Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren.
Musil by to býti ubohý znalec, který by nemohl uvésti datum některého dokumentu na desítiletí, aneb tak přibližně.
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
dieser Haufen Rohrsessel ist ein armseliges Überbleibsel aus jener Zeit.
tato hromada rákosových židlí je jen ubohý pozůstatek z oné doby.
Dass du von Mann zu Mann gehen musst, um Bestätigung für deine armselige Existenz zu erhalten?
To, že, musíš jít z mužské náruče do jiné, abys prokázala svoji ubohou existenci?
Diese halbtägige Troika ist eine armselige Antwort darauf.
Tato půldenní Trojka je ubohá odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Jasně, protože Derek ví, že je ubohá a protivná.
Welch eine armselige Rechtfertigung für eine so gewalttätige Bevormundung - für ein so hartnäckiges, so freches Eingreifen in meine natürlichen Rechte der Selbstbestimmung!
Ubohé odškodnění za přirozené právo na svobodnou vůli, které mi tak urputně, pak potupně upíral!
Du solltest unsere armselige Linie reinwaschen.
Měl jsi náš ubohý rod zachránit.
(HU) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ernährungssicherheit ist ein Hauptziel der Europäischen Union, aber dies ist ein armseliger Kompromiss.
(HU) Vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, bezpečnost potravin je pro Evropskou unii důležitým cílem, ale toto je ubohý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein Mädchen erschießen ist armselig.
- Zastřelit ji by bylo ubohé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig.
Názory na vesmír, jež za své tradičně přijímají věřící, jsou v porovnání se skutečným stavem vesmíru nedorostlé, žalostné a bídné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die letzte Gelegenheit für dich, dein armseliges Leben zu retten.
Máš poslední možnost, jak si zachránit svůj bídný život.
Unnötig zu sagen, daß ihm das Butterbrot lieber war als die tausend Umarmungen der Fraun. Mit einer kleinen braunen Tuchmütze auf dem Kopf vere ließ nun Oliver die armselige Stätte, wo nie ein freundliches Wort oder ein zärtlicher Blick das Dunkel seiner Kinderjahre erhellt hatte.
A tak s krajícem chleba v ruce a s chudinskou čepičkou z hnědého sukna na hlavě odcházel Oliver pod dozorem pana Bumbla z onoho bídného domova, kde tesknotu jeho útlého dětství jaktěživo nezjasnilo jediné vlídné slovo ani pohled.
Ich betrat die armselige Hütte, in meinem armseligen Viertel von Kalkutta,
Vstoupila jsem do bídné chatrče, v bídné čtvrti Kalkaty.
Ich belug die armselige Hütte, in meinem armseligen Viertel von Kalkutta,
Obýval jsem bídnou chatrč v mé bídné čtvrti Kalkaty.
Ein Gott, angewidert von der armseligen Menschheit, die er nach seinem Bilde schuf?
Před Bohem, který je zhnusen bídným lidstvem, které stvořil k obrazu svému?
Turm tauber Illusionierung zurückkehrt und Moses mit seinen Anhängern zu Staubmäusen zerbröselt, die um ihr armseliges Leben betteln würden, es aber nicht können, weil sie kurz vorher in Staub verwandelt wurden.
Až se Hamán navrátí z deváté věže, promění Mojžíše i s jeho následovníky v hromádku prachu, které budou prosit o svůj bídný život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So, ein weiteres Kapitel im Leben dieses armseligen Typen, in dem er erfolgreich dem Netz der zwei widerlichen Spinnen entkam.
OK. Další kapitola ze života chudého muže. Jak vyváznul ze dvou pavoučích sítí.
Mir erscheint es jedenfalls armselig.
Mně to místo připadá chudé.
Möge es mir, hier auf meiner armseligen Scholle gestattet sein, Euch die unversiegbare Quelle meiner überströmenden Zuneigung und meine Dienste anempfehlend, zu Euren kleinen Füßchen zu fallen als Euer Diener und ergebener Knecht.
Snad mi dovoleno bude na svém kousku země chudé přivítat to slunce nové, ujistit je přízní svou i svou úctou nezměrnou a jak sluha ponížený padnout k nohám vzácné ženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen ein armseliges Zimmer.
Žádáme si velmi chudobnou místnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit armselig
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du armseliges Stück Scheiße!
- Und zwar eine armselige.
Du Witzfigur, du armselige.
Nevypadám v tom doufám moc hrozně?
Armselige Kindheit, schätze ich.
Asi jsem měla ochuzený dětství.
Diese Argumentation ist armselig.
To je mizerný důvod pro zradu.
Ein armseliger Strauß, nicht?
Docela ubohá kytice pro Velkýho tátu, co, Goopere?
Ein armseliger Brief, wie?
Nebyl to zvlášť hezký dopis, co?
- Ich nenne das armselig.
- Podľa mňa to je ubohosť.
Die Mädels hier sind armselig!
Ty dívky tady jsou ubohé!
Armselig, sich einfach so davonzumachen.
To je ubohé. Dostat se takhle snadno odtud.
Ich wäre ein armseliger Romulaner!
Asi bych nebyl moc dobrej Romulan!
Wir brauchen ein armseliges Zimmer.
Žádáme si velmi chudobnou místnost.
Mir erscheint es jedenfalls armselig.
Mně to místo připadá chudé.
- Du bist ein armseliger Steueranwalt.
Jsi jen nějaký mizerný daňový poradce.
Nun, das ist echt armselig.
Dieser armselige Typ ist eingeknickt.
Sing, sing, du armseliger Hund.
Zpívej. Zpívej ty prašivý pse.
Du bist ein armseliger Hungerleider.
"Mögen", das klingt irgendwie armselig.
"Líbila." To zní jako slovní hříčka.
- Ein Mädchen erschießen ist armselig.
- Zastřelit ji by bylo ubohé.
- Sieht Ihr Appartement armselig aus?
- Vypadá váš byt chudobně?
Du bist einfach nur armselig.
Omlouvej se jak chceš dlouho.
Das wäre mir zu armselig.
To by pro mě bylo moc špatné.
Lustig, wenn es nicht armselig wäre.
Bylo by to k smíchu, kdyby to nebylo tak ubohé.
Ich bin nur sein armseliger Knecht.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
Die paranoide, armselige, die alles kritisierende Version.
Paranoidní, strádající verze. Ta soudící verze.
Ich bringe hierher armselige, lebensmüde Leute.
Vodím sem lidi jako jsem já, žalostné a utrápené.
- Du bist so was von armselig!
Ich weiß, wie armselig du bist!
- Armselige Fantasten. - Trug er da sein Outfit?
- Nosil svůj, ehm, oblek?
Durch armselige Entscheidungen und eine gotterbärmliche Führung.
Nerozhodnými rozhodnutími a slabým vedením.
Komm, du armseliger Kotkübel! Rette mich!
Dělej, spermobanko, zachraň mě!
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
To video je špatná nahrážka.
Ich lästere über ihr armseliges Labor.
- Jsem posuzovatel tvé ubohé laboratoře.
Das ist für Daniel, du armseliges Dreckschwein.
To je za Daniela, ty blbé jojo.
Du hättest dieses armselige Band hören sollen.
Měl jsi slyšet tu dojemnou nahrávku.
Mir gefällt auch die armselige Lampe.
Sie armseliger, kleiner, lebloser Haufen Scheiße.
Ty zasraná bezcená píčo bez života.
Ziemlich armseliger Scheiß, was hier abgeht, Junge.
Dějou se tady pěkně drsný sračky, chlapče.
Sieh her, ich bin ein armseliger Sünder.
Hle, jakým jsem nešťastným hříšníkem.
Das glaube ich, du armseliges Schwein.
Wann wurden wir so langweilig und armselig?
Jak jsme dokázali takhle zblbnout?
Jetzt ist es ein armseliges Rot.
Teď jsou z ubohé červené.
Nicht schlimmer. Nur sehr viel armseliger.
Das entschädigt mich für unser armseliges Leben.
To je náhrada, Leo. Za ten nezáživný život, který vedeme.
Verdammte Scheiße, er ist nicht armselig.
Zas tak hrozně na tom neni.
Wirst du um dein armseliges Leben betteln?
Budeš prosit za svůj mizerný život?
Sie ist sicher eine armselige Person.
Vsadím se, že je nešťastná.
Tief im Innern armselig. Und egal, wie vielen sie wehtun, sie bleiben immer armselig.
Uvnitř jste malí, a je jedno, kolika lidem ublížíte, uvnitř pořád zůstáváte malými.
Diese halbtägige Troika ist eine armselige Antwort darauf.
Tato půldenní Trojka je ubohá odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zustand in diesem Bereich ist armselig.
Současný stav této problematiky je totiž tristní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute habe ich keine Geduld du armseliges Würstchen.
Já jsem dneska úplně mimo, ty parchante.
Ich denke, dass du nichts als ein armseliger Feigling bist.
Myslím si, že jsi podělanej, zbabělej posera!
Aber nun weiss ich, dass er eine armselige Praxis hat.
Zjistil jsem, že je obyčejný doktůrek pro hrstku sousedů.
Aber Sie war zu armselig für meine Aufmerksamkeit.
Ale na můj vkus byla moc ubohá.
Aus Gründen, die zutiefst dumm und armselig sind.
Z naprosto hloupých a ubohých důvodů.
Und verglichen mit anderen Beerdigungen, nicht so armselig.
A na to, že to byl pohřeb, sis nevedla špatně.
Ich bin nicht mehr der armselige Wurm von damals.
Už nejsem ten ošklivej trouba.
Das ist ein armseliges Geschenk! Ein schäbiges Kleid!
To nic není, ty tvoje šaty.
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
Jsem kameraman Randy a tahle ubohá, ochablá náhražka zvukaře je Chet.
Und, "Ah, diese Taylor, sie ist so armselig." gemeint.
Což znamená, "Ah, ta Taylor, ta je tak dojemná."
Bald kommt er Nicht nur ein armseliger Brief
Za dva dny bude tady on sám a ne pouhý dopis.
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
- Aber du wirst zuerst anrufen, du armseliges Würstchen!
- Vsadím se, že zavoláš první, ty srabe.
Armselige Online-Rezensionen, blinde Beschuldigungen auf der Arbeit.
Internetové recenze, slepá obvinění v práci.
Du bist ein armseliges Miststück, also hast du ihn schikaniert?
Ty jsi mizerná děvka, takže jsi ho zastrašovala?
Opie war ein armseliges Wrack seitdem er wieder raus ist.
S Opiem je to na hovno, co vylezl z basy.
Yeah, weil Derek weis, dass sie erbärmlich und armselig ist.
Jasně, protože Derek ví, že je ubohá a protivná.
Was Sie sehen werden, ist ein kleines armseliges Goldgräberdorf.
Co vidíte je jen divoký, surový, zlatokopecký tábor.
Ich schulde dir gar nichts, du armselige alte Tunte.
Nic ti nedlužím, ty stará buzno.
Meine Schwester spielt sich wieder gewohnt armselig in den Mittelpunkt.
Moje sestra je připravena udělat cokoliv, aby byla zpátky v centru pozornosti!
Sterben, nur weil du armselig beim Leben bist.
Zemřít jen proto, že jsi naštvaný na život.
Vielleicht ging's auch um deine armselige Fähigkeit, zuzuhören, Ted.
Možná šlo o neschopnost někoho poslouchat.
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
Diese armselige Midlife-Krise von dir schadet der Firma.
Tahle ta tvá ubohá krize středního věku škodí celé firmě.
Es war eine armselige Imitation Eurer Tapferkeit in der Schlacht.
Ačkoli by to bylo jen chabé napodobení tvé odvahy v boji.
Die Welt hat keine Zeit für armselige Würmer wie dich.
Svět nemá čas na nicotné lidičky jako jsi ty.
Du bist ein alberner Waschlappen, genau wie dein armseliger Sohn.
Jsi strašpytel, přesně jako ten tvůj ubohej syn.
Du hast ein armseliges Königreich auf einem armseligen Planeten gewählt.
Vybrala sis ubohé království na nicotné planetě.
Hast Du eine Ahnung wie armselig sich das anhört?
Warum brauchen Euer Gnaden dann noch meine armselige Hilfe?
Proč tedy potřebujete mou ubohou podporu?
Ich lebe noch, trotz Major Wests armseliger Fähigkeiten als Pilot.
Přežil jsem navzdory ubohé pilotáži majora Westa.
Armselige Katzbuckler von Malgor, willkommen zum Drei-Sonnen-Sonntag.
Ubozí otroci Malgore. Vítejte na Neděli Tří Sluncí.
Eine armselige, alte Frau, die versucht, etwas anderes zu sein.
Ubohou starou ženskou, která si na něco hraje.
Erwähne mir gegenüber nie wieder was von Geld, armseliges Miststück!
O penězích už mi nikdy nemluv, ty čubčí synu!
Einst war er nur eine armselige schwarze Krähe.
Ale dřív byl jenom ubohá černá vrána.
Ich erkenne Eure Absicht, Eure armselige, leidenschaftliche Hoffnung.
Už chápu tvůj záměr, tvou hloupou a vášnivou naději.
Die anderen, armselige Kopien von Gottes Ebenbild der Menschen.
Ty ostatní jsou jen chabé kopie Božího obrazu, lidských bytostí.
Die armselig, abgerissen, hohläugig und high wach hockten und rauchten
"ve strojovně noci, "kteří v bídě a v hadrech a se zapadlýma očima a podnapilí