Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie vždy degeneruje ve vládu lůzy, monarchie v tyranii a aristokracie v oligarchii.
Die Demokratie degenerierte immer zur Herrschaft des Mobs, die Monarchie zur Tyrannei und die Aristokratie zur Oligarchie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pana Lloyda George zajímá spíš krmení populace než zachraňování aristokracie.
Mr. Lloyd George macht sich mehr Gedanken darüber, die Bevölkerung zu füttern, als die Aristokratie zu retten.
V zájmu ochrany rudé aristokracie se PLAC během procesu s Ku ani jednou nezmínila o bezpočtu jejích hospodářských deliktů.
Um die rote Aristokratie zu schützen, verlor die PLAC während Gus Prozess kein Wort über deren zahllose Wirtschaftsverbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Britská aristokracie má ve zvyku přicházet dřív nebo později, ale nikdy ne včas.
Die britische Aristokratie kommt zu früh oder zu spät. Aber niemals pünktlich.
Přestože byl kontrarevoluční, nebyl konzervativní: nechtěl totiž vzkřísit moc aristokracie.
Auch wenn der Faschismus konterrevolutionär war, war er nicht konservativ, weil er nicht die erbliche Aristokratie wiederherstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedny pravidla pro aristokracii, jiná pro nás ostatní.
Eine Reihe von Regeln für die Aristokratie, und eine Reihe von Regeln für uns andere.
Odhalení kostlivců v Poově skříni však zároveň odhalilo i tajný svět „rudé aristokracie“.
Die Lüftung der Geheimnisse Bos bedeutete auch die Enthüllung der geheimen Welt der „roten Aristokratie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zrod aristokracie a nevolnické třídy
DIE ENTSTEHUNG VON ARISTOKRATIE UND UNTERKLASSE
Až do poloviny 19. století se místní muslimské elity řadily k imperiální aristokracii a obdobně se ve 20. století národní komunistické špičky začlenily do sovětské nomenklatury.
Bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts hinein wurden bodenständige mohammedanische Eliten in die Aristokratie des Reiches aufgenommen, ebenso wie die nationalen kommunistischen Eliten im 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rané hospodářské úspěchy průmyslové éry se dostavily navzdory ztrátám značné části národního důchodu ve prospěch zkorumpované, dekadentní a rozmařilé aristokracie.
Die wirtschaftlichen Leistungen der frühen industriellen Ära wurden vollbracht, obwohl ein erheblicher Anteil des Nationaleinkommens für die Unterstützung einer korrupten, dekadenten und verschwenderischen Aristokratie verloren ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte evropské oblečení, na manžetových knoflíčkách znak rakouské aristokracie.
Ihre Kleidung stammt aus Europa, und das Wappen auf den Manschetten deutet auf österreichischen Adel hin.
Ani ne, u nás ve Francii má aristokracie intimní vztah s blízkými členy rodiny.
Der halbe französische Adel hat eine Liaison mit seiner Cousine.
Vadí mi, když nevinej příslušník čínský aristokracie musí trpět.
Ich hasse es, ein Mitglied des chinesischen Adels leiden zu sehen.
Člověk, aby se za aristokracii styděl.
Man schämt sich wirklich seines Adels.
Italku z Milánské židovské aristokracie.
Eine Italienerin aus dem jüdischen Adel Mailands.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aristokracie"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posel od aristokracie je tu.
A tohle je naše mozková aristokracie!
Na so ein Intellektueller!
Nechápali, že kontinuita oligarchie nemusí být fyzická, ani se nepozastavovali nad tím, že dědičná aristokracie měla vždy krátké trvání, zatímco adoptivní organizace jako třeba katolická církev trvají celá staletí nebo dokonce tisíciletí.
Er erkannte nicht, daß die Kontinuität einer Oligarchie keine leibliche zu sein braucht, auch hielt er sich nicht mit der Überlegung auf, daß erbliche Adelsherrschaften immer kurzlebig waren, während allen Menschen zugängliche Organisationen wie die katholische Kirche manchmal Hunderte oder Tausende von Jahren Bestand hatten.