí výsledek.
Multipliziert den linken Operanden mit dem rechten Operanden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
4. argument by měly být předány jako 0.
Benutzen Sie dieses Flag, wenn Sie ein neues gemeinsames Speichersegment erzeugen wollen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vážený pane předsedající, rád bych vyzdvihl výborný argument paní Lévaiové.
- (NL) Herr Präsident! Ich möchte kurz auf den ausgezeichneten Beitrag von Frau Lévai eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento poslední argument představuje jádro problémů v Iráku.
Genau dies ist der Kern der Probleme im Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je stejný argument jako v posledních dvaceti letech.
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
My ale nejsme zvířata a tvůj argument je velmi slabý
Wir sind keine Tiere und auch nicht von den Inseln Iles des Pins sondern ein Vorbild.
Ok, ok, takže zde pak nemáme žádný argument?
Okay, okay. Dann ist das kein Streitpunkt zwischen uns.
To je rozumný argument, ale vy jste vždycky nejednala rozumně.
Das klingt vernünftig, aber Sie sind nicht immer vernünftig.
Další argument, který uvádí těžební unie, je zákaz diskriminace.
Der Bund des Bergbauwesens weist ferner auf das Verbot der Diskriminierung hin.
Tento klíčový argument BdB je chybný z několika důvodů.
Dieses Kernargument des BdB gehe aus mehreren Gründen fehl.
Také tento argument lze dobře demonstrovat na příkladu Anglie.
Wieder stellt England ein gutes Beispiel dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dej mi argument, proč podporovat krveprolití. Tak to bylo?
"Zeige mir nur eine Auseinandersetzung, der jemals mit Blut gelöst wurde, " war es das?
To je argument spíš proti fyzikům než proti Bohu.
Das spricht weniger gegen Gott, sondern eher gegen Physiker.
To je ten nejšílenější argument co jsem kdy slyšel.
Das ist die dümmste Ausrede, das ich je gehört habe.
To mi zní jako argument z dětského hřiště.
Das klingt mir sehr nach Kindergarten.
Přijmu každý argument, za tu cenu, že můžu žít.
Aber ich weiß, dass ich jeden Standpunkt gelten lasse:
To by měl být pro radu přesvědčivý argument.
Das sollte den Vorstand überzeugen.
Pokud má argument cut Pokud má argument cut hodnotu 1, řetězec se na určenou šířku zalomí vždy.
Steht cut auf 1, wird der String immer an der vorgegebenen Länge umgebrochen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Argument pro morálně neutrální diplomacii je tak pádnější než kdy jindy, neboť při bližším pohledu je to také argument pro zahraniční politiku založenou na čistých mravních hodnotách.
Wir brauchen heute mehr denn je eine moralisch neutrale Diplomatie, denn wenn wir genau hinschauen, stellt diese die Außenpolitik auf eine Grundlage klarer moralischer Werte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První argument je asociativní pole obsahující klíče a hodnoty, které se zakódují a odešlou zpracovateli.
Diese werden kodiert und an den PFPro-Prozessor weitergegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Default je "test.signio.com", takže pokud chcete zpracovávat skutečné transakce, budete chtít tento argument nastavit na "connect.signio.com".
Voreingestellt ist "test.signio.com", normalerweise sollte dies in "connect.signio.com" geändert werden, um Transaktionen durchzuführen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Odečte argument right operand od argumentu left operand a vrátí výsledek v řetězci.
Subtrahiert den rechten Operanden vom linken Operanden und liefert das Ergebnis als Zeichenkette.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud je argument length kladný, vrácený řetězec skončí length znaků od konce argumentu string.
Ist length angegeben und negativ, dann werden genauso viele Zeichen vom Ende von string abgeschnitten (nachdem die Starposition ermittelt wurde, sollte start negativ sein).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Jaký morální argument existuje k podpoře názoru, že oběti nacismu jsou důležitější než oběti komunismu?
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehledě na vášnivou debatu mezi experty o změnách v chuti, je tu i environmentální argument.
Abgesehen von der intensiven Fachdiskussion über Geschmacksveränderungen ist auch ein klimapolitischer Aspekt festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak vzhledem k tomu, že Bushova doktrína problém rozvrácených států jen prohloubila, jde o falešný argument.
Doch zumal die Bush-Doktrin das Problem der gescheiterten Staaten verstärkt hat, ist dies ein Scheinargument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy v reakci předložily částečný, ale ne plně přesvědčivý argument - alespoň veřejně.
Zumindest die öffentliche Reaktion der USA darauf fiel nicht ganz überzeugend aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, nejprve bych se rád podíval na procesní argument.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistují-li vhodné kandidátky, říká jejich argument, musí zvítězit nejlepší kandidát, bez ohledu na pohlaví.
Wenn es keine geeigneten Kandidatinnen gebe, so wurde argumentiert, dann müsse unabhängig vom Geschlecht der beste Kandidat gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento nový návrh efektivně zcela odstraňuje argument bezpečnosti, který jsem slyšel pana Strože znovu opakovat.
Mit diesem neuen Vorschlag wird das Sicherheitsargument, das Herr Strož erneut angebracht hat, entkräftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám tuto zprávu, která připomíná, že tento argument pro veřejné zdraví je nezbytný pro obecné blaho.
Ich begrüße diesen Bericht, der sich für den Ansatz einsetzt, dass die öffentliche Gesundheit für das Allgemeinwohl unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento argument jsme slyšeli už i od jiných kolegů, a tak s tím musíme něco udělat.
Dazu haben sich auch schon andere Kollegen geäußert, wir müssen uns also darum kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existing market fragmentation is not an overriding argument in favour of scrapping registration taxes altogether.
Vor dem Hintergrund der vorstehenden Ausführungen schlägt Ihr Verfasser vor, den Richtlinienentwurf zu ändern.
Tentýž argument platí pro investice do výzkumu a technologií vedoucích k „čistým“ letadlům.
Das Gleiche gilt für Investitionen in Forschung und Technologie für umweltfreundliche Luftfahrzeuge.
Tento argument má zvláštní význam v kontextu formování hospodářství rozvojových zemí.
Das ist besonders bei der Gestaltung der Wirtschaft in Entwicklungsländern zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jonathan Evans : "Je naivní něco takového očekávat, je to ekonomicky negramotný argument.
J. Evans : „Es ist naiv, dass zu hoffen, ökonomischer Analphabetismus.
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, tento argument často slýcháváme od nižších ras a jejich zástupců.
Ja, das hören wir oft von Sympathisanten minderwertiger Arten.
No, pak nám možná "nejlepší přítel" poví, jaký je argument pro nic nedělání.
Nun, vielleicht kann uns ihr "bester Freund" sagen, warum wir nichts tun sollen.
Existuje argument, že by se v baletu nemělo soutěžit, protože to je umění, ne sport.
"Manche sagen, dass es beim Ballett keine Wettbewerbe geben dürfte." "Da es eine Kunstform ist und kein Sport."
Měli jsme menší argument ohledně pánské ochrany. Nechci o tom mluvit.
Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit bezüglich der Verhütungsmethode, und ich will nicht tiefer drauf eingehen.
Argument pro vyjmutí výrobku GATIC z dotčeného výrobku byl proto zamítnut.
Die Forderung, GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware auszuschließen, wurde deshalb zurückgewiesen.
Byl proto vysloven argument, že snížení zaručených výkupních cen způsobilo výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu.
Deshalb hätten die gesenkten Einspeisungstarife eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
Zazněl argument, že posouzení zájmu Unie nebylo založeno na reprezentativním počtu hospodářských subjektů.
Es wurde vorgebracht, die Analyse des Unionsinteresses sei nicht auf der Grundlage einer repräsentativen Zahl von Wirtschaftsbeteiligten erfolgt.
Pokud jde o dopad opatření na koncové spotřebitele, nebyl předložen žádný argument.
Zu den Auswirkungen der Maßnahme auf die Endverbraucher wurden keine Einwände vorgebracht.
Komise posoudila účinek sporného opatření v jeho stávajícím znění, a tento argument zamítá.
Erstens gibt es keinen Mechanismus, der garantiert, dass der Vorteil vollständig oder teilweise an den Verkäufer weitergegeben wird.
Orgány UK také odmítají argument společnosti Drax, že plán restrukturalizace má příliš dlouhou dobu trvání.
Die britischen Behörden widersprechen auch der Ansicht von Drax, dass der Umstrukturierungsplan eine zu lange Laufzeit habe.
K cenové tendenci uvedli argument, že nárůst začal již dlouho před uložením prozatímních opatření.
Zur Preisentwicklung brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, dass der Anstieg lange vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingesetzt habe.
Právě to je argument mé nové knihy The Future of Power (Budoucnost moci).
Diese Diskussion ist Gegenstand meines neuen Buches The Future of Power.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento argument se vskutku stal předním tématem Bushova druhého funkčního období.
Es wurde buchstäblich zum vorherrschenden Thema der zweiten Amtszeit von Präsident Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standardní argument říká, že imigranti obohacují hostitele, přičemž případné nesouladné rysy nechají doma.
Das Standardargument ist, dass Einwanderer das Gastgeberland bereichern und unkompatible Eigenschaften zu Hause lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další výtka konzervativců se opírá o argument, že sanace by byla porušením pravidel volného obchodu.
Ein weiterer Vorwurf der Konservativen ist, dass ein Rettungspaket die Regeln des Freihandels verletzen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argument o oddělenosti také předpokládá, že recese v Americe nemá žádné důsledky pro Asii.
Das Entkoppelungsargument geht außerdem davon aus, dass die Rezession in den USA keine Auswirkungen auf Asien hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněme, že mezi námi, jen jako argument, že máš Mordachaiovu mapu.
Sagen wir mal, nur so zum Spaß, dass du Mordechais Karte hast.