Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=argumentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
argumentovat argumentieren 267
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

argumentovatargumentieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby nějaký obhájce argumentoval tím, že jeho doznání není dobré, protože byl pořád ožralý.
Will nicht, dass irgendein Verteidiger argumentiert, das Geständnis sei fehlerhaft, weil er noch voll war.
   Korpustyp: Untertitel
Lomborg na základě těchto čísel argumentuje, že pokud úlovky rostou, pak musí být příslusné ekosystémy i přes varování expertů v dobrém stavu.
Lomborg benutzte diese Zahlen, um zu argumentieren, dass steigende Fangzahlen, trotz aller Warnungen von Experten, auf ein funktionierendes Ökosystem hinweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, myslím, že argumentujete očerňováním slečny Doddové.
Ich glaube, Sie argumentieren so, um Ms. Dodd in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec Portugalsko argumentovalo tím, že podpora nebude mít nepříznivý dopad na obchod ve Společenství.
Abschließend argumentierte Portugal, dass die Beihilfe keine negativen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe.
   Korpustyp: EU
Neargumentoval jsi tím, že můj úsudek by byl lepší bez drog?
Hattest du nicht damit argumentiert, dass mein Urteilsvermögen ohne Medikamente besser wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Izraelci přitom budou argumentovat tím, že záleží na politickém kontextu.
Die Israelis werden argumentieren, dass es auf den politischen Kontext ankommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obhajoba argumentovala, že někdo měl být zatčen za tento útok, protože byli zabiti civilisté.
Die Verteidigung hat argumentiert, dass jemand bei diesem Angriff festgenommen hätte werden müssen, weil Zivilisten getötet worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Argumentují, že by to nabouralo dohodnuté sociální a environmentální standardy.
Sie argumentieren, es würde die vereinbarten Sozial- und Umweltstandards zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím uznat, že máte na krku chytrou hlavu, a jazyk, který umí argumentovat.
Ich muss sagen, Sie sind sehr intelligent und können gut argumentieren.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "argumentovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Toto nebudu dále argumentovat.
Das ist doch ganz uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Tím proti mně nemůžeš argumentovat.
Verüble es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa ale může přesvědčivě argumentovat.
Doch Europa kann dafür starke Argumente liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně lze argumentovat ohledně vyřazení elektráren z provozu.
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
   Korpustyp: EU
Aspoň kdyby použili její kreditky, tím bychom mohli argumentovat.
- Ihre Kreditkarte wurde nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
V otázce ekonomické podstaty lze argumentovat pro i proti, avšak politika ukazuje jen jedním směrem.
Man kann eben gute Argumente für beide Maßnahmen finden, aber die Politik weist nur in eine Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argumentovat pro stažení je ale chybné a dotýká se to jak afghánské, tak pákistánské budoucnosti.
Aber ein Abzug wäre denkbar ungünstig und hätte Konsequenzen nicht nur für die Zukunft Afghanistans, sondern auch für die Pakistans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že můžete argumentovat, že chlapec je stále v 1. stádiu.
Wie es scheint, befindet sich der Junge in Phase 1.
   Korpustyp: Untertitel
Hostetler má v záloze celý náklaďák sraček a já nemám čím argumentovat.
Hostetler lädt einen Haufen Scheiße auf mich ab, und wir haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je také dosáhnout vyšší flexiblity, reformovat, jak budete argumentovat, trh práce - jinak řečeno zjevně vytvořit flexikuritu bez zabezpečení.
Es geht auch darum, die Arbeitsmärkte zu flexibilisieren, zu reformieren - werden Sie sagen -, also eindeutig Flexicurity zu schaffen, ohne Security, also ohne die Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je ženám, které přežily, 80 let a více a někdo by mohl argumentovat, že tento problém už není důležitý.
Heute sind die verbliebenen Überlebenden 80 Jahre und älter und man könnte meinen, das Problem sei nicht länger von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historici mohou věrohodně argumentovat, že období přehnané maximalistické angažovanosti způsobily americkému postavení ve světě větší újmu než období redukce.
Historiker haben glaubhafte Belege dafür, dass Perioden maximalistischen Überengagements der amerikanischen Stellung in der Welt mehr geschadet haben als Perioden der Einschränkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme argumentovat velmi silně, stejně jako to dělají řečníci v této sněmovně, abychom nedovolili nedělat tyto investice.
Wir müssen vehement den Standpunkt vertreten, wie es einige bereits tun, dass wir es uns nicht leisten können, diese Investitionen nicht zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete argumentovat tím, že lidi by měli použít osobní zodpovědnost a potom jim nedat informace, na kterých je založená.
Man kann von den Menschen nicht persönliche Verantwortung fordern und ihnen dann die dazu nötigen Informationen vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny IND/DEM. - Paní předsedající, pokud máme takovouto zprávu v rukou, obvykle začneme argumentovat, co by měla jedna země získat a jiná ztratit.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! In der Regel geht es doch darum - wenn uns ein solcher Bericht vorliegt -, was ein Land gewinnt und ein anderes verliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalo by se argumentovat tím, že bod smlouvy, na jehož základě zákazníci v praxi zaplatí za něco, co nespotřebovali, je nepřiměřený.
Man kann die Auffassung vertreten, dass eine Klausel, die dazu führt, dass Verbraucher in der Praxis für etwas bezahlen, das sie nicht genutzt haben, ungerecht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, při předkládání návrhů jak pro budoucí rozpočty, tak pro víceletý finanční rámec jako celek budeme argumentovat ve prospěch potřeby řádného zohlednění změn, které předpokládá Lisabonská smlouva.
Zweitens werden wir uns bei der Vorlage von Vorschlägen sowohl für künftige Haushaltspläne als auch für den mehrjährigen Finanzrahmen als Ganzes dafür aussprechen, dass die im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Änderungen uneingeschränkt zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň ovšem předstírá, že jde o ekonomickou otázku, protože se neodvažuje argumentovat pro větší politickou integraci, v niž ostatně sám nevěří.
Doch täuscht er vor, es handele sich hierbei um eine wirtschaftliche Frage, weil er nicht wagt, für die Sache der engeren politischen Integration zu kämpfen, und auch nicht an sie glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze argumentovat, že se tato formulace, jež platí od července 2002, týká právě oficiální izraelské politiky zaměřené na podporu „nepřímého přesunu" poskytováním finančních pobídek dobrovolným osadníkům.
Diese Formulierung, die im Juli 2002 in Kraft trat, ist wohl auf die offizielle israelische Politik anwendbar, die darauf abzielt, durch finanzielle Anreize an freiwillige Siedler eine „mittelbare Überführung" zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze argumentovat, že tyto finanční prostředky nebo jejich část mohou být zcela odstraněny z rozpočtu Komise, a proto se neobjeví v příští finanční perspektivě.
Möglicherweise wird argumentiert werden, dass die Mittel oder ein Teil davon vielleicht ganz aus dem Gemeinschaftshaushalt herausgenommen werden und daher in der nächsten Finanziellen Vorausschau nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Argumentovat by se dalo tím, že vývoj cen surovin, který úzce souvisí s cenami ropy, by mohl běžnou hodnotu významně ovlivnit.
Es könnte allerdings zu bedenken gegeben werden, dass die stark mit den Ölpreisen korrelierende Entwicklung der Rohstoffpreise durchaus einen erheblichen Einfluss auf den Normalwert haben könnte.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že sporné opatření je i podle tohoto alternativního referenčního systému výjimkou a že k jeho opodstatnění nelze argumentovat zásadou neutrality.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die streitige Maßnahme auch nach diesem alternativen Bezugssystem eine Ausnahme darstellt und man sich nicht auf das Neutralitätsprinzip berufen kann, um sie zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Zlehčit závažnost současné krize opravdu není těžké: můžeme argumentovat tím, že bezprostřední příčina krachu se při bližším přezkoumání vůbec nejeví až tak vážně.
Es ist tatsächlich nicht schwer, den Ernst der Lage herunterzuspielen: Man könnte sagen, der unmittelbare Anlass des Scheiterns ist bei näherer Betrachtung eigentlich gar nicht so schlimm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby tomu tak bylo, mohou zastánci argumentovat, investice do zelených pracovních míst je i tak velice dobrým způsobem jak stimulovat hlemýždí ekonomiku.
Aber selbst wenn dies zutrifft, so eine mögliche Argumentation der Befürworter, sind Investitionen in grüne Jobs dennoch eine gute Möglichkeit, eine erlahmte Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto pozadí není možné argumentovat, že Evropský soudní dvůr nebyl o struktuře rakouského opatření informován nebo že byl informován špatně.
Vor diesem Hintergrund könne nicht argumentiert werden, der Europäische Gerichtshof sei über die Struktur der österreichischen Maßnahme nicht oder falsch informiert gewesen.
   Korpustyp: EU
Možná tomu tak opravdu je a možná by bylo lákavé takto argumentovat v autoritářských společnostech, které se nestavějí příznivě k názorům zpochybňujícím jejich legitimitu.
Das mag sein, und es mag in autoritären Gesellschaften, die Ansichten, welche ihre eigene Legitimität in Frage stellen, ablehnen, ein verlockendes Argument sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obracím se na pana Szymańského, jak lze vážně argumentovat proti Listině v zemi, která zrodila Solidaritu, pod jejímž vedením celá Evropa dospěla k současnému chápání práva na svobodu, vlády práva a demokracie?
Ich frage Herrn Szymański: Wie kann man sich in einem Land, das Solidarność hervorgebracht hat, ernsthaft gegen die Charta aussprechen, da doch ganz Europa der Führung dieser Bewegung sein gegenwärtiges Verständnis des Rechts auf Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie verdankt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojuje otázku trestu smrti s jinými otázkami a říká: když jiní spojují svůj názor na tuto otázku s otázkou potratů a eutanazie, potom i my budeme připraveni argumentovat proti trestu smrti.
Sie verknüpft die Frage der Todesstrafe mit anderen Fragen und sagt: Wenn die anderen ihre Auffassung zu dieser Frage mit der zur Abtreibung, zur Sterbehilfe verquicken, dann sind wir auch bereit, gegen die Todesstrafe einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí argumentovat prospěšností toho, že zde není žádný „filtr“ a že každý má možnost se svobodně vyjádřit, protože to by jednoduše znamenalo ponechat tuto oblast napospas trhu, a to na úkor uměleckých kritérií a kritérií sociální spravedlnosti.
Es reicht nicht aus, sich auf den positiven Aspekt eines fehlenden „Filters“ und auf die Möglichkeiten eines jeden, sich frei auszudrücken, zu berufen, denn dies würde einfach darauf hinauslaufen, es dem Markt zu überlassen, diese Aufgabe zu Lasten von künstlerischen Kriterien und solchen der sozialen Gerechtigkeit wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je možné argumentovat, že pokud návrh nevyhovuje záměrům legislativního orgánu, měl by hlavní programové dokumenty (tj. víceleté programy nebo hlavní strategické dokumenty) přijímat Evropský parlament a Rada v režimu, který odráží ducha a literu postupu spolurozhodování (článek 251).
Es kann deshalb argumentiert werden, dass wichtige Programmplanungsdokumente (z.B. Mehrjahresprogramme oder wichtige Strategiepapiere) – wenn die Ansicht vertreten wird, dass der Vorschlag nicht den Zielsetzungen der Legislativbehörde entspricht – vom Europäischen Parlament und dem Rat gemäß einer Regelung angenommen werden sollten, die den Geist und Buchstaben des Mitentscheidungsverfahrens widerspiegelt (Artikel 251).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by zjištění koncentrací amoxicilinu přesahujících MRL ve dvou časových bodech po zřejmém jasném výsledku v den 14 mohlo být považováno za artefakt , bylo by rovněž možné argumentovat nevěrohodností výsledků získaných právě v den 14 .
Wenngleich die gefundenen Amoxicillin-Konzentrationen über der MRL zu zwei Zeitpunkten nach dem offensichtlich eindeutigen Ergebnis am Tag 14 ein Artefakt sein könnten , so könnte ebenfalls argumentiert werden , dass es die Ergebnisse am Tag 14 waren , die sich als unzuverlässig herausstellten .
   Korpustyp: Fachtext
Právě naopak by bylo možno argumentovat tím, že pokud by dovozci měli platit nižší dumpingová cla, vytvářelo by to pro korejské společnosti možnost zvyšovat své ceny, aniž by se změnila konečná cena placená nespřízněným odběratelem.
Es könnte sogar argumentiert werden, dass niedrigere Antidumpingzölle, die von den Einführern zu entrichten wären, für die Unternehmen in Korea die Möglichkeit eröffnen würden, ihre Preise anzuheben, ohne dass sich dadurch der von den unabhängigen Abnehmern zu zahlende Endpreis ändern würde.
   Korpustyp: EU
Lze naopak argumentovat tím, že pokud se část podpory, která byla prohlášena za protiprávní a neslučitelnou, vztahovala k určitému daňovému opatření, měly z toho v minulosti prospěch všechny části podniku ACEA.
Allerdings kann durchaus argumentiert werden, dass insofern als die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zum Teil eine steuerliche Maßnahme betraf, nicht alle Unternehmenszweige von ACEA in der Vergangenheit gleichermaßen profitiert haben.
   Korpustyp: EU
Rovněž lze argumentovat pro stálé sídlo COHOM v Bruselu, nebo není-li takové stálé sídlo dosažitelné, alespoň pro vyčlenění jednoho úředníka pro otázky lidských práv u každého stálého zastoupení.
Auch spricht vieles für eine ständige in Brüssel angesiedelte COHOM oder, falls dies nicht erreicht werden kann, zumindest einen zuständigen Menschenrechtsbeamten in jeder ständigen Vertretung.
   Korpustyp: EU DCEP
můžeme argumentovat tím, že bezprostřední příčina krachu se při bližším přezkoumání vůbec nejeví až tak vážně. Jádrem problému je fakt, že navrhovaná ústava by EU dala novou a mnohem jednodušší metodu většinového hlasování v Radě ministrů.
Man könnte sagen, der unmittelbare Anlass des Scheiterns ist bei näherer Betrachtung eigentlich gar nicht so schlimm. Der springende Punkt ist, dass der Verfassungsentwurf der EU eine neue und viel einfachere Mehrheitsfindung im EU-Ministerrat vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je sice pravda, že výsledkem potažení PET filmu silikonem je nízká uvolňovací síla povrchu a také nízké povrchové napětí, ale obdobně by bylo možné argumentovat i u jiných typů potažení, tj. když je povrch PET filmu pokryt jinými typy potahu, získává jiné zvláštní vlastnosti.
Zwar wird durch die Silikonbeschichtung der PET-Folie die Oberflächenhaftung und auch die Oberflächenspannung verringert, ein ähnliches Argument könnte aber auch für andere Beschichtungstypen vorgebracht werden oder anders gesagt, andere Beschichtungen verleihen der PET-Folienoberfläche andere besondere Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Tak například kdyby bylo skutečně pravda, že Transavia nemá pravidelné linky na těchto trasách, mohlo by se argumentovat, že by pro jiné aerolinie bylo relativně snadné tento provoz zahájit a prodávat letenky jednotlivcům i cestovním kancelářím, a proto by mělo být sloučení povoleno.
Würde beispielsweise Transavia tatsächlich keine Linienflüge zu diesen Zielorten betreiben, könnte behauptet werden, dass es für andere Linienfluggesellschaften relativ einfach sei, einen solchen Linienflugverkehr aufzunehmen und Sitzplätze an Privatpersonen und Reiseveranstalter zu verkaufen, und dass folglich der Zusammenschluss genehmigt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv by bylo možné argumentovat, že by mohlo být žádoucí zavést určité kontroly v průběhu vývoje výzkumného projektu, které ověří přesnost těchto výkazů nákladů, Kontrolní úřad se domnívá, že Rada pro výzkum správně použila ustanovení pokynů pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje z roku 1994, která nevyžadují provádět žádné další kontroly.
Auch wenn generell argumentiert werden könnte, dass es wünschenswert sein könnte, während der Entwicklung der Forschungsvorhaben gewisse Kontrollen zur Überprüfung der Richtigkeit dieser Rechenschaftsberichte einzuführen, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass der RCN die Bestimmungen des FuE-Leitfadens 1994, die keine weiteren Kontrollen vorschreiben, ordnungsgemäß angewandt hat.
   Korpustyp: EU