Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armádou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armádou Armee 251
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

armádouArmee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak lze zajistit civilní a demokratickou kontrolu nad armádou a policií?
Wie ist eine zivile und demokratische Kontrolle von Polizei und Armee zu gewährleisten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
   Korpustyp: Untertitel
V důležitých otázkách nicméně existují známky neshod mezi vládou a armádou.
Nichtsdestoweniger gibt es Anzeichen für Meinungsverschiedenheiten zwischen der Regierung und der Armee in wichtigen Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla založena roku 1901, je spojena s japonskou císařskou armádou.
Sie wurde 1901 gegründet, verbunden mit der japanischen kaiserlichen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně odhalila vraždy a porušování lidských práv páchané syrskou armádou a policií.
So brachte sie Morde und Menschenrechtsvergehen der syrischen Armee ans Licht der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Che Guevara byl zajat v boji bolívijskou armádou a CIA a poté byl zavražděn.
Che Guevara wurde bei einem Gefecht von der bolivianischen Armee und der CIA gefangen genommen und dann ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořím o okupaci přibližně jedné třetiny území Kypru tureckou armádou v roce 1974.
Ich spreche von der Besetzung von rund einem Drittel des zypriotischen Staatsgebietes durch die türkische Armee im Jahre 1974.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vytáhnete s necvičenou armádou, riskujete víc než dílčí prohru.
Bei dieser unausgebildeten Armee verliert ihr mehr als nur eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nad armádou není dostatečná občanská a politická kontrola, což naprosto nelze připustit.
Es gibt einen Mangel an ziviler und politischer Kontrolle der Armee. Dies ist schlicht inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docela těžký se schovat, když platíš za vysoce chráněný pozemek a hlídáš ho malou armádou.
Sehr schwer, sich zu verstecken, wenn man sich ein Hochsicherheitsanwesen mit kleiner Armee mietet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armádou

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako s Mithridatovou armádou!
Ich habe Senatoren ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
a všechno placeno armádou.
Hat alles die SA bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít s armádou.
Darf ich ins Feld mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Gisburnovi z celou armádou.
Auch gegen Gisburne und seine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Náměstí je obsazeno armádou.
Sadovaya wurde von der Polizei gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer odjíždím s armádou.
Heute Abend ziehe ich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spolu se sovětskou armádou.
Ja, für die Sowjetarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Spoj mě s Pozemskou armádou.
Gib mir eine Verbindung zur 'Earth-Force'.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se s armádou elfů.
Sie werden zurückkommen, mit einem Elbenheer zur Verstärkung!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, já vím. S Osmou leteckou armádou.
Ja, ich weiß, bei der achten Luftwaffeneinheit.
   Korpustyp: Untertitel
S armádou nemá cenu si zahrávat.
Die Army bereitet ihm schon genug Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
S armádou Drakeů jsem mohl zachránit Chartúm.
Ich würde mir keine Bemerkung hinsichtlich Ihrer Stellung erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá tam spousta kšeftů s čínskou armádou.
Schiebereien mit der chinesischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Já zaútočím od severu s hlavní armádou.
Ich greife von Norden mit der Hauptarmee an.
   Korpustyp: Untertitel
Velice mocný člověk, s vlastní soukromou armádou.
Ein sehr mächtiger Mann mit Privatarmee, die ihn deckt.
   Korpustyp: Untertitel
Já potáhnu s hlavní armádou k valu.
Ich führe die Hauptarmee zum Wall.
   Korpustyp: Untertitel
"Půjdu tam asi s Armádou spásy
"Hört ihr die Bimmel Weckt mich mit Kümmel
   Korpustyp: Untertitel
Boje mezi vládní armádou a LTTE ještě zesílily.
Die Kämpfe zwischen Regierungstruppen und LTTE sind weiter eskaliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republika se třese před Spartakem a jeho armádou otroků.
Die Republik erzittert vor dem Namen Spartacus und seiner Sklavenarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Konference bude obklopená armádou bezpečnostních agentů a plná špionů.
Die Konferenz wird voller Sicherheitsdienste und Spione sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá mě, jak ochráníme město před tou armádou.
Mich kümmert nur eines: Diese Vernichtungsarmee aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A já tady budu během pár sekund s armádou agentu.
Dann werde ich in Sekunden mit meinen Leuten bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ryko Airfield bylo vyklizeně leteckou armádou před 10 lety.
Der Flugplatz von Ryko wurde vor 10 Jahren von der Air Force verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
S armádou takové síly jsem dosud nikdy nebojoval.
Diese Macht ist stärker als alles, wogegen ich je gekämpft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cetewayo vás chce zničit. Jede sem s celou armádou.
Cetewayo will Sie mit zwei Kriegertruppen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvé slavě Bože, pomoz mi armádou jako Archandělu Michaelovi.
Fürst der himmlischen Heerscharen, heiliger Erzengel Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Tam už existoval skutečný systém, s bezpečnostními silami a armádou.
Unser großes Ziel ist es, die Beziehungen zwischen den einzelnen Staaten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na východ od Kursku uzavřeme kleště s Hothsovou armádou tanků.
Östlich von Kursk schließen wir mit Hoths 4. Panzerarmee die Zange.
   Korpustyp: Untertitel
dobře vyzbrojenou, politicky zapojenou soukromou armádou s vlastní zahraniční politikou.
eine gut bewaffnete Privatarmee mit politischen Verbindungen und eigener Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechť přijdou s ďábelskou armádou! Přes nás se nedostanou!
Und kämen sie mit einer Höllenstreitmacht, wir hielten sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato havárie bude prošetřována, jak Bílým domem, tak i armádou.
"Alle kamen ums Leben." Sie haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude sypat, jdeme třeba s Armádou spásy.
Wenn genug für uns rausspringt, arbeiten wir mit jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Do království se pomocí lstí dostala se svou neviditelnou armádou.
Sie hatte sich das Königreich durch eine Phantomarmee erschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
a ze dne 6. července 2000 o únosech dětí Armádou božího odporu (LRA) Úř. věst.
sowie vom 6. Juli 2000 zur Entführung von Kindern durch die LRA ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, v loňském roce došlo k významnému vývoji ve vztazích mezi armádou a civilní složkou.
Zweitens hat das vergangene Jahr wichtige Entwicklungen in den zivil-militärischen Beziehungen gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obklíčil město se svou armádou, aby se ujistil, že vrah neuteče.
Er war misstrauisch und umstellte die ganze Stadt mit seinen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy O'Phelan chce ukončit vztah mezi Armádou a Sons of Anarchy.
Jimmy O'Phelan will die Beziehung zwischen der IRA und den Sons of Anarchy beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Truchlím nad jeho ztrátou, ale teď záleží na ochraně Země před tou ovocnou armádou.
Ich betrauere seine Niederlage, aber was jetzt zählt ist, die Erde vor dieser Fruchtarmada zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Montagnardovou armádou, která ho uctívá jako boha a slepě plní všechny jeho rozkazy.
Wie einen Gott. Und jeden Befehl befolgt, mag er noch so lächerlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše postavení zrádce se může zlepšit jestliže budete ochoten spolupracovat s Armádou Spojených států.
Ihr Verrat ist weniger schlimm, wenn Sie kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit úsilí o sblížení civilního dohledu nad armádou s praxí v členských státech EU.
Verstärkte Anstrengungen zur Anpassung der zivilen Kontrolle über die Streitkräfte an die Praxis in den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Nacionalistický „bílý teror“ pokračoval i poté, co Čankajšek se svou armádou uprchnul na Tchaj-wan.
Der nationalistische „weiße Terror“ wurde sogar noch fortgesetzt, nachdem Chiang Kai-shek und seine Armeen nach Taiwan entkommen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šílenec s velkou pamětí a když jde vše podle plánu, tak s armádou robotů.
Ein Irrer mit einem guten Langzeitgedächtnis, und wenn alles nach Plan verläuft, einer Roboterarmee.
   Korpustyp: Untertitel
700 nás dělí od Mexické hranice, a cesta je hlídaná Yankeeskou okupační armádou.
700 davon - von hier bis Mexiko - verlaufen durch Besatzungsgebiet der Union.
   Korpustyp: Untertitel
Části pozemků a některé stavby jsou chráněny podle vnitrostátního plánu ochrany vyhotoveného norskou armádou, včetně:
Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a.
   Korpustyp: EU
Není tu nitro ani venek. A jméno Kašpar Hauser je armádou.
Hier gibt es Weder drinnen noch draußen und der Name Kaspar Hauser ist eine Legion.
   Korpustyp: Untertitel
Převážná většina těchto útoků skončí bez trestního stíhání izraelskou okupační armádou.
Eine überwältigende Anzahl dieser Angriffe wird von der israelischen Okkupation nicht untersucht und angeklagt.
   Korpustyp: Zeitung
Můžete se spolu se svojí armádou šprtů scházet a mluvit o všech testech, přihláškách, osobních esejích.
Du und deine Nerdgefolgschaft kommt alle zusammen und redet über die Tests, die Bewerbung, Aufsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jediné spojení s Afrikou, byla přítelkyně, která sloužila s armádou v Angole.
Seine einzige Verbindung zu Afrika war seine Freundin, die in Angola Wehrdienst leistete.
   Korpustyp: Untertitel
Ty roky jsem tipl, zhruba před 9lety jsi byl sirotek z černé hory zachráněný armádou.
Dann hab ich dein Alter geschätzt und dachte, dass du ein Waisenkind vom 'Schwarzen Berg' sein könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Může proletět iontovou bouří, nebo armádou nepřátelských lodí, a stále najde svůj cíl.
Sie kann durch einen Ionensturm oder eine Armada feindlicher Schiffe fliegen und immer noch ihr Ziel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepokoušej se ho napadnout, než přijdu já s řádnou armádou.
Aber wage kein Gefecht, bis ich mit angemessener Streitmacht ankomme.
   Korpustyp: Untertitel
No, přijdete si sem s celou armádou, vpadnete na naše území - bez povolení, bez jednání.
Na, ihr kommt hier hereingerollt, marschiert in unser Gebiet ein - keine Erlaubnis, keine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si zvolíte cestu pomsty, křesťané se vrátí s nespočetnou armádou, a válka nikdy neskončí.
Wenn Ihr den Weg der Rache wählt, kommen die Christen zahlreicher denn je zurück. Und der Krieg endet niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu mít jen pocit, že chcete znovu manipulovat záložní armádou, nechám vás osobně zatknout!
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte si, že vstupujete na nepřátelské území kontrolované Čečenskou partyzánskou armádou.
Aber seien Sie sich bewusst, dass Sie feindliches Territorium betreten, das von der tschetschenischen Guerillaarmee kontrolliert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svému králi, že ho zde rád přivítám, i s jeho armádou.
Richten Sie ihrem König aus, dass es mich und meine Anmee freuen würde, ihn hier als Gast begrüßen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme tedy o izolaci kyperských Turků, a my se otevřeně zasazujeme o odstranění této izolace kyperských Turků okupační armádou.
Wir reden somit über die Isolation der türkischen Zyprioten und wir sind öffentlich für die Beseitigung der Isolation der türkischen Zyprioten durch die Besatzungsarmee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že počátkem dubna došlo k novým střetům mezi vládní armádou a ozbrojenými povstaleckými silami v regionu Adé,
in der Erwägung, dass es Anfang April in der Region Adé neue Zusammenstöße zwischen der Regierungsarmee und den bewaffneten Rebellentruppen gegeben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádám, abyste dovolil Almeidovi koordinovat operaci s armádou, abychom se zmocnili viru a nedostal se do rukou našich nepřátel.
Ich bitte Sie, Almeida eine Militärabriegelung koordinieren zu lassen, damit der Virus in unseren Besitz und nicht in den unserer Feinde gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se spojit s 9. armádou Busseho, a zasadit Rusům tak zničující úder, že ještě všechno zachrání.
Der Russe wird so vernichtend geschlagen, dass das alles rettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc mě mrzí, že se nezmůžu na nic kromě truchlení a nezacházím s rodinou jako s armádou.
Tut mir leid, dass ich außer Trauer nichts schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
JOSEPH KONY S JEHO ARMÁDOU BOŽÍHO ODPORU POKRAČUJE VE VLÁDĚ TERORU V SEVERNÍ UGANDĚ A JIŽNÍM SÚDÁNU.
Joseph Kony und seine Lord's Restistance Army setzen ihre Terrorherrschaft in Nord-Uganda und im Süd-Sudan fort.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v 9:00 ráno se náš zásobovací vlak setká s armádou generála Parkera u mostu Rock River.
"Morgen früh um neun werden sich unsere Versorgungszüge an der Rock River Brücke
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu ropných polí a dalších zařízení Američané vyčlenili obrovskou, nezdolatelnou sílu zajišťovanou armádou a soukromými smluvními subjekty.
Zum Schutz der Ölfelder und anderer Anlagen stellten die Amerikaner eine überwältigende Zahl von Soldaten und privaten Firmen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto byla krize kolem volby prezidenta ve skutečnosti krizí ústavního pořádku zavedeného armádou v letech 1980-1983, kdy vládla zemi.
Aus diesem Grund war Krise bei der Präsidentenwahl eigentlich eine Krise der Verfassungsordnung, die während der Militärherrschaft zwischen 1980 und 1983 installiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dali se těžko nazývat armádou, bylo to spíš pár tuctů strážců a upřímně, moc se do boje neměli.
- Nicht der Rede wert. Es waren nur ein paar Gefängniswärter, die geringen Widerstand leisteten.
   Korpustyp: Untertitel
- s ohledem na svá předcházející usnesení ze dne 6. července 2000 o únosech dětí Armádou božího odporu (LRA)
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2000 zur Entführung von Kindern durch die Lord's Resistance Army (LRA)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení ze dne 6. července 2000 o únosech dětí Armádou božího odporu (LRA) Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2000 zur Entführung von Kindern durch die Lord's Resistance Army (LRA) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Hizballáh se svou soukromou armádou blokuje svými činnostmi stabilizační proces a normální fungování libanonského státu;
in der Erwägung, dass die Aktivitäten der Hisbollah mit ihrer Privatarmee den Stabilisierungsprozess und das normale Funktionieren des libanesischen Staates blockieren;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1944 zachránil tým paranormálních výzkumníků spolu s americkou armádou během tajné mise na pobřeží Skotska zvláštní stvoření.
1944 fingen ein Team zur Erforschung paranormaler Ereignisse und die U.S. Army eine merkwürdige Kreatur während einer Geheimmission vor Schottlands Küste ein.
   Korpustyp: Untertitel
Po vypuknutí albánského povstání vedeného Kosovskou osvobozeneckou armádou (UÇK) zahájil Milošević násilnou a usilovnou kampaň s cílem vyhnat kosovské Albánce.
Nachdem sich ein albanischer Aufstand formiert hatte, die Befreiungsarmee des Kosovo (UCK ), führte Milosevic einen gewaltsamen, kompromisslosen Feldzug zur Vertreibung der Albaner aus Kosovo durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nebylo tajemstvím, že Hizballáh působí jako stát ve státě s vlastní vysoce motivovanou soukromou armádou a teroristickými buňkami.
Und auch die Tatsache, dass es sich bei der Hisbollah um einen Staat im Staate innerhalb Libanons handelt, und dass sie über eine schlagkräftige und hoch motivierte Privatarmee und Terrorstrukturen verfügt, ist alles andere als ein Geheimnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme uvězněni ve Fischerově mysli, pronásledovaní jeho armádou, a pokud nás zabijou, zůstanem v Pustině, dokud nám neshnijou mozky.
Wir sind in Fischers Verstand gefangen, kämpfen gegen seine Privatarmee, und wenn wir getötet werden, verlieren wir uns im Limbus und warten, bis unsere Gehirne Rührei werden, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Bez zrádců, agentů zadržených armádou a zaprodanců v soukromém sektoru je počet lidí pořád loajálních SHlELDu dost slabý.
Zwischen Verrätern, Militärgefangenen, und Söldnern im privaten Sektor, sind die Zahlen der möglicherweise zu S.H.I.E.L.D. loyalen Personen nicht gerade beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi Spartaka a pošli zprávu o jeho pohybu, ale nepodnikej žádnou akci, dokud nepřijedu já s řádnou armádou.
Er ist mein Sohn. Und soll mit gleichem Respekt behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávná eskalace bojů mezi LTTE a srílanskou vládní armádou situaci ještě zhoršila a v této chvíli je v regionu Wanni 230 000 vnitřně vysídlených osob.
Durch die jüngste Zunahme der Kampfhandlungen zwischen der LTTE und den Regierungstruppen Sri Lankas hat sich die Lage drastisch zugespitzt; schätzungsweise 230 000 intern Vertriebene sind in der Wanni-Region eingeschlossen, während wir hier gerade sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodnes trpí krutými důsledky války mezi srílanskou vládní armádou a silami tamilských tygrů na území o rozloze kolem 300 km2 kolem 250 000 civilních obyvatel.
Durch den bewaffneten Konflikt zwischen der Regierungsarmee Sri Lankas und den LTTE-Streitkräften in einem Gebiet von etwa 300 km2 müssen heute rund 250 000 Zivilisten die dramatischen Folgen dieses Krieges tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvenční názory vždy tvrdily, že vítězí stát s největší armádou, avšak v informační éře může vítězit stát (nebo i nestátní organizace) s nejlepším příběhem.
Herkömmliche Weisheit besagt, dass der Staat mit den größten Streitkräften sich durchsetzt, doch in einem Zeitalter der Informationen könnte es passieren, dass der Staat (oder Nichtstaat) mit der überzeugendsten Story gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zprávě se správně uvádí, že stáhnutí turecké armády pomůže dosáhnout řešení, a že turecká armáda může být nahrazená malou evropskou armádou pod velením Rady bezpečnosti.
Im Bericht wird zu Recht darauf verwiesen, dass der Rückzug der türkischen Truppen zu einer Lösung beitragen wird und dass die türkischen Soldaten durch eine kleine europäische Truppe unter dem Kommando des Sicherheitsrates ersetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na protokol mezi vládou Súdánu a Súdánským lidovým osvobozeneckým hnutím/Súdánskou lidovou osvobozeneckou armádou (Sudanese People's Liberation Movement/Army – SPLM/A) ze dne 26. května 2004,
unter Hinweis auf das Protokoll, das die Regierung des Sudan und die Volksbefreiungsbewegung (SPLM/A) am 26. Mai 2004 unterzeichnet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento víkend byli v hrabství Antrim v Severním Irsku Pravou irskou republikánskou armádou zavražděni dva vojáci a v pondělí byl v hrabství Armagh zastřelen policista.
Erst an diesem Wochenende wurden zwei Soldaten in Nordirland, in Antrim, Opfer der Real IRA, und an diesem Montag ist erneut ein Polizist in der Grafschaft Armagh erschossen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se svou armádou dojít k Volze a to na určité místo, u určitého města, které nese jméno samotného Stalina.
Ich wollte zur Wolga, zu einer Stelle, an einer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazil jsem k úpatí věže s chrabrou jednotkou mistrů stavitelů, abych zjistil, že Krágl je až nahoře v nejvyšším poschodí střežený armádou robotů a zabezpečený všemi představitelnými prostředky:
Ich ging am Fuße des Turms vor Anker. Mit an Bord, meine wackere Meisterbauer-Crew. Dort stellte ich fest, dass der Kragle sich im unendlichsten Stock befand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se setkáme s jejich armádou a vzdáme se našeho warp jádra. u planety třídy M, které se můžeme s jejich svolením usadit.
Wir treffen auf ihre Armada und übergeben ihnen unseren Warpkern bei einem Klasse-M-Planeten, auf dem wir uns niederlassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve se musím spojit s armádou a spojenci v NATO, ale jsem přesvědčen, že objevíme, kde ustoupit. Hlavně v Polsku a České republice.
Erst muss ich mit meinem Team und meinen NATO-Verbündeten reden, aber ich bin mir sicher, dass wir etwas Vielversprechendes in Polen und der Tschechischen Republik erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí, že Sadrova milice se rychle stane iráckou odpovědí na Hizballáh: dobře vyzbrojenou, politicky zapojenou soukromou armádou s vlastní zahraniční politikou.
Al-Sadrs Miliz droht, sich mit großer Geschwindigkeit zur Hisbollah des Irak zu entwickeln: eine gut bewaffnete Privatarmee mit politischen Verbindungen und eigener Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S armádou čítající 14 tisíc mužů se Townshend střetl u Ktesifónu s Turky, kteří byli usazeni v dobře opevněných pozicích na východním břehu Tigridu.
Mit einer Truppe von 14.000 Mann traf Townshend bei Ctesiphon auf die Türken, die sich am östlichen Ufer des Tigris hinter mächtigen Befestigungsanlagen verschanzt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy nejsou s to utisit Bagdád ani ochránit OSN a dalsí organizace pracující společně s okupační armádou, a to ani ty, které se zabývají humanitární činností.
Die USA sind nicht in der Lage Bagdad zu befrieden oder die UNO und andere im Gefolge der Besatzungsmacht dort arbeitende Menschen zu beschützen, nicht einmal, wenn es sich dabei um die Mitarbeiter humanitärer Organisationen handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinde však armádou vedené změny dosáhly žalostných výsledků: demokracie se sice může prohlásit za raison d’être převratu, ale tím transformace skončí.
Doch die Erfahrungen mit militärgeleiteten Reformen anderswo sind schlecht: Man kann verkünden, dass ein Putsch aus Gründen der Demokratie erfolgte, doch damit ist der Prozess des Wandels erst einmal gestoppt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že populární a respektovaný bloger Aláa Abd al-Fattáh je vyšetřován egyptskou armádou a hrozí mu vězení;
Q. in der Erwägung, dass gegen den bekannten und angesehenen ägyptischen Blogger Alaa Abd El Fattah ein Verfahren vor einem ägyptischen Militärgericht läuft und er zu einer Haftstrafe verurteilt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
11. poznamenává, že je hluboce znepokojen situací známého egyptského blogera Aláa Abd al-Fattáha, který je v současnosti vyšetřován egyptskou armádou a mohl by být uvězněn;
11. äußert seine große Besorgnis angesichts des Falls des bekannten ägyptischen Bloggers Alaa Abd El Fattah, gegen den ein Verfahren vor einem ägyptischen Militärgericht läuft und der zu einer Haftstrafe verurteilt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se chystáme bojovat proti armádě naci-zombie, tak bychom mohli být i horší situaci než v koalici s armádou ruských zombie.
Da wir uns einer Truppe Nazi-Zombies gegenüber sehen, gibt es Schlimmeres, als sich mit einer Horde untoter Russkis zusammenzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast okolo Slevdalsvannetu, která zahrnuje oblast mokřadů a sklad střeliva pro norskou armádu, byla vyhrazena pro užívání norskou armádou, letištní služby a ochranu přírody.
Das Gebiet um „Slevdalsvannet“, zu dem auch das Feuchtgebiet und ein Munitionsdepot der norwegischen Streitkräfte gehören, wurde der Nutzung durch die norwegischen Streitkräfte, den Flugfeld- und Luftverkehrsdiensten und dem Naturschutz vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Na ochranu ropných polí a dalších zařízení Američané vyčlenili obrovskou, nezdolatelnou sílu zajišťovanou armádou a soukromými smluvními subjekty. Úroveň ochrany neměla obdoby ani ve srovnání se Saddámovým režimem.
Zum Schutz der Ölfelder und anderer Anlagen stellten die Amerikaner eine überwältigende Zahl von Soldaten und privaten Firmen zur Verfügung. Der Umfang der Schutzmaßnahmen war beispiellos, selbst im Vergleich zu Saddams Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich kresby posbírané na výše zmíněné facebookové stránce Brainwave odráží hněv mnoha občanů a stále silnější cynismus vůči údajným politickým reformám, které provádí armádou podporovaná civilní vláda.
Die Cartoons, jetzt versammelt auf der Facebookseite Brainwave (Nyanhline), reflektieren den Zorn vieler Bürger sowie einen wachsenden Zynismus gegenüber politischen Reformen, die die militärgestützte Regierung angeblich durchführt.
   Korpustyp: Zeitung
Vinci, abych mohl ten film točit v Kolumbii, musím vyjednávat s vládou, drogovou mafií, revolucionářema a zkurvenou pravičáckou armádou, a ty chceš, abych to všechno zrušil?
Vince, um diesen Film in Kolumbien drehen zu können, musste ich mit der Regierung, mit Drogenbaronen, FARC-Rebellen und Todesschwadronen reden. Das soll ich alles absagen?
   Korpustyp: Untertitel
Korea byla pod japonskou okupací během druhé světové války a mnozí Korejci byli nuceni a posláni japonskou armádou na frontu bojovat proti Číně a Sovětskému svazu.
Korea war während des 2. Weltkriegs unter japanischer Besatzung. Viele Koreaner wurden gezwungen, auf Seiten Japans an vorderster Front gegen China und die Sowjetunion zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie byla v srpnu roku 2008 brutálně napadena armádou Ruské federace a kromě toho, že utrpěla obrovské škody a došlo k četným neštěstím, pocítila také vážné zhoršení hospodářské situace.
Georgien wurde im August 2008 brutal durch die Armeen der Russischen Föderation angegriffen und hat neben der in einem großen Ausmaß erlittenen Zerstörung und zahlreichen Toten auch einen schwerwiegenden Verfall seiner Wirtschaftsbedingungen erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna vozidla jsou zastavována na vojenských kontrolních stanovištích podél cest, muži jsou často při prohledávání aut uráženi a pohlavkováni, a muslimské ženy jsou zneužívány. Čínský nátlak se neomezuje na zastavování vozidel a domy jsou často prohledávány armádou.
Alle Fahrzeuge werden an militärischen Checkpoints entlang der Straßen angehalten. Manchmal werden die Männer beleidigt und geschlagen, während ihr Fahrzeug durchsucht wird und Muslimische Frauen werden missbraucht.
   Korpustyp: Fachtext