Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armádu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armádu Armee 522
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

armáduArmee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebujete mít devátou největší armádu a patnáctý největší vojenský rozpočet na světě.
Sie brauchen nicht die neuntgrößte Armee und das fünfzehnthöchste Militärbudget der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uther by nikdy neuvolnil svou armádu k něčemu takovému.
Uther würde ihm für sowas nie eine Armee mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k absenci hluboce zakořeněného hodnotového systému potřebuje Irák aktivní organizace občanské společnosti, které budou volat policii i armádu k zodpovědnosti.
Ohne ein tief verankertes Wertesystem braucht der Irak zivilgesellschaftliche Organisationen an der Basis, die die Polizei und Armee zur Verantwortung ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ John by poslal armádu, aby zničila Nottingham.
Prinz John würde eine Armee schicken um Nottingham zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Mursí v úřadu přežije, bude se muset spolehnout na armádu, že zaručí jeho vládě bezpečnost.
Sollte Mursi im Amt bleiben, muss er sich für die Sicherheit seiner Regierung auf die Armee verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To bylo pro armádu, nebo tak něco?
- War das für die Armee oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Rusové gruzínskou armádu rychle vytlačili, za což od Západu sklidili téměř všeobecné odsouzení.
Die Russen verwiesen die georgische Armee umgehend des Landes, was im Westen eine fast einhellige Bestürzung auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale existuje právní doktrína, podle které armádu nelze nasadit proti vlastním lidem.
Nach dem Gesetz darf die Armee nicht gegen das eigene Volk gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Lech Kaczyński řekl, že Evropská unie by měla mít svou vlastní armádu.
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, Dlouhán proti nám nakonec pošle celou severní armádu.
Wisst ihr irgendwann schickt Longshanks seine Armee aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armádu

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale britskou armádu nenahradí.
Sie wird nie die britische Marine ersetzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Opouštím armádu s neúspěchem.
Ich habe versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na Hothovu armádu.
Da warten wir auf die Armmee.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvolám svou armádu.
- Ich breche die Belagerung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju tě na armádu.
Ich schätze, Ex-Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prolamujete tureckou armádu?
Sie halten also die türkische Wüstenarmee gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Zásobovat armádu po moři?
Ein Nachschub von See?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dostaneš armádu, Kato.
Katô, die Infanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Už chtěla volat armádu.
Sie war dabei, die Nationalgarde anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
A také svou armádu.
Aber nun habe ich Euch, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o Condého armádu.
Er hat nicht nur seine und Renaudes Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Oni budují dračí armádu.
Die stellen eine Drachenarmee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl armádu robotů.
Ich hatte eine Roboterarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Boxoval jsem pro armádu.
Ich habe in der Navy geboxt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš kovovej šrot pro armádu.
Nach Metall, dass man den Erdverteidigungskräften verkaufen könnte!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tu armádu.
Schauen Sie sich die Waffen an.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit armádu mumií je šílenství.
Das ist jedenfalls der Grundgedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak, co veze armádu upírů?
Ein Zug voller Vampire?
   Korpustyp: Untertitel
Já vymítim celou armádu démonů!
Ich nehm's mit einer ganzen Horde auf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemáte žádnou armádu.
Ich denke, dass du keine Waffe hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poslat armádu k Baranovitchi?
Muß man vielleicht dort angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebujeme tu armádu klonů.
Jetzt brauchen wir diese Klonarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tuhle armádu vycvičených bojovníků?
Meinst du dieses Sondereinsatzkommando?
   Korpustyp: Untertitel
Povedu do boje celou armádu
In den Kampf ziehen Und zum Angriff blasen
   Korpustyp: Untertitel
Ne, odvolejte armádu. Přiveďte ho.
Pfeifen Sie die Brigade zurück und bringen Sie ihn hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy vyšle armádu na sever?
Wann schickt er seine Armeen nach Norden?
   Korpustyp: Untertitel
Poslat armádu do Little Rock?
Bundestruppen nach Little Rock schicken?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro Armádu spásy.
Die Leute sind von der Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve Napaloni odvelí svou armádu.
Erst muss Napoloni Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte krále a připravte armádu.
Alarmiert den König und bereitet die Flotte vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Armádu, která potřebuje naši pomoc.
- Er bittet um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytná, dávám dohromady armádu.
Es ist notwendig. Ich muss mich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on přece má armádu.
Er hat doch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Omicron vyvinul Sentox pro armádu.
- CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jsou tu náklady na armádu.
Dazu kommen die laufenden Kosten für die Truppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváří armádu démonů, kterou vezme s sebou.
Er erschafft eine Dämonenarmee, die er mit sich mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak běžte a svolejte armádu. - Dobrá.
Gehen Sie und versammeln Sie Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být volání pro armádu.
Könnte sogar ein Aufruf zum Angriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výzvědné letadlo pro armádu.
Ist eine spannende Sache - ein Spionageflugzeug für die Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé pro ně poslali armádu.
Deine Leute schicken Truppen, um sie zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jste si přivedla vlastní armádu?
- Haben Sie deshalb Ihre Privatarmee dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tomu magorovi financovali soukromou armádu?
Sie haben seine Privatarmee finanziert?
   Korpustyp: Untertitel
Já si tuhle armádu nevybral, Bernarde.
- Ihr wurdet mir zugeteilt, Bernard.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu myslet za celou armádu, že, Fazolku?
Ich kann nicht die ganze Denkarbeit übernehmen, oder, Bean?
   Korpustyp: Untertitel
Máte svou armádu. K čemu potřebujete mě?
Wozu braucht ihr da mich?
   Korpustyp: Untertitel
To kasino má vlastní soukromou armádu.
Dieses Casino hat eine eigene Privatarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé by najednou mohli přijít o armádu.
- Ziehen Sie es raus! - Das könnte wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sladce vonící domeček má svou armádu.
Aber das süß duftende Häuschen hat eine Privatarmee.
   Korpustyp: Untertitel
"Okamžite opustím Antiochii, abych mu shromáždil armádu!"
"Noch in dieser Stunde verlasse ich Antioch, um Truppen aufzustellen! "
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys vyráběl kanóny pro jeho armádu.
Er möchte, dass Du für seine Anmee Kanonen anfertigst.
   Korpustyp: Untertitel
Omicron International vyrobila Sentox pro armádu.
Der Zeitstempel verweist auf DOD und CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se jejich řady rozrostly na armádu.
Heute hat sich die Liste der Unterstützer deutlich erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to pomůže, opravuje Hummery pro armádu.
Er ist ein Humvee-Mechaniker bei der Army, falls das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nenabourat jadernou elektrárnu, nebo americkou armádu?
Warum hackt ihr nicht bei der Atomindustrie rein oder bei amerikanischen Rüstungsfirmen?
   Korpustyp: Untertitel
"Nasadím svou armádu zabijáků, aby tě zničila,
Ich werde meine Arme von Assassinen auf dich loslassen, um dich zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete na starou reklamu na armádu?
Kennt noch jemand die alte Navy-Werbung?
   Korpustyp: Untertitel
Tam nesmíte jít, to je pro armádu!
Da dürfen Sie nicht lang! Das ist der militärische Güterwaggon!
   Korpustyp: Untertitel
Že se nám podaří probudit ruskou armádu.
Sagen wir mal, dass wir's schaffen, diese Russen aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím kovovou armádu po celém světě.
Ich will einen Schutzwall, der die Welt umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte mou armádu z téhle planety!
Meine Armada soll abheben.
   Korpustyp: Untertitel
armádu superpadouchů a vyrábí bomby.
Er rekrutiert Superschurken und baut Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je zkorumpovaná, zredukovala moji armádu.
Die kaiserliche Regierung ist entzweit.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte guvernérovi, národní gardu a armádu.
Kontaktieren Sie den Gouverneuer, Nationalgarde und Staatspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Napaloni mobilizuje armádu na hranici s Osterlichem.
Napoloni steht vor Osterlich!
   Korpustyp: Untertitel
Dostihl armádu rebelů, pokoušející se dosáhnout hor.
Er ist auf die Rebellenarmee gestoßen, als sie versuchte, die Berge zu erklimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Anna má armádu 7000 mužů.
Wollen Sie sich hier mit ein paar Männern gegen ihn verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, svolejte záložní armádu do pohotovosti.
- Alarmieren Sie das Ersatzheer.
   Korpustyp: Untertitel
Lapení těch odpadlíků je pro armádu prioritou.
Zu allererst müssen wir die Deserteure fangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak říkám, mám armádu z krku.
- Ich bin sie losgeworden.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí boží, ničíme jeho armádu.
Gott sei Dank, seine Flotte haben wir auch zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž a veď svou armádu!
Du musst sofort die Führung deiner Anmee übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To si radši najdi svou vlastní armádu!
Besorg dir lieber eigene Beschützer!
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, proč jste nekontaktoval armádu nebo policii?
Jesus, warum haben sie nicht die Polizei oder das Millitär kontaktiert?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste nekontaktoval armádu nebo policii?
Jesus, warum haben sie nicht die Polizei oder das Millitär kontaktiert?
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou peníze pro naši armádu.
Damit macht jeder, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám proto irskou armádu, aby se stala součástí mise EBOP.
Ich rufe die irischen Truppen auf, sich an dieser ESVP-Mission zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděla jsme Caovu armádu, jede hned za námi.
Eine von Caos Truppen ist direkt hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když se tý holce něco stane, mám povolávat armádu?
Soll ich jedes Mal, wenn dieses Mädchen zuckt, die Nationalgarde in Marsch setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i když si Mary vezme Renaudovu armádu do Skotska,
Aber selbst wenn Mary die Kräfte von Renaude nach
   Korpustyp: Untertitel
A když proti němu poslala policie celou armádu, co udělal?
Und wenn die Bullen Razzien organisierten, was machte er?
   Korpustyp: Untertitel
Že prý Brumbál vytváří vlastní armádu, aby mohl převzít ministerstvo.
Die anderen wollen nicht, dass ich dir das erzähle, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda vyšle proti povstalcům armádu, aby nastolila pořádek.
Die Regierung schickt Truppen her, um die Ordnung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
… bude to vypadat, jako byste měli celou armádu.
…und es sieht so aus, als wären die Truppen bereit für die Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, jediným slovem, to dítě zničí armádu Nebes.
Und dann, mit nur einem Wort, wird dieses Kind das Himmelsheer zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Za zadkem budeme mít armádu z Vnitřního oddělení.
Wir werden Legionen von Staatsanwälten am Arsch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak leť a přiveď armádu mocných orlů, aby mě osvobodili.
Geh und kehre mit einer ganzen Schar Adler zurück, um mich zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi složité dostat armádu do Konstantinopole po souši.
Bei der großen Flut von 144…
   Korpustyp: Untertitel
To pro tebe musím poslat armádu, abych tě viděl?
Muss ich inzwischen Beamte schicken, um dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi mocný. Dobývals města a rozrpášil nejednu armádu.
Du hattest starke Anme, die Städte eroberten und Anmeen in die Knie zwangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábějí armádu klonů z námezdního lovce Jango Fetta.
Sie stellen mit Hilfe des Kopfgeldjägers Jango Fett eine Klonarmee her.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho vyměnit za mojí armádu veverek.
Er wollte meine Eichhörnchenarmee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, aby v těchto lokalitách nasadili armádu.
Sag ihnen sie sollen Teams zu all diesen Orten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Brighton chce dostat mé muže pod evropskou armádu, že?
Colonel Brighton möchte meine Leute europäischen Offizieren unterstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl po tobě, abys mu udělal armádu válečníků.
Er wollte, dass Sie ihm die ultimativen Krieger produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že připravuje armádu aby na nás zaútočila.
- Leibwächter und sogar Samurai. Sie bereiten einen Angriff auf uns vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřadili jsme jeho armádu, mysleli jsme, že přistoupí na dohodu.
Als wir sein Militär vernichtet hatten, würde er zur Besinnung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
armádu jenom proto, že jsme mu ji dali my.
Er hatte nur deshalb Waffen, weil wir ihm welche gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se Jüan Šao vzbouřil a zaútočil na mojí armádu.
Doch dann erhob sich Yuan Shao und wagte es, mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit, že bych poslal na jih armádu.
Ich kann mir keine Situation vorstellen, wo ich Bundestruppen in den Süden schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budu vlastnit armádu otroků, čím se stanu?
Wenn mir ein Sklavenheer gehört, was bin ich dann?
   Korpustyp: Untertitel