Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=argumentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
argumentieren tvrdit 590 argumentovat 267 uvést 44 dokazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

argumentieren tvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, es gebe eine Unstimmigkeit in der Bewertung durch die Kommission, denn diese habe festgestellt, dass hauptsächlich in FuE investiert worden sei, argumentiere aber auch, die Kapazität sei im UZ mit Blick auf den erwarteten Nachfrageanstieg ausgeweitet worden.
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že v posouzení ze strany Komise je určitý rozpor, jelikož v něm bylo uvedeno, že se investice týkaly zejména výzkumu a vývoje, a zároveň se v něm tvrdí, že kapacita byla v období šetření navýšena v očekávání zvýšené poptávky.
   Korpustyp: EU
Ich argumentiere seit vier Jahren, dass unsere zyklischen Probleme eine aggressivere Geld- und Fiskalpolitik verlangen und dass unsere größten Probleme schnell dahin schmelzen würden, wenn man eine derartige Politik verfolgte.
Už čtyři roky tvrdím, že naše problémy s hospodářským cyklem volají po agresivnější expanzivní měnové a fiskální politice a že by se naše největší problémy v případě uskutečňování této politiky rychle rozplynuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass „unterdrückte“ oder „dissoziierte“ Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Tito kliničtí teoretici traumatu ovšem netvrdí, že by „potlačené“ či „disociované“ vzpomínky na hrůzné události byly netečné či neškodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland und mehrere Beteiligte haben die Kommission dafür kritisiert, dass diese angeblich zu Unrecht die einzelnen Schritte und Beziehungen des EEG-Systems als Ganzes betrachtet habe, um zu argumentieren, dass das System vom Staat kontrolliert werde.
Německo a několik zúčastněných stran kritizovaly Komisi za to, že údajně neuvážila náležitě jednotlivé kroky a vztahy v systému EEG jako celku a tvrdila, že tento systém je kontrolován státem.
   Korpustyp: EU
Sie könnten argumentieren, dass Welby nicht hätte beim Sterben geholfen werden sollen, weil er ausdrücklich gesagt hat, dass er sterben und nicht eine belastende Behandlung vermeiden wollte.
Welbymu neměl nikdo ke smrti dopomáhat, tvrdili by možná tito lidé, poněvadž výslovně prohlásil, že chce zemřít, ne že se chce vyhnout tíživé léčbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission an, dass sie nach der Veröffentlichung der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens keine Beschwerden oder Stellungnahmen von Vertretern niederländischer Arbeitgeber erhalten hat, die argumentieren, dass kleine oder mittlere Unternehmen nicht von der Maßnahme profitieren könnten.
V této souvislosti Komise konstatuje, že po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení neobdržela žádné stížnosti ani připomínky od zástupců nizozemských zaměstnavatelů, v nichž by se tvrdilo, že opatření nebudou moci využívat malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden argumentieren, dass es offensichtlich eine Reihe von Faktoren gebe, die die Kosten eines solchen Sozialplans beeinflussten.
Rakouské orgány tvrdily, že zjevně existuje řada činitelů, které ovlivňují náklady takovéhoto sociálního plánu.
   Korpustyp: EU
Generell lässt sich argumentieren, dass die Umsetzungsstudie nicht viel über die Qualität der Umsetzung aussagt.
Obecně lze tvrdit, že studie o provádění nevypovídá mnoho o kvalitě provedení ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl eine zu hohe Einwanderungsquote soziale Probleme hervorrufen kann, argumentieren die Befürworter, Immigration stärke auf lange Sicht die Macht der USA.
Příliš rychlé tempo přistěhovalectví sice může způsobit sociální problémy, avšak jeho stoupenci tvrdí, že v dlouhodobém měřítku imigrace posiluje moc USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem neuen Buch gemeinsam mit George Akerlof, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, argumentieren wir, dass skrupelloses Verhalten in die ökonomische Theorie auf grundlegende Art einfließen muss.
V naší nové knize Hon na hejly: Ekonomie manipulace a podvodu s Georgem Akerlofem tvrdíme, že bezskrupulózní chování musí být zásadním způsobem vtěleno do ekonomické teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit argumentieren

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Argumentieren, nicht Kapitulieren!
Já obhajuju, nekapituluju.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen lässt sich schwer argumentieren.
To je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verhandeln, nicht argumentieren.
To je vyjednávání, ne argumentování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso andersherum argumentieren.
Klidně to můžu obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher argumentieren wir für ihre Unterstützung.
Proto se stavíme za jejich podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum muss man immer so lautstark argumentieren?
Díky za schůzku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Tolle am Argumentieren.
Víš, Joey, to je krása argumentu.
   Korpustyp: Untertitel
Richter sitzen zu Gericht, Anwälte argumentieren.
Soud zasedá, právník se pře.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Waffe zum Argumentieren.
Potřebuje zbraň, aby něco dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanischen Behörden argumentieren insbesondere wie folgt:
Španělské orgány zvláště argumentovaly tímto:
   Korpustyp: EU
Es gab keinen Streit, kein Argumentieren.
Nehádal se, neargumentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Art, wie Sie argumentieren.
V tom, jak argumentujete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Klaus kann man nicht argumentieren.
S Klausem se nedá domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie argumentieren, es würde die vereinbarten Sozial- und Umweltstandards zerstören.
Argumentují, že by to nabouralo dohodnuté sociální a environmentální standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, das ich dagegen argumentieren will; im Gegenteil.
Nechci s Komisí polemizovat, právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber lässt sich nicht argumentieren: es wird Einsparungen geben.
Nemá smysl se o tom dohadovat: povede to k úsporám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss mit denen argumentieren, damit sie überhaupt was tun.
Tedy, nyní, jeden musí vyjednávat s těmihle kolonisty aby udělali cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch Ideen, wir argumentieren immer noch.
Pořád máme nápady, pořád se přeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Behörden argumentieren, dass der empfohlene Eigenbeitrag ausreichend sei.
Polské orgány uvedly, že navrhovaný vlastní příspěvek byl dostatečný.
   Korpustyp: EU
Viele würden argumentieren, dass dies eine positive Entwicklung ist.
Mnozí lidé by namítli, že jde o pozitivní vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft, so argumentieren sie, wäre immer voll beschäftigt.
Tvrdí, že v ekonomice vždy existuje plná zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er mag argumentieren, dass er dort präsent sein muss.
Snad by řekl, že to je nutnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Optimisten argumentieren, dass die Weltwirtschaft lediglich eine „leichte Konjunkturschwäche“ durchmache.
Optimisté tvrdí, že globální hospodářství jen narazilo na „písčitou část cesty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist es schwer, gegen den Erfolg zu argumentieren.
Přesto, je tento postup velmi úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann argumentieren, dass das alles gefährliche Argumente sind.
Zvládla bych udělat případ na tom, že jsou všechny zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dennoch nicht gegen die Ergebnisse argumentieren.
Ale výsledky jí upřít nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist schwer gegen die Tatsachen zu argumentieren.
Myslím, že je těžké argumentvat proti faktům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Bráníme se tím, že výjimka pro Spielbergův film je nespravedlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Beobachtung, dass nur Schuldige so argumentieren.
Jak jsem vypozoroval, něco takového prohlašují jen viníci.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie unseren Fall nicht durch Einsprüche argumentieren. Bitte.
A zkuste těmi námitkami trochu šetřit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
Mohli by říct, že je v tom osobně zainteresován.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich um mit Perfektion zu argumentieren?
Kdo jsem, abych se přela s dokonalostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerspreche denen, die argumentieren, der neue Stabilitäts- und Wachstumspakt hindere Staaten an der Entwicklung.
Nesouhlasím s těmi, kdo tvrdí, že nový Pakt stability a růstu bude členským státům bránit v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war nicht leicht. Es bedurfte großer Geschicklichkeit im Argumentieren und Improvisieren.
Nebylo to snadné a vyžadovalo to velkou schopnost uvažovat a improvizovat.
   Korpustyp: Literatur
Die Kinder argumentieren, dass solche Schulen eine Hürde für gesellschaftliches und wirtschaftliches Weiterkommen darstellen.
Děti tvrdí, že takové školy jsou překážkou sociálního a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einflussreiche Stimmen argumentieren, dass Israel niemals aus einer Position der Schwäche in Verhandlungen gehen darf.
Ozývají se silné hlasy, podle nichž nesmí Izrael nikdy jednat z pozice slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich, so argumentieren diese Leute, wäre der durchschnittliche Afrikaner ein bisschen weniger arm.
Koneckonců, argumentují tito lidé, průměrný Afričan bude i tak o něco méně chudý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige argumentieren, dass Amerika vor allem einen Zentralbanker braucht, der Krisen aus eigener Erfahrung „erlebt“ hat.
Někteří lidé tvrdí, že Amerika ze všeho nejvíce potřebuje centrálního bankéře, který „zakusil“ krize na vlastní kůži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere, wie ich, argumentieren, dass wir den Glauben daran nicht verlieren dürfen.
Jiní, například já, namítají, že nesmíme ztratit víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf Kaesŏng argumentieren wir nicht, dass wir den Komplex einbeziehen sollten.
Pokud jde o Kaesong, my nediskutujeme o tom, že by tato zóna měla být v dohodě obsažena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die so argumentieren, zeigen leider, dass sie nicht wissen, wovon sie sprechen.
Bohužel každý, kdo to říká, dává najevo, že netuší, o čem mluví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir argumentieren daher, dass die EU ihre Handlungen auf internationaler Ebene verbessern muss.
Prohlašujeme tudíž, že Evropská unie musí zlepšit svou činnost na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es macht mir keinen Spaß, mit deutschen Negativbeispielen zu argumentieren, Herr Kollege.
Věřte mi, že mi nedělá žádné potěšení používat negativní příklady z Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union eine Spitzenposition in Sachen Tierschutz. Wir argumentieren damit weltweit.
Evropská unie je v otázkách dobrých životních podmínek zvířat v čele, čehož můžeme po celém světě využívat pro podložení svých argumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige argumentieren, dass es sich um eine Entschließung zur Regionalpolitik und nicht zur Fischerei handelt.
Někteří z vás argumentují tím, že se jedná o usnesení o regionální politice a nikoliv o odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige wenige argumentieren noch, das, was in Darfur geschehen sei, sei kein Genozid.
Několik lidí stále tvrdí, že to, co se stalo v Dárfúru, není genocidou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Nikdo by například neprotestoval proti výstavbě dálnice v době vysoké nezaměstnanosti s argumentem, že se jedná o příliš nákladnou záležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsbanken argumentieren, dass sie mit unangemessen hohen Ausfallrisiken und geringen Margen konfrontiert sind.
Obchodní banky argumentují tím, že musejí čelit nepřijatelně vysokému riziku nesplácení úvěrů a nízkému zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Tourismus "mit extremer Vorsicht" handhaben Der durch Tourismus entstandene Schaden sei "ausführlich dokumentiert", argumentieren die Abgeordneten.
Primární odpovědnost za uzavření věznice Guantánamo leží na USA, Evropa však musí projevit solidaritu, spolupracovat při řešení tohoto problému a být připravena na žádost ze strany USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Přesto shledávám, že kritici často náhle utichnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich würde argumentieren, dass Artie genau die Sorte von Mann ist,
A já bych se hádala, že Arthur je právě ten typ muže, který
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst noch mehr Zeit damit vergeuden, mit mir zu argumentieren.
Tak to bude, pokud tedy nechceš marnit víc času hádáním se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen:
Lichtenštejnské orgány souhlasily s připomínkami třetích stran a uvedly toto:
   Korpustyp: EU
Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei.
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že jejich daňové předpisy pro kaptivní pojišťovny nejsou selektivní z věcného hlediska.
   Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, wie sie denken und argumentieren. - Vergessen Sie nicht die Warnung.
Zjednodušenou inteligenci, leč stačila k tomu, aby mohl Enterprise zpomalit a ovládnout ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden argumentieren, die Registrierung im IIS könne nicht als so genannte Flaggenbindung betrachtet werden.
Islandské orgány tvrdí, že zápis do IIS se nepovažuje za tzv. vazbu vlajky.
   Korpustyp: EU
Ferner argumentieren Dänemark und Schweden, der 4XNG-Plan sei realistisch gewesen und die erfolgreiche Umsetzung möglich.
Dánsko a Švédsko jsou nadto přesvědčeny, že plán 4XNG je realistický a lze jej úspěšně realizovat.
   Korpustyp: EU
Experten argumentieren, dass gut konzipierte Systeme wie die Regieanweisungen eines Theaterstücks funktionieren.
Odborníci tvrdí, že dobře koncipované systémy jsou jako scénické pokyny k divadelní hře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Befürworter eines stufenweisen Verbots des Zugangs zu Glühbirnen argumentieren, dass sie es besser wissen.
Stoupenci postupného omezování přístupu ke klasickým žárovkám však tvrdí, že to vědí lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass „unterdrückte“ oder „dissoziierte“ Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Tito kliničtí teoretici traumatu ovšem netvrdí, že by „potlačené“ či „disociované“ vzpomínky na hrůzné události byly netečné či neškodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund, warum Kritiker argumentieren, dass die Irak-Politik Präsident Bushs ein Fehler war.
Právě to je důvod, proč kritikové prohlašují, že Bushova politika v Iráku byla chybná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige von ihnen argumentieren, eine solche Steuer würde zu Ausweichreaktionen der Marktteilnehmer und Verzerrungen führen.
Někteří z nich tvrdí, že podobná daň by vedla k úhybným reakcím účastníků trhu a měla by pokřivující důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde argumentieren, dass neben allen oben aufgeführten Faktoren drei weitere Gesichtspunkte zu beachten sind.
Řekl bych, že kromě všech výše uvedených faktorů stojí za zaznamenání tři další postřehy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie argumentieren anders als Cheney, dass Folter nicht die beste Möglichkeit darstellt, uns zu schützen.
Na rozdíl od Cheneyho tvrdí, že mučení není nejlepší způsob, jak zajistit naši bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche politischen Analytiker argumentieren, dass China darauf abzielt, Amerikas Position als vorherrschende Weltmacht infrage zu stellen.
Někteří analytici tvrdí, že se Čína pokouší zpochybnit postavení Ameriky jako dominantní světové velmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun argumentieren einige amerikanische Neokonservative, die USA sollen ihre langjährige Unterstützung der europäischen Integration aufgeben.
Někteří američtí neokonzervativci dnes argumentují tím, že USA by se měly vzdát své dlouhodobé podpory evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pharmaunternehmen argumentieren, dass es hoher Preise bedarf, um Forschung und Entwicklung zu finanzieren.
Výrobci léčiv tvrdí, že vysoké ceny jsou nezbytné k financování výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Journalisten argumentieren, die Verteidigung des öffentlichen Interesses erfordere manchmal die Preisgabe von Staatsgeheimnissen.
Novináři tvrdí, že je občas potřeba ve veřejném zájmu informovat o státních tajemstvích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte sogar argumentieren, dass die ''Judifikation'' des politischen Prozesses selbst zu weit geht.
Dalo by se dokonce říct, že přílis daleko zaslo už ,,zprávničtění`` samotného politického procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie argumentieren, dass übermäßige außenwirtschaftliche Ungleichgewichte überwacht und ggf. in koordinierter Weise bekämpft werden sollten.
Dále je podle nich potřeba monitorovat nadměrné externí nevyváženosti a případně proti nim koordinovaně bojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenwood und Scharfstein argumentieren, dass die zunehmende Finanzialisierung ein zweischneidiges Schwert war.
Greenwood a Scharfstein mají za to, že silnější financializace přinesla dobré i zlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Někteří lidé tvrdí, že příklon k ultraortodoxii je odmítnutím západní liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter dieser militanten Strategie argumentieren, dass man Israel in zwei Phasen bezwingen muss.
Radikálové argumentují tím, že k porážce Izraele je zapotřebí dvoufázové strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten argumentieren, dass die Wahrscheinlichkeit eines Terroranschlags durch die Übernahme aus Dubai gering ist.
Experti dokládají, že pravděpodobnost teroristického útoku kvůli převzetí je nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere argumentieren, dass sie mit wahrer Liebe zu tun haben soll.
Dalo by se taky ovšem říct, že to má co do činění s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden argumentieren, das eigentliche Problem sei, dass das Kyoto-Protokoll nicht stark genug ist.
Někteří lidé řeknou, že skutečný problém tkví v tom, že Kjótský protokol není dost přísný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Hersteller argumentieren bisweilen, dass sie durch die Einführung solcher Maßnahmen einen Wettbewerbsnachteil hätten.
Evropští výrobci někdy namítají, že by je přijetí uvedených opatření znevýhodnilo vůči konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
OSN a spousta nevládních organizací tam již nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Ministerstvo se nebude bránit propuštění na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten recht mit Ihrem Vorschlag, auf emotionaler Ebene zu argumentieren.
S tím poukázáním na city jste měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie argumentieren so, um Ms. Dodd in Verlegenheit bringen.
Pane, myslím, že argumentujete očerňováním slečny Doddové.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienischen Behörden argumentieren in ihrem Schreiben, dass die fragliche Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstellt.
Italské orgány tvrdí, že dotčené opatření představuje provozní podporu.
   Korpustyp: EU
Zunächst argumentieren Ungarn, dass eine Beschränkung auf Konzerne eine Maßnahme nicht selektiv macht.
Zaprvé nelze režim považovat za selektivní proto, že je omezen na skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten argumentieren, dass die Inhaftierung von Müttern "erhebliche Störungen" des Familienlebens mit sich bringen könnte.
EP v neposlední řadě rovněž zdůrazňuje, že při rozhodování o tom, zda bude dítě od vězněného rodiče odloučeno, nebo zda s ním zůstane, je třeba vždy v první řadě přihlédnout k zájmu dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegner einer solchen Maßnahme argumentieren, die Festsetzung einen Preises für Kohlendioxid würde dem Wirtschaftswachstum schaden.
Odpůrci tvrdí, že oceňování uhlíku by poškodilo hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftswissenschaftler argumentieren, dass das richtige Maß der Produktivitätsbasis einer Volkswirtschaft das Volksvermögen ist;
Ekonomové tvrdí, že správným měřítkem produkční základny hospodářství je bohatství;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele würden - zu Recht - argumentieren, dass Souveränität diesem Staat keinen Schutz bietet.
Mnoho lidí prohlásí - a právem -, že takovému státu suverenita žádnou ochranu nezaručí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikanische Regierungsbeamte argumentieren, dass der neue Plan kein endloses Engagement sein werde:
Představitelé Bushovy administrativy prohlašují, že nový plán není nepodmíněným závazkem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Analysten argumentieren, dass die negativen Auswirkungen eines solchen Ergebnisses lediglich Monate andauern würden.
Někteří analytici tvrdí, že negativní dopady takového důsledku by trvaly pouze měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Antwort auf die Stellungnahmen des beteiligten Dritten argumentieren die italienischen Behörden wie folgt:
V reakci na konkrétní připomínky zúčastněné třetí strany italské orgány argumentovaly takto.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer argumentieren, dass die Maßnahme eine mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe mit regionaler Zielsetzung darstellt.
Žalobci tvrdí, že opatření představuje slučitelnou regionální podporu.
   Korpustyp: EU
Würde ich argumentieren wie Sie, dann müsste ein Seitensprung Ihrer Mandantin auch Einbussen zur Folge haben.
Podle vaší úvahy, jakákoliv nevěra na její straně by měla být použita proti ní v peněžním vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen wieder, bereit zu argumentieren, ob dies ein Hassverbrechen ist, oder nicht.
Sejdeme se zítra, připravte si argumenty k tomu, jestli šlo o zločin z nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, gegen einen direkteren Weg zum Kunden zu argumentieren.
Podívejte, pro zákazníky není snadné odolat více přímým výzvám.
   Korpustyp: Untertitel
Einige seiner Gegner argumentieren, dass es, da es Rechte über unsere eigene Spezies hinaus ausweitet, zu weit geht; andere argumentieren, dass es, indem es diese Rechte auf die Menschenaffen beschränkt, nicht weit genug geht.
Někteří odpůrci namítají, že rozšiřováním práv za hranice našeho druhu zacházíme příliš daleko, zatímco podle jiných projekt nezachází dostatečně daleko, poněvadž omezuje přiznání práv pouze na lidoopy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde argumentieren, dass Artikel 49 für unsere Zukunft ebenso wichtig ist, wie er für unsere Vergangenheit war.
Článek 49 je, řekl bych, pro naši budoucnost tak důležitý, jak důležitý byl pro naši minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige MdEP argumentieren, dass der Elektrizitätssektor unter das neue Emissionshandelssystem falle und dass daher keine neuen Anforderungen erforderlich seien.
Někteří poslanci Evropského parlamentu argumentují, že odvětví výroby elektřiny spadá do nového systému obchodování, a proto nejsou potřeba žádné nové požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun zu Ihren Anmerkungen. Wenn ich an Ihrer Stelle wäre, würde ich nicht mit Zinssätzen gegen die Euro-Zone argumentieren.
Pokud jde o vaše připomínky, kdybych byl vámi, neargumentoval bych proti eurozóně pomocí úrokových měr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
Země bude zaplavena proevropskou propagandou a hlasy stavějící se proti přistoupení Chorvatska budou z debaty vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche – insbesondere die stets zynischen Banker – argumentieren, dass es für Europa zu spät sei, um sich selbst zu retten.
Někteří – zejména neustále cyničtí bankéři – tvrdí, že na to, aby se Evropa zachránila, už je pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar