Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=armselig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
armselig ubohý 78 bídný 7 chudý 3 chudobný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

armselig ubohý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren.
Musil by to býti ubohý znalec, který by nemohl uvésti datum některého dokumentu na desítiletí, aneb tak přibližně.
   Korpustyp: Literatur
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
   Korpustyp: Untertitel
dieser Haufen Rohrsessel ist ein armseliges Überbleibsel aus jener Zeit.
tato hromada rákosových židlí je jen ubohý pozůstatek z oné doby.
   Korpustyp: Literatur
Dass du von Mann zu Mann gehen musst, um Bestätigung für deine armselige Existenz zu erhalten?
To, že, musíš jít z mužské náruče do jiné, abys prokázala svoji ubohou existenci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese halbtägige Troika ist eine armselige Antwort darauf.
Tato půldenní Trojka je ubohá odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Jasně, protože Derek ví, že je ubohá a protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine armselige Rechtfertigung für eine so gewalttätige Bevormundung - für ein so hartnäckiges, so freches Eingreifen in meine natürlichen Rechte der Selbstbestimmung!
Ubohé odškodnění za přirozené právo na svobodnou vůli, které mi tak urputně, pak potupně upíral!
   Korpustyp: Literatur
Du solltest unsere armselige Linie reinwaschen.
Měl jsi náš ubohý rod zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ernährungssicherheit ist ein Hauptziel der Europäischen Union, aber dies ist ein armseliger Kompromiss.
(HU) Vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, bezpečnost potravin je pro Evropskou unii důležitým cílem, ale toto je ubohý kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein Mädchen erschießen ist armselig.
- Zastřelit ji by bylo ubohé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armselig

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armselig, oder?
Je to ubohé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du armseliges Stück Scheiße!
Jste na hovno, Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so armselig.
Znala si svého otce?
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar eine armselige.
- A ten vás zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Du Witzfigur, du armselige.
Běž s tím někam.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie ist armselig.
- Ale je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so armselig.
Je to k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu armselig, oder?
Nevypadám v tom doufám moc hrozně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so armselig.
Ty jsi ale chudáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, das ist armselig.
Tede, to je ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du armseliges Weib.
Hej, ty ubohá běhno.
   Korpustyp: Untertitel
Armselige Kindheit, schätze ich.
Asi jsem měla ochuzený dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet uns armselig.
Myslí si, že jsme ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumentation ist armselig.
To je mizerný důvod pro zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein armseliger Strauß, nicht?
Docela ubohá kytice pro Velkýho tátu, co, Goopere?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so armselig.
Ty jsi tak ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein armseliger Brief, wie?
Nebyl to zvlášť hezký dopis, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das armselig.
- Podľa mňa to je ubohosť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels hier sind armselig!
Ty dívky tady jsou ubohé!
   Korpustyp: Untertitel
Armselig, sich einfach so davonzumachen.
To je ubohé. Dostat se takhle snadno odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein armseliger Romulaner!
Asi bych nebyl moc dobrej Romulan!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein armseliges Zimmer.
Žádáme si velmi chudobnou místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint es jedenfalls armselig.
Mně to místo připadá chudé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein armseliger Steueranwalt.
Jsi jen nějaký mizerný daňový poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist echt armselig.
To je pohled k pláči.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser armselige Typ ist eingeknickt.
Ten ubohej sráč couvnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sing, sing, du armseliger Hund.
Zpívej. Zpívej ty prašivý pse.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein armseliger Hungerleider.
- Nemáš ani floka, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Mögen", das klingt irgendwie armselig.
"Líbila." To zní jako slovní hříčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen erschießen ist armselig.
- Zastřelit ji by bylo ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht Ihr Appartement armselig aus?
- Vypadá váš byt chudobně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur armselig.
Omlouvej se jak chceš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mir zu armselig.
To by pro mě bylo moc špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, wenn es nicht armselig wäre.
Bylo by to k smíchu, kdyby to nebylo tak ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sein armseliger Knecht.
Já na to nestačím.
   Korpustyp: Untertitel
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Die paranoide, armselige, die alles kritisierende Version.
Paranoidní, strádající verze. Ta soudící verze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe hierher armselige, lebensmüde Leute.
Vodím sem lidi jako jsem já, žalostné a utrápené.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so was von armselig!
- Kazíš nám to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie armselig du bist!
Vím, že to tak nechceš!
   Korpustyp: Untertitel
- Armselige Fantasten. - Trug er da sein Outfit?
- Nosil svůj, ehm, oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Durch armselige Entscheidungen und eine gotterbärmliche Führung.
Nerozhodnými rozhodnutími a slabým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du armseliger Kotkübel! Rette mich!
Dělej, spermobanko, zachraň mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
To video je špatná nahrážka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lästere über ihr armseliges Labor.
- Jsem posuzovatel tvé ubohé laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Daniel, du armseliges Dreckschwein.
To je za Daniela, ty blbé jojo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dieses armselige Band hören sollen.
Měl jsi slyšet tu dojemnou nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt auch die armselige Lampe.
- Já chci na lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie armseliger, kleiner, lebloser Haufen Scheiße.
Ty zasraná bezcená píčo bez života.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich armseliger Scheiß, was hier abgeht, Junge.
Dějou se tady pěkně drsný sračky, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, ich bin ein armseliger Sünder.
Hle, jakým jsem nešťastným hříšníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich, du armseliges Schwein.
To určitě, ty ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden wir so langweilig und armselig?
Jak jsme dokázali takhle zblbnout?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ein armseliges Rot.
Teď jsou z ubohé červené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlimmer. Nur sehr viel armseliger.
Ani ne, jen dojemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das entschädigt mich für unser armseliges Leben.
To je náhrada, Leo. Za ten nezáživný život, který vedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, er ist nicht armselig.
Zas tak hrozně na tom neni.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du um dein armseliges Leben betteln?
Budeš prosit za svůj mizerný život?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher eine armselige Person.
Vsadím se, že je nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Innern armselig. Und egal, wie vielen sie wehtun, sie bleiben immer armselig.
Uvnitř jste malí, a je jedno, kolika lidem ublížíte, uvnitř pořád zůstáváte malými.
   Korpustyp: Untertitel
Diese halbtägige Troika ist eine armselige Antwort darauf.
Tato půldenní Trojka je ubohá odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zustand in diesem Bereich ist armselig.
Současný stav této problematiky je totiž tristní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute habe ich keine Geduld du armseliges Würstchen.
Já jsem dneska úplně mimo, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass du nichts als ein armseliger Feigling bist.
Myslím si, že jsi podělanej, zbabělej posera!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun weiss ich, dass er eine armselige Praxis hat.
Zjistil jsem, že je obyčejný doktůrek pro hrstku sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie war zu armselig für meine Aufmerksamkeit.
Ale na můj vkus byla moc ubohá.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, die zutiefst dumm und armselig sind.
Z naprosto hloupých a ubohých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Und verglichen mit anderen Beerdigungen, nicht so armselig.
A na to, že to byl pohřeb, sis nevedla špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr der armselige Wurm von damals.
Už nejsem ten ošklivej trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein armseliges Geschenk! Ein schäbiges Kleid!
To nic není, ty tvoje šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
Jsem kameraman Randy a tahle ubohá, ochablá náhražka zvukaře je Chet.
   Korpustyp: Untertitel
Und, "Ah, diese Taylor, sie ist so armselig." gemeint.
Což znamená, "Ah, ta Taylor, ta je tak dojemná."
   Korpustyp: Untertitel
Bald kommt er Nicht nur ein armseliger Brief
Za dva dny bude tady on sám a ne pouhý dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wirst zuerst anrufen, du armseliges Würstchen!
- Vsadím se, že zavoláš první, ty srabe.
   Korpustyp: Untertitel
Armselige Online-Rezensionen, blinde Beschuldigungen auf der Arbeit.
Internetové recenze, slepá obvinění v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein armseliges Miststück, also hast du ihn schikaniert?
Ty jsi mizerná děvka, takže jsi ho zastrašovala?
   Korpustyp: Untertitel
Opie war ein armseliges Wrack seitdem er wieder raus ist.
S Opiem je to na hovno, co vylezl z basy.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Jasně, protože Derek ví, že je ubohá a protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sehen werden, ist ein kleines armseliges Goldgräberdorf.
Co vidíte je jen divoký, surový, zlatokopecký tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir gar nichts, du armselige alte Tunte.
Nic ti nedlužím, ty stará buzno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester spielt sich wieder gewohnt armselig in den Mittelpunkt.
Moje sestra je připravena udělat cokoliv, aby byla zpátky v centru pozornosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sterben, nur weil du armselig beim Leben bist.
Zemřít jen proto, že jsi naštvaný na život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging's auch um deine armselige Fähigkeit, zuzuhören, Ted.
Možná šlo o neschopnost někoho poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armselige Midlife-Krise von dir schadet der Firma.
Tahle ta tvá ubohá krize středního věku škodí celé firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat keine Zeit für armselige Würmer wie dich.
Svět nemá čas na nicotné lidičky jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein alberner Waschlappen, genau wie dein armseliger Sohn.
Jsi strašpytel, přesně jako ten tvůj ubohej syn.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein armseliges Königreich auf einem armseligen Planeten gewählt.
Vybrala sis ubohé království na nicotné planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du eine Ahnung wie armselig sich das anhört?
Víš, jak uboze to zní?
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchen Euer Gnaden dann noch meine armselige Hilfe?
Proč tedy potřebujete mou ubohou podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch, trotz Major Wests armseliger Fähigkeiten als Pilot.
Přežil jsem navzdory ubohé pilotáži majora Westa.
   Korpustyp: Untertitel
Armselige Katzbuckler von Malgor, willkommen zum Drei-Sonnen-Sonntag.
Ubozí otroci Malgore. Vítejte na Neděli Tří Sluncí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine armselige, alte Frau, die versucht, etwas anderes zu sein.
Ubohou starou ženskou, která si na něco hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne mir gegenüber nie wieder was von Geld, armseliges Miststück!
O penězích už mi nikdy nemluv, ty čubčí synu!
   Korpustyp: Untertitel
Einst war er nur eine armselige schwarze Krähe.
Ale dřív byl jenom ubohá černá vrána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Eure Absicht, Eure armselige, leidenschaftliche Hoffnung.
Už chápu tvůj záměr, tvou hloupou a vášnivou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen, armselige Kopien von Gottes Ebenbild der Menschen.
Ty ostatní jsou jen chabé kopie Božího obrazu, lidských bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die armselig, abgerissen, hohläugig und high wach hockten und rauchten
"ve strojovně noci, "kteří v bídě a v hadrech a se zapadlýma očima a podnapilí
   Korpustyp: Untertitel