Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obojí tedy můžeme omezovat, aniž bychom se zpronevěřili Millově argumentaci.
Wir können daher beides beschränken, ohne Mills Argumentation zu widersprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumentaci ministerstva spravedlnosti si vyslechnu v kanceláři.
Ich werde mir die Argumentation des Justizministeriums in meiner Kammer anhören.
Německo však bylo konfrontováno argumentací banky o negativním ovlivnění životaschopnosti banky.
Deutschland sah sich jedoch mit der von der Bank dargebrachten Argumentation bezüglich der Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit der Bank konfrontiert.
- To je jen hloupá argumentace!
- Ach, so eine dumme Argumentation!
Nižší firemní daň by tuto argumentaci oslabila.
Eine niedrigere Körperschaftssteuer würde dieser Argumentation begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je velmi spletitá argumentace.
Eine sehr gebogene Argumentation.
Když se však nad touto argumentací zamyslíme pozorněji, okamžitě odhalíme její slabinu.
Doch betrachtet man diese Argumentation genauer, ist der Fehler darin unmittelbar offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejná argumentace platí i pro úvěr, který poskytla Nord LBD (opatření 8 v tabulce 2).
Die gleiche Argumentation traf auch auf das Darlehen der Nord-LB (Maßnahme 8 der Tabelle 2) zu.
Není třeba Youngovu argumentaci sledovat až ke konečné revoluci.
Man braucht Youngs Argumentation nicht bis hin zur letztlichen Revolution zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak jak je blíže rozvedeno v bodech odůvodnění 57–61 [79], hovoří řada důvodů proti této argumentaci.
Wie unter Randnummern 57—61 näher ausgeführt [79], sprechen jedoch eine Reihe von Gründen gegen diese Argumentation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato argumentace ale pomíjí jednu důležitou věc.
Aber dieses Argument vernachlässigt einen wichtigen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolf tuto argumentaci právem označuje za ekonomicky nekonzistentní.
Wolf bezeichnet dieses Argument zu Recht als ökonomisch inkohärent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silnou argumentací, rozhodnutím, byly vaše bohaté společensko-hospodářské zkušenosti, získané mezi průmyslovou pracující třídou.
Als starkes Argument und als Begründung galt Ihre große Erfahrung in der Sozialwirtschaft, die Sie in der großindustriellen Arbeiterklasse gesammelt haben.
To ukáže jedině čas. S podstatou argumentace ve prospěch přiznání základních práv lidoopům to však nijak nesouvisí.
Aber dies ist für die Beurteilung der Argumente dafür, den Menschenaffen Grundrechte zuzubilligen, ohne Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viz vyčerpávající argumentaci Komise o veřejném charakteru vodohospodářských agentur v rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
Je třeba přiznat, že banky s argumentací regulátorů v této věci ne zcela souhlasí, ale drží jazyk za zuby a platí.
Fairerweise muss gesagt werden, dass die Banken die Argumente der Regulierungsbehörden nicht völlig akzeptieren, aber sie haben zähneknirschend trotzdem bezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho šance na opětovné jmenování předsedou Evropské komise závisí na argumentaci, kterou předvede.
Seine Chancen auf Bestätigung als Präsident der Europäischen Kommission sind abhängig von den Argumenten, die er dafür liefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nemůže s takovou argumentací souhlasit.
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
Nyní se dostávám k jádru své argumentace.
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S touto argumentací přišla také společnost Mediaset.
Mediaset bedient sich des gleichen Arguments.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumentace"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak šly závěrečné argumentace?
Wie lief das Schlussplädoyer?
Tato argumentace je však přinejlepším zvláštní.
Diese Schlussfolgerung ist jedoch bestenfalls merkwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za zavřenými dveřmi se argumentace zaměřuje na čitatele.
Hinter verschlossenen Türen wird um den Zähler gestritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy mohou být rozděleny do tří hlavních směrů argumentace .
Diese Änderungen können nach drei Hauptargumenten zusammengefasst werden:
Dále se již nebudu zabývat seriózností tohoto způsobu argumentace.
Ich werde an diesem Punkt darauf verzichten, einen Kommentar zur Ernsthaftigkeit dieser Argumentationsweise abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě tři další argumentace podporují takovýto závěr.
Im vorliegenden Fall wird diese Schlussfolgerung durch drei weitere Argumentationen untermauert.
Podpůrná argumentace: Vyrovnávací platby nejsou v žádném případě zapotřebí
Hilfsweise: Ausgleichszahlungen sind in keinem Fall erforderlich
Vysoké platy v bankovním sektoru podle této argumentace odměňují úspěch, ale netrestají selhání.
Die hohe Bezahlung im Bankensektor, so wird argumentiert, belohne den Erfolg, bestrafe jedoch nicht das Versagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato argumentace byla podle všeho potvrzena také ve věci týkající se Spojeného království [17].
Diese Sicht werde auch in einer Sache im Zusammenhang mit dem Vereinigten Königreich bestätigt [17].
Podobná argumentace již byla popsána ve 28. bodě odůvodnění nařízení Rady (ES) č. 366/2006 [11].
Unter Randnummer 28 der Verordnung (EG) Nr. 366/2006 des Rates [11] wurde bereits ähnlich argumentiert.
Argumentace, že se metodika změnila v neprospěch žadatele, je tedy nesprávná.
Die Behauptung, dass die Methodik zu Ungunsten des Antragstellers geändert worden sei, ist deshalb nicht zutreffend.
Ostatně, často zapomínáme, že velice podobná je i argumentace Adama Smithe a Herberta Spencera.
Tatsächlich vergessen wir oftmals, dass sowohl Adam Smith als auch Herbert Spencer sehr ähnlich argumentierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumentace proti Bernankemu se opírala zčásti o jeho výkon před krizí.
Der Grund für den Widerstand gegen Bernanke ist teilweise in seiner Arbeit vor der Krise zu suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následující argumentace k druhému až čtvrtému kritériu je tedy uvedena jen podpůrně.
Die folgenden Ausführungen zum zweiten bis vierten Altmark-Kriterium erfolgen daher nur hilfsweise.
Právní argumentace předkládaná Soudnímu dvoru musí být uvedena v písemných projevech, a nikoli v přílohách.
Die der Prüfung durch den Gerichtshof unterbreiteten Rechtsausführungen müssen in den Schriftsätzen und nicht in den Anlagen enthalten sein.
Podle jejich argumentace byla emisní cena nových podílů ve skutečnosti příliš nízká.
Sie bringen vor, dass der Ausgabepreis der neuen Anteile in Wirklichkeit zu niedrig gewesen sei.
Na základě téže argumentace by měly být stanoveny rovněž postupy pro registraci vývozců mimo rámec GSP.
Aus denselben Gründen sollten auch Verfahren für die Registrierung von Ausführern außerhalb des APS-Rahmens vorgesehen werden.
Nic tudíž nenasvědčuje tomu, že by argumentace žadatele mohla být odůvodněná.
Es deutet also nichts darauf hin, dass die Einwände des Antragstellers gerechtfertigt wären.
Pak se najednou začala objevovat výrazná aktivita v kruhu oponentů a kritiků této zprávy a její argumentace.
Erst zu diesem Zeitpunkt wurden die Gegner und Kritiker dieses Berichts und der darin enthaltenen Aussagen ganz unerwartet in größerem Umfang aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, v analýzách, které považují ,,tradiční" charakter irácké společnosti za překážku liberální demokracie, se často vyskytují argumentace kruhem.
Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen, welche die "traditionelle" Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto vedení a budování celé argumentace na technickém základu, abychom se vyhnuli nutnému politickému rozhodnutí, je poněkud nelegitimní.
Daher mangelt es einer Behandlung und einem Aufbau der gesamten Diskussion auf einer fachlichen Grundlage zur Vermeidung einer politischen Entscheidung etwas an Rechtmäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle této argumentace musí tedy IBB podložit úvěry, které poskytuje, svými vlastními prostředky a při tom využít účelový rezervní fond.
Die IBB müsse die von ihr vergebenen Kredite selbst mit Eigenmitteln unterlegen und dabei auf die Zweckrücklage zurückgreifen.
TvDanmark předložila také jako součást své argumentace analýzu cen za televizní reklamu na dánském trhu vypracovanou Copenhagen Economics.
TvDanmark legte auch eine Analyse der Preise für Fernsehwerbespots auf dem dänischen Markt vor, die von Copenhagen Economics angefertigt worden ist.
Vědí, jak během argumentace „přikládat pod kotel“ výčtem důvodů, proč oni mají pravdu a ostatní se mýlí.
Sie wissen sich bei Auseinandersetzungen wuchtig in Szene zu setzen, indem sie vielfältige Gründe anführen, warum sie selbst Recht und die anderen Unrecht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo zpochybnilo správnost argumentace společnosti Rathscheck a Theis-Böger, podle níž mají vyrábět „staroněmeckou krytinu“ ze španělské surové břidlice.
Deutschland bezweifelte die Richtigkeit der Aussage von Rathscheck und Theis-Böger, wonach sie „Altdeutsche Deckung“ aus spanischem Rohschiefer herstellten.
Na základě této argumentace považoval Tribunál ustanovení o odškodnění, která se týkají navrácení státní podpory, za státní podporu [73].
Gemäß dieser Argumentationslinie hat das Gericht Klauseln zur Entschädigung wegen der Rückforderung von staatlichen Beihilfen als staatliche Beihilfen eingestuft [73].
Argumentace 78 zúčastněných stran bude projednána společně se stanoviskem italských orgánů, zatímco důvody stěžovatelů budou projednány zvlášť.
Die Stellungnahmen der 78 Beteiligten werden folglich zusammen mit der Stellungnahme der italienischen Behörden vorgelegt, während die Stellungnahmen der Beschwerdeführer gesondert behandelt werden.
Když se chceme v debatě dopátrat úplné pravdy, musíme se někdy uchýlit k tomuto způsobu argumentace protistran.
In einem Streitfall ist es manchmal unvermeidbar, auf dieses seltsame System zurückzugreifen.
Není nepravděpodobné, že část amerických zahraničněpolitických kruhů na prohlubující se iráckou krizi pohlíží jako na stavební prvek při budování argumentace pro vojenský zásah v Íránu.
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass einige Mitglieder außenpolitischer Kreise in den USA die Vertiefung der Irak-Krise als Baustein für einen Grund zum militärischen Eingreifen im Iran benutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Optimistickou premisou argumentace navrhovatelů snížení daně z příjmu je, že jejich opatření zvýší produkci a tudíž příjmy natolik, že to způsobí jen malé ztráty v příjmu z daní.
Eine optimistische Voraussetzung bei den Argumenten der Befürworter ist die Annahme, dass die von ihnen vertretene Kürzung der Einkommenssteuer die Erträge und damit die Einnahmen so sehr erhöhen werde, dass ein nur geringer Verlust bei den Steuereinkünften zu erwarten sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto považuji za příhodné, aby se, díky Lisabonské smlouvě, tento Parlament jednou provždy prosadil s cílem porazit určité typy opotřebované a krátkozraké argumentace.
Ich halte es daher für opportun, dass dieses Parlament dank des Vertrags von Lissabon sich ein- für allemal durchsetzt, um bestimmte Formen alter und kurzsichtiger Argumentationen zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě přímých příležitostí k zaměstnání v mnoha těchto oblastech se díky studiu takovýchto oborů rozvíjejí a šíří mnohé generické dovednosti, např. analýza a argumentace.
Neben den direkten Beschäftigungsmöglichkeiten in vielen dieser Bereiche bringt die Beschäftigung mit diesen Fächern die Entwicklung und Vermittlung einer ganzen Reihe allgemeiner Fähigkeiten wie der Analysefähigkeit und des logischen Denkens mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobná poznámka zazněla s ohledem na styl rozsudků ESD a obzvláště argumentace a odůvodnění, kterým soudci jednotlivých států vždy zcela jasně neporozuměli (viz oddíl 7 níže).
Mit besonderem Nachdruck wurde diese Auffassung im Hinblick auf die Gestaltung der EuGH-Urteile vorgebracht, insbesondere die Begründung, die für die einzelstaatlichen Richter nicht immer klar verständlich ist (siehe Punkt 7).
v případě, že žaloba nebyla dosud podána, údaje týkající se předmětu této žaloby, skutkových okolností případu a argumentace, která se k ní vztahuje.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Obdobná argumentace platí i pro vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB ve zbývajícím objemu 24,99 % uskutečněné v roce 1998.
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
Podle argumentace Německa tvoří aktivity uvedené ve 14. bodu odůvodnění podklad pro poskytování poradenství zemědělcům ohledně přiměřených preventivních a kurativních opatření.
Nach den Ausführungen Deutschlands bilden die in Randnummer 14 aufgeführten Aktivitäten die Grundlage für die Beratung von Landwirten hinsichtlich angemessener Vorsorge- und Kurativmaßnahmen.
Komise se však domnívá, že i kdyby byly použity pokyny pro restrukturalizaci z roku 1994, výše uvedená argumentace by se nijak nelišila.
Die Kommission geht jedoch davon aus, dass die vorstehende Begründung auch bei Anwendung der Leitlinien aus dem Jahre 1994 nicht anders aussehen würde.
Navzdory děsivému zbloudění v Evropě dvacátého století je sekularismus nástrojem, který otupuje hroty bigotnosti, protože sekulární argumentace, na rozdíl od božského zjevení, není nikdy nezvratná.
Obwohl Europa im zwanzigsten Jahrhundert schreckliche Rückschritte erlitten hat, konnte der Stachel der Bigotterie entschärft werden, da säkulares Denken im Gegensatz zur göttlichen Offenbarung niemals ausschließlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecně je argumentace této mýlky „bludem sčítání částí“: co dává smysl pro každou domácnost či firmu jednotlivě neznamená nutně v součtu dobro celku.
Allgemein handelt es sich bei diesem Trugschluss um einen „Trugschluss der Komposition“: was für einen einzelnen Haushalt oder ein Unternehmen sinnvoll ist, muss insgesamt nicht unbedingt zum Wohle des Ganzen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další důvod spočívá ve skutečnosti, že heterodoxní ekonomové se s ekonomy ze školy MIT často shodnou také v otázkách politiky, třebaže je jejich argumentace odlišná.
Ein weiterer Grund ist, dass heterodoxe Ökonomen und Vertreter der MIT-Schule auch in manchen wirtschaftspolitischen Fragen übereinstimmen, auch wenn ihre Argumentationen voneinander abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účastníci řízení mohou až do konce jednání navrhnout na podporu své argumentace další důkazy za podmínky, že je prodlení s jejich předložením řádně odůvodněno.
Die Parteien können bis zum Ende der mündlichen Verhandlung noch Beweismittel benennen, sofern die Verspätung ordnungsgemäß begründet wird.
Tato podmínka je totožná s druhou podmínkou uloženou pečovatelským a zdravotnickým činnostem, jež byly předmětem zkoumání v bodě (171), a proto zde platí táž argumentace uvedená výše.
Diese Anforderung stimmt mit der zweiten Voraussetzung überein, die für Tätigkeiten in den Bereichen Sozial- und Gesundheitsfürsorge niedergelegt ist und im vorstehenden Erwägungsgrund (171) untersucht wurde. Folglich finden die gleichen Überlegungen Anwendung.
Pro účely argumentace by analýza újmy soustavně používající pouze údaje poskytnuté výrobci v Unii zařazenými do vzorku ukázala makroekonomické ukazatele v nepříznivějším světle.
Argumentationshalber sei bemerkt, dass eine Schadensanalyse, bei der durchgängig die Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller verwendet werden, bei den makroökonomischen Indikatoren ein negativeres Bild ergäbe.
Další důvod spočívá ve skutečnosti, že heterodoxní ekonomové se s ekonomy ze školy MIT často shodnou také v otázkách politiky, třebaže je jejich argumentace odlišná.
Ein weiterer Grund ist, dass heterodoxe Ökonomen und Vertreter der MIT-Schule auch in manchen wirtschaftspolitischen Fragen übereinstimmen, auch wenn ihre Argumentationen voneinander abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústředním bodem argumentace žalobců je skutečnost, že Rumunsko má podle mezinárodního práva povinnost nález provést, a proto nelze toto provádění přičíst státu.
Das Hauptargument der Beschwerdeführer lautet also, dass Rumänien einer völkerrechtlichen Verpflichtung zur Umsetzung des Schiedsspruchs unterliegt und dies nicht dem Staat zurechenbar ist.
Táž argumentace samozřejmě platí i v případě společností Multipack a Starmill, jež získaly osvědčení dne 17. května 2002, tedy dva roky po přijetí rozhodnutí č. 244/2000.
Die gleichen Gründe gelten natürlich für Multipack und Starmill, die ihre PIC erst am 17. Mai 2002 erhielten, also zwei Jahre nach der Annahme der Entscheidung Nr. 244/2000.
v případě, že žaloba nebyla dosud podána, údaje týkající se předmětu této žaloby, skutkových okolností případu a argumentace, která se k ní vztahuje.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Jejich argumentace byla stejná jako v případě nášlapných min. Jakkoli užitečná může být tato zbraň z krátkodobého hlediska, na základě vojenské logiky je skutečnost způsobení nerozlišující škody z dlouhodobého hlediska postačující, aby opravňovala zastavení jejího používání zodpovědnými ozbrojenými silami.
Sie argumentierten dabei wie in Bezug auf Antipersonenminen: Wie nützlich eine Waffe kurzfristig auch sein mag, in der militärischen Logik rechtfertigt allein Tatsache, dass sie längerfristig wahllos Schaden anrichtet, dass sie von verantwortungsvollen Streitkräften nicht mehr eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, moje původní řečnická doba byla nespravedlivě zkrácena, protože se blížila dvouapůlminutovému limitu. Závěr mé argumentace je ten, že nemůžete vytvářet změnu prostřednictvím zahraničních intervencí či jiných forem vojenského násilí.
Meine ursprüngliche Redezeit wurde ungerechterweise unterbrochen, als die Zweieinhalb-Minuten-Grenze nahte, aber das Fazit meiner Erörterung war, dass Veränderungen nicht durch ausländische Interventionen oder andere Formen militärischer Gewalt herbeigeführt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1914 se válka skutečně pokládala za nevyhnutelnou, kterýžto fatalistický názor dále posilovala argumentace sociálních darwinistů, podle nichž by se válka měla vítat, poněvadž „pročišťuje vzduch“ jako dobrá letní bouřka.
1914 dachte man wirklich, der Krieg sei unausweichlich. Diese fatalistische Sichtweise wurde durch die sozialdarwinistische Behauptung verstärkt, der Krieg solle willkommen geheißen werden, da er „die Luft säubert“ wie ein gutes Sommergewitter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijmeme-li pro účely argumentace přesvědčivost této logiky (a soudržnost jí nemohou upřít ani její kritici), bylo by pošetilé zlehčovat riziko pádivé inflace a bagatelizovat hospodářskou a sociální újmu, již by zapříčinila.
Auch wenn man die Schlüssigkeit dieser Logik einmal als gegeben annimmt (und selbst ihre Kritiker könnten ihre Stimmigkeit kaum bestreiten), wäre es unklug, das Risiko einer davongaloppierenden Inflation zu unterschätzen und den durch sie verursachten wirtschaftlichen wie gesellschaftlichen Schaden herunterzuspielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé detaily Brockovy argumentace lze podrobit kritice: hlubší pochopení Keynese by mu poskytlo přesvědčivější reakci na námitku, že kdyby státem financované projekty stály za realizaci, pak by je realizoval soukromý sektor.
Im Detail sind die Schlussfolgerungen von Brock durchaus kritikwürdig: Durch ein tieferes Verständnis von Keynes hätte er eine überzeugendere Antwort auf die Behauptung finden können, dass, wenn staatlich finanzierte Projekte durchführenswert wären, sie bereits vom privaten Sektor in Angriff genommen worden wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v případě, že žaloba nebyla dosud podána, údaje týkající se předmětu této žaloby, skutkových okolností případu a argumentace, která se k ní vztahuje (bod 241 Prováděcích předpisů k jednacímu řádu Tribunálu).
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen (Nr. 241 der Praktischen Durchführungsbestimmungen zur Verfahrensordnung des Gerichts).
Slyšení mezi zúčastněnými stranami s různými zájmy může být pořádáno a vedeno pod předsednictvím úředníka pro slyšení, aby byl vytvořen prostor pro případnou prezentaci opačných názorů a předestření vyvracející argumentace.
Eine Anhörung unter interessierten Parteien mit unterschiedlichen Interessen kann vom Anhörungsbeauftragten, der auch den Vorsitz führt, organisiert werden, damit gegensätzliche Ansichten geäußert und Gegenargumente vorgebracht werden können.
Jak ještě podrobněji rozvádí oddíl 9.3, z uvedené argumentace pro daný případ ZT vyplývá závěr, že předepsanou rezervu pro případ nákazy lze vytvořit ze stávajících nevyužitých provozních kapacit a že pro vyrovnávací platbu tak není v žádném případě dán důvod.
Wie in Abschnitt 9.3 noch genauer erläutert wird, ergibt sich für den Fall des ZT, dass die vorgeschriebene Seuchenreserve aus den betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten abgedeckt werden kann und daher in keinem Fall eine Ausgleichszahlung gerechtfertigt werden kann.
Tato argumentace byla jedním z důvodů proč Komise rozhodla o zamítnutí žádosti Spojeného království o nouzový zákaz používání pelagických vlečných sítí při odlovu okouna v západní části Lamanšského průlivu v srpnu 2004.
Die obigen Überlegungen waren Teil der Begründung des Beschlusses der Kommission vom August 2004, die vom Vereinigten Königreich beantragte Sofortmaßnahme zur Einstellung der Seebarschfischerei mit Gespannschleppnetzen im westlichen Ärmelkanal abzulehnen.
Argumentace uvedená v tomto dopisu sestávala mimo jiné z informací o „zázemí“ pana Siwiece, které jej líčily jakožto člena širší skupiny útočící na některé katolické sdělovací prostředky v Polsku.
Dieses Schreiben enthielt in erster Linie Hintergrundinformationen, mit denen von Marek Siwiec das Bild eines Mitglieds einer größeren Personengruppe gezeichnet wurde, die in Polen bestimmte katholische Medien attackierte.
Argumentace Komise ve věci regionální specifičnosti, pokud by na ní Komise dále trvala, by znamenala nerespektování základního principu subsidiarity v právu EU a mohla by naplňovat podstatu nesprávného uplatnění jejích pravomocí.
Wenn die Kommission bei ihrer Schlussfolgerung zur regionalen Spezifizität bleibt, wäre das eine Missachtung des grundlegenden Prinzips der Subsidiarität im EU-Recht und könnte einen Missbrauch ihrer Befugnisse darstellen.
bere na vědomí nový soubor návrhů protiteroristických právních předpisů, jehož součástí je rámcové rozhodnutí Rady o jmenné evidenci cestujících za účelem vymáhání práva, směrnici o výbušninách a hodnotící zprávu o provedení rámcového rozhodnutí o boji proti terorismu; hodlá tyto návrhy posoudit na základě argumentace podložené důkazy;
nimmt das neue Paket mit Vorschlägen für Rechtsakte zur Terrorismusbekämpfung zur Kenntnis, das den Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung der Flugpassagierdaten (PNR) für Strafverfolgungszwecke, die Richtlinie über Sprengstoffe und den Bewertungsbericht über die Durchführung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung umfasst; ist entschlossen, diese Vorschläge einer tatsachengestützten Bewertung zu unterziehen;
V tomto ohledu nebyly poskytnuty žádné nové informace, a proto se výše uvedená argumentace (157.–162. bod odůvodnění) potvrzuje a na tomto základě se má za to, že jakýkoli dopad uložení antidumpingového cla na finanční situaci uživatelů je celkově pravděpodobně zanedbatelný.
Hierzu wurden keine neuen Informationen vorgelegt; daher werden die in den Erwägungsgründen 157 bis 162 dargelegten Erwägungen bestätigt, und es wird auf dieser Grundlage gefolgert, dass etwaige Auswirkungen der Einführung eines Antidumpingzolls auf die Finanzsituation der Verwender insgesamt unerheblich sein dürften.
Komise si dále kladla otázku, zda lze účast dotčených států na novém revolvingovém úvěrovém nástroji z pohledu akcionáře považovat za racionální, či nikoliv, a zda by takováto účast byla v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství, i pokud by se odhlédlo od argumentace účastí za rovných podmínek.
Des Weiteren bezweifelte die Kommission, ob die Beteiligung der Staaten an der neuen RCF aus Sicht eines Anteilseigners als vernünftig angesehen werden könnte und ob sie, ganz abgesehen von der Frage nach der gleichrangigen Beteiligung, nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vertretbar wäre.
Když se však člověk do jejich argumentace ponořil, ukázalo se, že ve skutečnosti mají na mysli formu druhou: kdykoliv hrozilo, že nestabilita soukromého trhu vyvolá depresi, mohla se jí vláda vyhnout nebo nastartovat rychlé zotavení jednoduše tím, že nakoupí za hotové peníze dostatek dluhopisů, aby zaplavila ekonomiku likviditou.
Aber wenn man etwas nachbohrte, ergab sich, dass sie in Wirklichkeit die zweite Form meinten: Wann immer Instabilität am privaten Markt eine Depression zu verursachen drohte, könne die Regierung diese vermeiden oder eine schnelle Konjunkturerholung herbeiführen, indem sie einfach genügend Staatsanleihen aufkaufte, um die Volkswirtschaft mit Liquidität zu überfluten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad si dále kladl otázku, zda lze účast dotčených států na novém revolvingovém úvěrovém nástroji z pohledu akcionáře považovat za racionální, či nikoliv, a zda by takováto účast byla v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství, i pokud by se odhlédlo od argumentace účastí za rovných podmínek.
Des Weiteren bezweifelte die Überwachungsbehörde, ob die Beteiligung der Staaten an der neuen RCF aus Sicht eines Anteilseigners als vernünftig angesehen werden könnte und ob sie, ganz abgesehen von der Frage nach der gleichrangigen Beteiligung, nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vertretbar wäre.
bere na vědomí nový soubor návrhů právních předpisů týkajících se boje proti terorismu, jehož součástí je rámcové rozhodnutí Rady o jmenné evidenci cestujících za účelem vymáhání práva, směrnici o výbušninách a hodnotící zprávu o provedení rámcového rozhodnutí o boji proti terorismu; hodlá tyto návrhy posoudit na základě argumentace podložené důkazy;
nimmt das neue Paket mit Vorschlägen für Rechtsakte zur Terrorismusbekämpfung zur Kenntnis, das den Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung der Flugpassagierdaten (PNR) für Strafverfolgungszwecke, die Richtlinie über Sprengstoffe und den Bewertungsbericht über die Durchführung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung umfasst; ist entschlossen, diese Vorschläge einer tatsachengestützten kritischen Bewertung zu unterziehen;
Argumentace pokračuje tím, že by to znamenalo, že r ozumná očekávání pojistníků byla ohrožena a že regulátoři přijali opatření, která nebyla „přiměřená a potřebná, aby zabránila jakýmkoli nestandardním krokům, které by poškozovaly zájmy pojištěných osob“, jak požaduje článek 10 (Viz rovněž oddíl II.2.
Ferner wird ins Feld geführt, dies würde bedeuten, dass die PRE aufs Spiel gesetzt wurden und dass die britischen Aufsichtsbehörden keine „geeigneten und erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um Missstände, die eine Gefährdung der Versicherteninteressen darstellten, zu vermeiden oder zu beseitigen“ , wie in Artikel 10 gefordert.
V jednotlivých případech je však možné na základě argumentace vycházející z úrovně výdajů vynaložených v průběhu předchozích let provádění programu a z předvídatelných a odůvodněných potřeb tohoto programu po přepracování programu zvážit navýšení prostředků na technickou pomoc, které byly pro daný program původně stanoveny.
Bei einer Überprüfung des Programms kann jedoch im Einzelfall bei Vorliegen einer entsprechenden Begründung, die sich auf die Höhe der Ausgaben in den vorausgegangenen Durchführungsjahren und den voraussichtlichen berechtigten Bedarf im Rahmen des Programms stützt, eine Erhöhung der ursprünglich für das Programm festgesetzten Beträge für technische Hilfe erwogen werden.