Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aristokratický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aristokratický aristokratisch 13 vornehm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aristokratickýaristokratisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani náboženské, ani aristokratické, ani měšťanské.
Es ist weder religiös noch aristokratisch noch bürgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
současným blogerům žádná státní tajemství ani aristokratické výstřelky neuniknou.
kein Staatsgeheimnis und keine aristokratische Ausschweifung entgeht den Bloggern von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme dát našemu zločinu lesk třicátých let trošku amatérismu aristokratické neschopnosti.
Wir müssen unser Verbrechen mit dem Flair der 30er Jahre versehen. Einer kleinen, amateurhaft aristokratischen Verrücktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholu aristokratické republiky bylo dosaženo za socialistického prezidenta Françoise Mitterranda, jenž vládl v letech 1981 až 1995.
Der Höhepunkt der aristokratischen Republik wurde unter dem sozialistischen Präsidenten François Mitterrand erreicht, der von 1981 bis 1995 regierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenávidím aristokratické zásady, ale když přijmeš mé jméno, utečeš tomu svému.
Ich hasse das aristokratische Prinzip, aber wenn du meinen Namen annimmst, dann wirst du deinem entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky německým výrobcům nebyla už piana vyhrazena pouze aristokratickým salonům či profesionálům z řad střední třídy, ale začala se objevovat i ve spořádaných domácnostech dělnické třídy.
Dank der deutschen Hersteller war ein Klavier nicht mehr nur auf aristokratische Salons oder eine wohlbestallte Mittelschicht beschränkt, sondern auch in adretten Arbeiterwohnungen zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobně jsem si uvědomila, že tyto plesy, prezentace a uvádění do společnosti nejsou pouze aristokratické nesmysly, ale tradice kterými členové této rodiny měří životní rozvoj.
- Ich schätze, es kam mir in den Sinn, dass diese Bälle und Präsentationen und Einführungen nicht nur aristokratischer Unsinn sind, sondern Traditionen, durch die die Mitglieder dieser Familie ihren Verlauf des Lebens bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už by milenka a dcera prezidenta Mitterranda z nápomoci médií těžit nemohly: současným blogerům žádná státní tajemství ani aristokratické výstřelky neuniknou.
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen: kein Staatsgeheimnis und keine aristokratische Ausschweifung entgeht den Bloggern von heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká kultura je však mnohem podnikavější a decentralizovanější, než byla britská, kde synové průmyslníků usilovali o aristokratické tituly a pocty v Londýně.
Aber die amerikanische Kultur ist viel stärker unternehmerisch geprägt und auch dezentralisierter als die britische zur damaligen Zeit, als sich die Söhne der Industriellen in London um aristokratische Titel und Ehren bemühten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aristokratický"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějakýho fracka z pošahaný aristokratický rodiny!
Eine Oberschichtfotze aus einer reichen Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Aristokratický vkus ve všem co dělají, říkají, ovšem!
So feine Katzen sind graziös, wenn sie auf allen Vieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že má aristokratický původ a že byl vaším studentem.
- Ich weiß, dass er ihr Schüler war.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď paradoxně zní: protože zbytkový aristokratický prvek ve sněmovně lordů je jedinou součástí této sněmovny, který se volí sám (svými peery). „Doživotní peerové“ nejsou voleni a nemohou ze sněmovny lordů rezignovat.
Die Antwort ist, dass dies seinen Grund darin hat, dass ironischerweise das übrig gebliebene aristrokratische Element im House of Lords der einizge Teil dieser Kammer ist, die ihrerseits selbst gewählt wird (von ihresgleichen(„Peers“).
   Korpustyp: EU DCEP