Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armády&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armády Armee 611
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

armádyArmee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fetisov je důstojník armády, hrající za jejich nejlepší mužstvo.
Fetissow ist in der Armee und spielt für deren Spitzen-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyrostl jsem v Kyjevě a pak jsem šel do sovětské armády.
Ich wuchs in Kiew auf und trat der Sowjetischen Armee bei.
   Korpustyp: Untertitel
Li Pcheng a Jao I-lin usilovali o povolání armády.
Li Peng und Yao Yiling wollten die Armee einsetzen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David už je z armády doma.
David kam aus der Armee zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lukašenko prostě nehodlá dovolit, aby se i jen malá část jeho armády dostala do podřízenosti vůči Moskvě.
Lukaschenko hat ganz einfach nicht die Absicht, zu gestatten, dass auch nur ein kleiner Teil seiner Armee Moskau unterstellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své nezměrné pýše přijala roli velitele celé armády.
"Hat sich hochmütig zur Anführerin einer Armee ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mursí téměř jistě nebude odstraněn bez zapojení armády a bezpečnostních složek.
Ohne die Beteiligung der Armee und der Sicherheitskräfte wird Mursi kaum gestürzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jste se nerozhodl odejít z armády. Byl jste propuštěn.
Demnach konnten Sie die Armee gar nicht aus freien Stücken verlassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrchní velitelství armády Heeresleitung 1
Frakce Rudé armády Rote Armee Fraktion
Organizace tajné armády Organisation de l'armée secrète

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armády

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizace tajné armády
Organisation de l’armée secrète
   Korpustyp: Wikipedia
Vstoupil jsi do armády?
Bist du eingetreten?
   Korpustyp: Untertitel
A jeho terakotové armády.
Sie wollen damit den Kaiser wiedererwecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste z Armády spásy?
Sind Sie von der Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
To je věc Armády.
Das ist eine IRA-Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi z izraelské armády?
Gehörst du zu den israelischen Verteidigungskräften?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je armády.
Das ist eine Drohne.
   Korpustyp: Untertitel
Polní biskup Polské armády
Polnisches Militärordinariat
   Korpustyp: Wikipedia
Troye propustí z armády.
Dein kumpel Troy hat keine Vertragsverlängerung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A takový typ armády.
Mit einer, wie ich sie habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč odešel z armády?
Wieso hat er dann quittiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do armády, mrcho.
Wir gehen zum Altkleidercontainer, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
"Vstup do armády.
"Geh zur Army.
   Korpustyp: Untertitel
-Tolik k řešení armády.
Sie müssen General Schwanz verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy odejdeš z armády?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do Letecké armády.
Ich gehe zur Air Force, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Na hlavě značku Armády.
Mit einem IRA-Zeichen auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- V zájmu Cardassijské armády.
Vielleicht glaubst du es sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsem vstoupil do armády.
Ich habe mich wieder eingeschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste odešel z armády?
Warum haben Sie den Militärdienst quittiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jsi u armády?
Wann wurdest du einberufen?
   Korpustyp: Untertitel
Měls zavolat do Armády spásy.
Ich wollte die Heilsarmee.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní jako záležitost armády.
- Klingt wie eine Militärsache.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně chceš odejít z armády?
- Du steigst echt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nastoupit do armády.
Wolltest du nicht früher mal auf die Militärakademie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vstupovat do armády!
Ich hätte erst gar nicht zur Wehrmacht gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schůze rady armády?
Ist das eine Militärratsversammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, střelná rána z armády.
Schau, hier eine Schusswunde aus der Armeezeit
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevstupuj do armády, Trei.
Geh niemals zur Army, Tre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jsou armády, velmi vzácné.
Nein, das ist Armeeeigentum, sehr wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Díky ní jdu do armády.
Sie brachte mich dazu zur Army zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nebyl u armády.
Sie waren nie bei einer bewaffneten Streitkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak zástupce armády spásy.
Kommst du gerade von der Heilsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
-Z armády Konfederace. -Těší mě.
Ja, Dr. Loveless.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam šli naše armády, synu?
-Wohin zogen die Konföderierten, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Scorpius je velitel nepřátelské armády.
Scorpius ist Kommandant in der gegnerischen Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste nový poradce od armády?
- Sind Sie der Militärberater?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u armády, riskujeme životy.
Wie auch immer, es stehen Leben auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bývalý poručík armády.
…ie Gesetze dieses Staates durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejtalentovanější jsou armády zproštěni.
Die meist hochgeschätzten Leute werden freigestellt.
   Korpustyp: Untertitel
DO ARMÁDY VŠICHNI MUŽI UNIE
MÄNNER DER UNION ZU DEN WAFFEN
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem srdcem jejich armády.
Ich bin für sie ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšte je! Volání svaté armády!
Hört seinen Ruf nach Vergeltung!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se dáš do armády?
- Du machst also mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš přece do armády!
- Du musst aber dabei sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jste u armády?
- Seit wann dienen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To proto šel do armády.
- Darum hat er sich verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste znovu vsoupil do armády?
Warum sind Sie zurückgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem povolán králem do armády.
Und jetzt wurde ich zum König gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dům patří kapitánovi Robertu Tubbsovi z armády.
- Das Haus gehört Captain Robert Tubbs, U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
Smazal všechna data a odešel z armády.
Er verschwand und löschte alle Daten von seinem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
To není ani polovina naší armády!
Das hier ist höchstens die Hälfte eurer Gorillahorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostal jsem povolení od armády.
Aber ich hatte eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
PADĚLAT PŘIHLÁŠKY DO ARMÁDY JE NEZÁKONNÉ.
UNRICHTIGE ANGABEN IM MELDEBOGEN SIND GESETZWIDRIG.
   Korpustyp: Untertitel
A proč vůbec chceš jít do armády?
Warum willst du eigentlich zur Army?
   Korpustyp: Untertitel
Odvážní a čestní členové armády Spojených států.
Mutige und Bewunderswerte Mitglieder der United states military.
   Korpustyp: Untertitel
V Hondurasu mám kámoše od armády.
Ich habe diesen Kontakt nach Honduras. Ein alter Army Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnili mě z velení 7. armády.
Sie haben mir die Befehlsgewalt über die 7. entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Pravidel Vojenského soudu armády USA"
Dem Gericht sind gestern einige Verfahrensfehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil do armády hned po Pearl Harboru.
Am D-Day mit dem Fallschirm in Frankreich gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Za šest měsíců nás propustí z armády.
Nach den sechs Monaten werden wir unehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do armády jsem šel kvůli stipendiu.
Ich war Reserveoffizier am College.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem tvé záznamy z armády.
- Ich habe Ihre Akten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dalšího vrchního velitele Kontinentální armády.
Auf den nächsten Oberbefehlshaber der Kontinentalarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pracovníkem senátní komise ve věci armády.
Ich bin Assistentin im Senatsausschuss für Militäreinsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá mi jako z Čínské osvobozenecké armády.
Das sieht für mich nicht nach der chinesischen Volksbefreiungsarmee aus.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně ne tvému sponzorovi z armády.
Nicht eurem zukünftigen Drogensponsor.
   Korpustyp: Untertitel
A někteří viděli helikoptéru armády Spojených Států.
Andere wiederum sahen einen Militärhubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Vy lidi z armády jste úplně stejný.
Ihr Militärtypen seid alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Složil svou funkci, aby mohl do armády.
Er trat zurück um der Marine dienen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel z armády a vzal si ji.
Er quittierte den Dienst und heiratete sie.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobení armády v těchto podmínkách je šílenství!
Es schädlich, die Front weiter zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj kolega z armády.
Das war mein Kumpel von der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Je mrháním času zmasakrovat zbytky Antoniovy armády.
Es gibt kein Abschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to od armády schytat kvůli tobě.
Wegen dir muss ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vstoupíš do armády, tak budeš nikdo.
Wenn du zur Army gehst, bist du ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
I. sbor Armády Spojených států amerických
I Corps
   Korpustyp: Wikipedia
Reforma armády uvízla na mrtvém bodě.
Die Militärreform wurde auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste sami, nebo jste předvoj útočné armády?
Seid ihr allein oder die Vorhut einer Invasionsarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Odejdu z armády. Vrátím se do Bostonu.
Ich nehme meinen Abschied und komme zurück nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Tys odešel z armády zkoumat králíky?
Du hast deinen Abschied genommen, um Kaninchen zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Davida tento týden propustili z armády.
David wurde diese Woche ausgemustert.
   Korpustyp: Untertitel
Po střední jsem šel do armády (NAVY).
Ich bin nach der Highschool direkt zur Navy gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny lodě armády čelí těžké palbě, pane.
Alle Flottenschiffe stehen jetzt unter heftigem Beschuss, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dlouho jsi byl u armády?
Wie lange hast du gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Květinová alternativa v rodině důstojníka lidové armády.
Ein Hippie in der Familie des Offiziers der Volksarmee!
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je to věc armády.
Das ist jetzt eine Militäroperation.
   Korpustyp: Untertitel
Odznak ochránce zeměkoule, armády z Ultramanu.
Das Abzeichen der Erdverteidigungs-Streitkräfte bei Ultraman.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba jeho kamarádi z armády?
Was ist mit einem seiner Army-Kumpeln?
   Korpustyp: Untertitel
"Yves Saint Laurent nechce narukovat do armády.
"Yves Saint Laurent zögert, zu den Waffen zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem sem, abych vstoupila do armády.
Ich kam nicht, um die Schule zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš skončit jako majetek armády, Howarde?
Möchten Sie als Kriegsgewinnler in die Geschichte eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že jste proti vstupu do armády.
Sie sind dagegen, kommt mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v první řadě velitel armády Smrtivládců.
Ich bin zuallererst ein Kommandant der Nekromonger.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni Číňané jsou nepřáteli naší armády.
Alle Chinesen sind Feinde Japans.
   Korpustyp: Untertitel
Jak varoval jeden velitel Kosovské osvobozenecké armády:
Ein Kommandant der Kosovarischen Befreiungsarmee warnte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já šel do armády kvůli prachům.
Ich wollte auch nur etwas dazuverdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ho do kontejneru Armády spásy.
Ich habe es in den Altkleidercontainer geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já pojedu severně se zbytkem armády.
Wie Antipatros in Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel