Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=argument&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
argument Argument 2.744 Vorbringen 85 Argumentation 76 Einwand 50 Parameter 49 Grund 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

argumentArgument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovinsko uvedlo argumenty týkající se slučitelnosti s vnitřním trhem pouze pro druhé opatření.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
   Korpustyp: EU
Ale už jsem byl přesvědčen počátečními argumenty doktora Jacksona.
Aber mich hat bereits Dr. Jacksons erstes Argument überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční argumenty patří mezi nejsilnější a rozumí jim lidé po celém světě.
Finanzielle Argumente gehören zu den schlagkräftigsten - und sie werden weltweit verstanden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
   Korpustyp: Untertitel
V této otázce však žádné další argumenty předloženy nebyly.
Es wurden jedoch keine weiteren Argumente zur Stützung vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
   Korpustyp: EU
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není argument, kterým byste se teď měl ohánět.
Das ist kein Argument, dass Sie jetzt vorbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní argument Hauptargument 34
Argument čínského pokoje Chinesisches Zimmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argument

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký to byl argument?
Ein Alchemist hat Rotwein gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, argument přijat.
In Ordnung, hab's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument šetření nepotvrdilo.
Dies konnte durch die Untersuchung nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Argument čínského pokoje
Chinesisches Zimmer
   Korpustyp: Wikipedia
To je dobrý argument.
Sie haben ihren Standpunkt deutlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To vůbec není argument.
Es war nicht einmal eins.
   Korpustyp: Untertitel
-To je váš argument?
Mehr haben Sie nicht drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Argument vedl k boji.
Beim Streit darum kam es zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
To byl rozumný argument.
Sie hat nicht unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument mohu jen odmítnout.
Ich kann das nur zurückweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento argument ještě není prokázaný.
Dies ist noch nicht erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to argument, ne vyjednávání.
- Ich hab argumentiert, nicht verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za argument?
Was soll das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, to přece není argument.
- Mir ist egal, wie sie wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ode mě neuslyšíš žádný argument.
Da widerspreche ich dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument byl tedy odmítnut.
Daher wurden diese Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Je to argument ohledně budoucnosti.
Es ist eine Auseinandersetzung mit der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak musíme posílit náš argument.
Greifen wir zu stärkeren Argumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument byl proto odmítnut.
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tento argument se proto odmítá.
Diese Beanstandung wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Dítě není argument pro vyjednávání.
- Das Kind ist kein Verhandlungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento argument je proto ožehavý a komplikovaný.
Die Debatte ist daher auf alle Fälle heikel und kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, že mám rád dobrý argument.
Nur, dass ich eine gute Auseinandersetzung mag.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako váš uzavírající argument.
Hört sich an wie ihr Schlussargument.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blázen, nemáš žádný argument.
Er ist ein Narr, da widerspreche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Argument profesora Yamana je absolutně správný!
Merkwürdig, was Yamane da sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu její argument, ale nechápu ty vaše.
Ich verstehe ihre Einwände, eure kann ich nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý argument. A co vy, děcka?
Hey was ist mit euch Leute?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto je to váš jediný argument?
Und trotzdem ist das Ihr einziges Gegenargument?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni argument o vlastní krvi trochu jinak.
Bring das mit dem Fleisch und Blut noch mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel měla v podstatě stejný argument.
Vogel hat fast dasselbe gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument jistě obsahuje kus pravdy.
Hierin steckt zweifellos ein wichtiges Körnchen Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkej, tenhle argument se mi nelíbí.
- Als trägt man totes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý argument ke zvážení.
Richtig. Das sollten wir bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Argument pro zmírňování emisí skleníkových plynů.
Warum die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento argument je však strašlivě mylný.
Solche Übertreibungen richten großen Schaden an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořádný argument pro trestný čin konspirace.
Ziemlich gute Hinweise auf eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když? To má být tvůj argument?
"Was wäre wenn?" Du begründest das alles mit "Was wäre wenn"?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný argument proti jádru je ten emocionální.
Die Debatte gegen Kernenergie ist emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, a to je reálný argument:
Drittens, und das ist das Hauptargument:
   Korpustyp: Untertitel
Vydělí argument left operand argumentem right operand a vrátí výsledek.
Dividiert den linken Operanden durch den rechten Operanden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vynásobí argument left operand argumentem right operand a vrátí výsledek.
Multipliziert den linken Operanden mit dem rechten Operanden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
4. argument by měly být předány jako 0.
Benutzen Sie dieses Flag, wenn Sie ein neues gemeinsames Speichersegment erzeugen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zbývající argument je zpráva, která se má odeslat.
Werte hierzu werden im nächsten Abschnitt genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vážený pane předsedající, rád bych vyzdvihl výborný argument paní Lévaiové.
- (NL) Herr Präsident! Ich möchte kurz auf den ausgezeichneten Beitrag von Frau Lévai eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento poslední argument představuje jádro problémů v Iráku.
Genau dies ist der Kern der Probleme im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je stejný argument jako v posledních dvaceti letech.
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
My ale nejsme zvířata a tvůj argument je velmi slabý
Wir sind keine Tiere und auch nicht von den Inseln Iles des Pins sondern ein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, takže zde pak nemáme žádný argument?
Okay, okay. Dann ist das kein Streitpunkt zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozumný argument, ale vy jste vždycky nejednala rozumně.
Das klingt vernünftig, aber Sie sind nicht immer vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Další argument, který uvádí těžební unie, je zákaz diskriminace.
Der Bund des Bergbauwesens weist ferner auf das Verbot der Diskriminierung hin.
   Korpustyp: EU
Tento klíčový argument BdB je chybný z několika důvodů.
Dieses Kernargument des BdB gehe aus mehreren Gründen fehl.
   Korpustyp: EU
Také tento argument lze dobře demonstrovat na příkladu Anglie.
Wieder stellt England ein gutes Beispiel dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej mi argument, proč podporovat krveprolití. Tak to bylo?
"Zeige mir nur eine Auseinandersetzung, der jemals mit Blut gelöst wurde, " war es das?
   Korpustyp: Untertitel
To je argument spíš proti fyzikům než proti Bohu.
Das spricht weniger gegen Gott, sondern eher gegen Physiker.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten nejšílenější argument co jsem kdy slyšel.
Das ist die dümmste Ausrede, das ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
To mi zní jako argument z dětského hřiště.
Das klingt mir sehr nach Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmu každý argument, za tu cenu, že můžu žít.
Aber ich weiß, dass ich jeden Standpunkt gelten lasse:
   Korpustyp: Untertitel
To by měl být pro radu přesvědčivý argument.
Das sollte den Vorstand überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má argument cut Pokud má argument cut hodnotu 1, řetězec se na určenou šířku zalomí vždy.
Steht cut auf 1, wird der String immer an der vorgegebenen Länge umgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Argument pro morálně neutrální diplomacii je tak pádnější než kdy jindy, neboť při bližším pohledu je to také argument pro zahraniční politiku založenou na čistých mravních hodnotách.
Wir brauchen heute mehr denn je eine moralisch neutrale Diplomatie, denn wenn wir genau hinschauen, stellt diese die Außenpolitik auf eine Grundlage klarer moralischer Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První argument je asociativní pole obsahující klíče a hodnoty, které se zakódují a odešlou zpracovateli.
Diese werden kodiert und an den PFPro-Prozessor weitergegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Default je "test.signio.com", takže pokud chcete zpracovávat skutečné transakce, budete chtít tento argument nastavit na "connect.signio.com".
Voreingestellt ist "test.signio.com", normalerweise sollte dies in "connect.signio.com" geändert werden, um Transaktionen durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Odečte argument right operand od argumentu left operand a vrátí výsledek v řetězci.
Subtrahiert den rechten Operanden vom linken Operanden und liefert das Ergebnis als Zeichenkette.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud je argument length kladný, vrácený řetězec skončí length znaků od konce argumentu string.
Ist length angegeben und negativ, dann werden genauso viele Zeichen vom Ende von string abgeschnitten (nachdem die Starposition ermittelt wurde, sollte start negativ sein).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jaký morální argument existuje k podpoře názoru, že oběti nacismu jsou důležitější než oběti komunismu?
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na vášnivou debatu mezi experty o změnách v chuti, je tu i environmentální argument.
Abgesehen von der intensiven Fachdiskussion über Geschmacksveränderungen ist auch ein klimapolitischer Aspekt festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak vzhledem k tomu, že Bushova doktrína problém rozvrácených států jen prohloubila, jde o falešný argument.
Doch zumal die Bush-Doktrin das Problem der gescheiterten Staaten verstärkt hat, ist dies ein Scheinargument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy v reakci předložily částečný, ale ne plně přesvědčivý argument - alespoň veřejně.
Zumindest die öffentliche Reaktion der USA darauf fiel nicht ganz überzeugend aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, nejprve bych se rád podíval na procesní argument.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistují-li vhodné kandidátky, říká jejich argument, musí zvítězit nejlepší kandidát, bez ohledu na pohlaví.
Wenn es keine geeigneten Kandidatinnen gebe, so wurde argumentiert, dann müsse unabhängig vom Geschlecht der beste Kandidat gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový návrh efektivně zcela odstraňuje argument bezpečnosti, který jsem slyšel pana Strože znovu opakovat.
Mit diesem neuen Vorschlag wird das Sicherheitsargument, das Herr Strož erneut angebracht hat, entkräftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám tuto zprávu, která připomíná, že tento argument pro veřejné zdraví je nezbytný pro obecné blaho.
Ich begrüße diesen Bericht, der sich für den Ansatz einsetzt, dass die öffentliche Gesundheit für das Allgemeinwohl unentbehrlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento argument jsme slyšeli už i od jiných kolegů, a tak s tím musíme něco udělat.
Dazu haben sich auch schon andere Kollegen geäußert, wir müssen uns also darum kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existing market fragmentation is not an overriding argument in favour of scrapping registration taxes altogether.
Vor dem Hintergrund der vorstehenden Ausführungen schlägt Ihr Verfasser vor, den Richtlinienentwurf zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tentýž argument platí pro investice do výzkumu a technologií vedoucích k „čistým“ letadlům.
Das Gleiche gilt für Investitionen in Forschung und Technologie für umweltfreundliche Luftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento argument má zvláštní význam v kontextu formování hospodářství rozvojových zemí.
Das ist besonders bei der Gestaltung der Wirtschaft in Entwicklungsländern zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jonathan Evans : "Je naivní něco takového očekávat, je to ekonomicky negramotný argument.
J. Evans : „Es ist naiv, dass zu hoffen, ökonomischer Analphabetismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, tento argument často slýcháváme od nižších ras a jejich zástupců.
Ja, das hören wir oft von Sympathisanten minderwertiger Arten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pak nám možná "nejlepší přítel" poví, jaký je argument pro nic nedělání.
Nun, vielleicht kann uns ihr "bester Freund" sagen, warum wir nichts tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje argument, že by se v baletu nemělo soutěžit, protože to je umění, ne sport.
"Manche sagen, dass es beim Ballett keine Wettbewerbe geben dürfte." "Da es eine Kunstform ist und kein Sport."
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme menší argument ohledně pánské ochrany. Nechci o tom mluvit.
Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit bezüglich der Verhütungsmethode, und ich will nicht tiefer drauf eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Argument pro vyjmutí výrobku GATIC z dotčeného výrobku byl proto zamítnut.
Die Forderung, GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware auszuschließen, wurde deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Byl proto vysloven argument, že snížení zaručených výkupních cen způsobilo výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu.
Deshalb hätten die gesenkten Einspeisungstarife eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
   Korpustyp: EU
Zazněl argument, že posouzení zájmu Unie nebylo založeno na reprezentativním počtu hospodářských subjektů.
Es wurde vorgebracht, die Analyse des Unionsinteresses sei nicht auf der Grundlage einer repräsentativen Zahl von Wirtschaftsbeteiligten erfolgt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dopad opatření na koncové spotřebitele, nebyl předložen žádný argument.
Zu den Auswirkungen der Maßnahme auf die Endverbraucher wurden keine Einwände vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Komise posoudila účinek sporného opatření v jeho stávajícím znění, a tento argument zamítá.
Erstens gibt es keinen Mechanismus, der garantiert, dass der Vorteil vollständig oder teilweise an den Verkäufer weitergegeben wird.
   Korpustyp: EU
Orgány UK také odmítají argument společnosti Drax, že plán restrukturalizace má příliš dlouhou dobu trvání.
Die britischen Behörden widersprechen auch der Ansicht von Drax, dass der Umstrukturierungsplan eine zu lange Laufzeit habe.
   Korpustyp: EU
K cenové tendenci uvedli argument, že nárůst začal již dlouho před uložením prozatímních opatření.
Zur Preisentwicklung brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, dass der Anstieg lange vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingesetzt habe.
   Korpustyp: EU
Právě to je argument mé nové knihy The Future of Power (Budoucnost moci).
Diese Diskussion ist Gegenstand meines neuen Buches The Future of Power.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento argument se vskutku stal předním tématem Bushova druhého funkčního období.
Es wurde buchstäblich zum vorherrschenden Thema der zweiten Amtszeit von Präsident Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardní argument říká, že imigranti obohacují hostitele, přičemž případné nesouladné rysy nechají doma.
Das Standardargument ist, dass Einwanderer das Gastgeberland bereichern und unkompatible Eigenschaften zu Hause lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další výtka konzervativců se opírá o argument, že sanace by byla porušením pravidel volného obchodu.
Ein weiterer Vorwurf der Konservativen ist, dass ein Rettungspaket die Regeln des Freihandels verletzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argument o oddělenosti také předpokládá, že recese v Americe nemá žádné důsledky pro Asii.
Das Entkoppelungsargument geht außerdem davon aus, dass die Rezession in den USA keine Auswirkungen auf Asien hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněme, že mezi námi, jen jako argument, že máš Mordachaiovu mapu.
Sagen wir mal, nur so zum Spaß, dass du Mordechais Karte hast.
   Korpustyp: Untertitel