Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armádě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armádě Armee 367
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

armáděArmee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý si šušká o "mexické armádě".
Hinter vorgehaltener Hand sprechen alle von mexikanischer Armee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Janša je bývalý disident, který byl v komunistické Jugoslávii v roce 1988 odsouzen za aktivity proti jugoslávské armádě.
Janez Janša ist ein ehemaliger Dissident, der 1988 wegen Aktivitäten gegen die jugoslawische Armee im Gefängnis einsaß.
   Korpustyp: EU DCEP
- Myslel jsem, že byl v armádě.
- Aber der war doch in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Masakr vyvolal přeběhnutí v armádě, ve vládě a v diplomatické službě.
Das Massaker führte dazu, dass Soldaten der Armee, Mitglieder der Regierung und Mitarbeiter des diplomatischen Dienstes zu den Aufständischen überliefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže než jste byl krejčí, byl jste v armádě?
Bevor Sie Schneider waren, waren Sie in der Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí tureckého parlamentu povolit armádě, aby uskutečnila vojenský zásah do Iráku, je nepřijatelné.
Der Beschluss des türkischen Parlaments, der Armee grenzüberschreitende Militäraktionen im Irak zu gestatten, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogilnyj byl považovaný za zrádce, protože byl v sovětské armádě.
Mogilny galt als Verräter. Er warja in der sowjetischen Armee gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vina za celou tuto tragédii spočívá na konžské armádě i na rwandských rebelech.
Die Schuld an dieser ganzen Tragödie liegt sowohl bei der kongolesischen Armee als auch bei den ruandischen Rebellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl v armádě, v aktivní službě, a tudíž byl chráněn precedentem Feres versus USA.
Er war in der Armee im aktiven Dienst und damit geschützt durch Feres gegen die Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armádě

478 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady jsi v armádě.
Wir sind nicht beim Zirkus!
   Korpustyp: Untertitel
- Co velí armádě.
- Der das Regiment anführt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem v armádě.
Ich bin ja nicht bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik roků v armádě.
So viele Jahre habe ich gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tý armádě velí.
Er ist für die Kavallerie zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale armádě to nevadí.
Das ist für einen Kriegseinsatz zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste v armádě?
In welcher Truppengattung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne Hewlettovi, ne armádě.
Kein Hewlett, keine Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu k Kchuejově armádě!
Wir gehen zu Kuei.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy v armádě skončíš.
Du bist bald aus dem Korps draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec sloužil v armádě.
- Mein Vater hat gedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli jste v armádě?
- Sie haben gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, byl v armádě.
Sie haben doch kurz Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš k armádě?
- Gehst du zur Army?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš je Armádě spásy!
Du wirst es nicht der Heilsarmee geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že nejste v armádě.
Ich bin so froh, dass Sie nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu v armádě.
Wir haben zusammen gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil na ženy v armádě.
Er glaubte nicht an Soldatinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Než ses dal k armádě.
Bevor Sie verpflichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
zrezivět si ve své armádě.
Habt Ihr Rost angesetzt auf Eurer Burg?
   Korpustyp: Untertitel
Přemejšlels o kariéře v armádě?
Denkst du über eine Karriere beim Millitär nach?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v americké armádě doktor!
Ich bin ein amerikanischer Militärarzt.
   Korpustyp: Untertitel
V armádě žádné "ale" není!
Es gibt kein "aber" in einer militärischen Situation!
   Korpustyp: Untertitel
Major v zimbabwské národní armádě.
Major der Nationalarmee Simbabwes.
   Korpustyp: EU
K Armádě Spásy na polívku?
In die Suppenküche der Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je v armádě!
Mein Sohn ist bei der Wehrmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec umřel v armádě.
Mein Vater ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem přenechala Armádě spásy.
Ich habe alles der Heilsarmee versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, věnuju je Armádě spásy.
Okay. Ich werde es der Heilsarmee geben.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit se jeho armádě na jeho hřišti?
Um seine Flanke in diese Lage zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ti nejlepší důstojníci ve vůdcově armádě.
Die besten Offiziere der Wehrmacht.
   Korpustyp: Untertitel
V armádě jsem měl šedého koně.
lm Regiment hatte ich ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
- A co pak? Zaútočíme proti armádě!
- Wir greifen an, Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsem ve válce a velel armádě.
Ich hab in Kriegen gekämpft und Armeen befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že i ona pracuje v armádě.
Und ich sehe, dass sie selbst zum militärischen Stab gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Léčil jsem Darrena už v armádě.
Und wie haben wir das behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zásobování, dej se k armádě.
Wenn Sie Logistik wollen, gehen Sie zur Army.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v armádě nebo u partyzánů?
Warst du in der Stadt οder bei den Partisanen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste přece v podzemní armádě.
- Sie waren damals im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj kámoš v armádě.
Er-er war ein Freund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že nebyl v armádě.
Ich hörte, er hat nicht gedient.
   Korpustyp: Untertitel
V německé armádě se zloději střílejí.
Das dürfen Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Budou teď použity proti naší armádě?
Werden die nun gegen unsere Truppen gerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás jsou v armádě poprvé.
Viele werden erslmals eingesetzl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dělostřelci! Armádě holt docházej lidi.
Die Navy hal beslimmt keine Männer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte generálu Bowdenovi, ať vyhlásí armádě pohotovost.
Sagen Sie General Bowden, er soll seine Truppen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, přesně takovou jsem dala Armádě spásy.
Es ist witzig, ich habe genau so einen Hut zur Caritas gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V armádě s logikou daleko nedojdeš.
Mit Logik kommst du hier nicht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Možná ve vaší armádě, ale tady?
Vielleicht bei Ihnen, aber hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu armádě znamení, aby se přeskupili.
Wir erobern das Reich zurück, Snow.
   Korpustyp: Untertitel
V armádě není pro černochy místo.
Die Schwarzen können da nichts werden.
   Korpustyp: Untertitel
U Wuchangu jste stáli proti větší armádě.
Der Feind war in der Überzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji dezerci za hřích vůči armádě Páně.
Gegen all die Frauen und Kinder, die wir sich selbst überlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl v armádě, že?
- Du hast gedient, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se dal k armádě?
Wie lange bist du nun schon ein Gefreiter?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří od Lordů byli v armádě,
Die Lords haben Ex-Soldaten in ihren Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já už kurva nebyl v armádě.
Und dabei war ich nicht mal in ihrer Scheiß-Army.
   Korpustyp: Untertitel
Komu je fuk, že sloužil v armádě?
Weißt du, wer sich einen Dreck für seinen Einsatz interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že budeš doživotně v armádě.
Ich dachte, du wirst Berufssoldat?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem 20 let v armádě.
Ich war lange in der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok jsem ho dal armádě spásy.
Ich hab es letztes Jahr der Wohlfahrt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Linda říkala, že jsi byl v armádě.
Linda hat uns erzählt, Sie hätten gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Lesby, gayové a přistěhovalci jsou v armádě.
Nur noch Lesben, Schwule und Immigranten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste v armádě, kasárna vám nezavřou.
Sie müssen nicht zurück in die Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste spolu vlastně sloužili v armádě.
Natürlich, Sie haben gemeinsam gedient.
   Korpustyp: Untertitel
- O armádě Draků jsem nikdy neslyšel.
Von diesem Trupp hörte ich noch nie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdo v té armádě bude, pane?
Und wer gehört zu dem Trupp, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl Shangjiang v Osvobozenecké armádě.
Mein Vater war ein Shangjiang in der Volksbefreiungsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží tvojí armádě na dětech v Iráku?
Kümmert sie die Kinder im Irak?
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se o Cylonské armádě, nebo ne?
Wir legen uns mit der Zylonenarmee an?
   Korpustyp: Untertitel
A hni zadkem, teď jsi v armádě!
Schieb deinen Arsch rein!
   Korpustyp: Untertitel
Proto přikazuji své armádě, aby se stáhla.
Daher befehle ich meinen Streitkräften, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi tržby za prodej armádě.
Du da, gib mir die militärischen Exportzahlen des letzten Monats.
   Korpustyp: Untertitel
významné úlohy, kterou plnily v armádě členského státu
aufgrund einer wichtigen Rolle innerhalb der Streitkräfte eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Co jsem naposled slyšela, hrála v Armádě spásy.
Die hat zuletzt bei der Heilsarmee gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, abych se vrátil k armádě.
Es wird langsam Zeit, dass ich zurückfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Bílý dům právě přikázal iowské armádě prohledávat zemi.
Das Weiße Haus hat den Einsatz von Reservisten in Iowa genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Já si to užíval, když jsem byl v armádě.
Ich hatte Spaß in meiner Wehrdienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl s Henriquesem taky v armádě.
Ich und Henriques waren auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete podat oficiální stížnost cardassijské armádě, až se vrátíme.
Die Tensormatrix beginnt sich zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v terénu se vaši zaměstnanci zodpovídají armádě?
Aber auf dem Feld unterstehen Ihre Angestellten der militärischen Hierarchie?
   Korpustyp: Untertitel
Po službě v armádě jste se měl vrátit domů.
Sie hätten nach Hause zurückkehren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně proto se vrátíš pěkně zpátky k armádě, chlapečku!
Das ist genau der Grund, warum du wieder zum Militärdienst musst, Freundchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak ne v armádě, ale hrával jsem s vojáky karty.
Ja, stimmt, aber ich habe mit Männern in Uniformen Karten gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsme pyšní, že náš syn slouží ve Vaší armádě.
"Wir sind stolz, dass unser Sohn bei Ihnen dient.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co se dala k armádě tak ne.
- Nicht, seit sie sich verpflichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužím v armádě a vykonávání rozkazů zabírá spoustu času.
Also, ich habe als Militärattaché gedient, doch Beförderungen brauchen ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy, když jsem jí viděl, byla v nějaké opičí armádě.
Als ich sie das letzte Mal gesehen habe, sagte sie etwas von einer Affenarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně život v civilu je ničím oproti armádě.
Da hatten wir einen Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že Claytonovi rodiče dali všechno armádě spásy.
Ich hab gehört, dass Claytons Eltern alles der Heilsarmee gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
O takové armádě jsem neslyšel, plukovník přece velí pluku.
In den mir bekannten Armeen befehligt ein Colonel ein ganzes Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužili jsme v armádě a oba jsme dezertovali.
Eines Tages machten wir uns mit der Regimentskasse auf und davon.
   Korpustyp: Untertitel
Srbský důstojník, ať je kdekoliv, stále slouží armádě Jeho Veličenstva.
"Der serbische Offizier ist ständig im Dienst, egal, wo er sich befindet"
   Korpustyp: Untertitel
Je to skupina amerických pilotů pomáhající v britské armádě.
Eine britische Einheit für U.S.-Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Pět měsíců v armádě Jejího Veličenstva jako zdravotník.
Fünf Monate im Dienst Ihrer Majestät als Mediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Že bys kvůli životu ve skutečné armádě zapomněla?
Hast du als Adlige schon den Ehrenkodex vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako se v německé armádě učíme cokoliv jiného.
Genau so, wie wir in der Reichsarmee alles andere lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že naše počty v armádě se snížily.
Die Zahl der Soldaten nimmt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou lidi, které je lepší si držet v armádě.
So ist es einfacher, manche im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud se nepřidáte k mé armádě, budeš jí čelit.
Gut. Wer nicht mein Krieger ist, kämpft gegen meine Krieger.
   Korpustyp: Untertitel