Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arogance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arogance Arroganz 171 Hochmut
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aroganceArroganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme samozřejmě zvyklí na určitou aroganci ze strany Komise, ale tohle už přesahuje všechny meze.
Selbstverständlich sind wir an eine gewisse Arroganz der Kommission gewöhnt, aber das hier schlägt alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži jsou buď plní arogance nebo stupidity.
Männer sind entweder voller Arroganz oder Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je Putinova arogance pro Rusko strašlivou prohrou.
In dieser Hinsicht ist Putins Arroganz für Russland ein Desaster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec si to nevyčítala, jen arogance a přílišné sebevědomí.
Sie zeigt absolut keine Reue, nur Arroganz und Selbstüberschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Arogance moci a slepota vůči realitě byly dvěma hlavními příčinami úpadku jediné zbylé supervelmoci.
Arroganz der Macht und Blindheit gegenüber der Realität waren für den Absturz der alleinigen Supermacht USA die beiden wichtigsten Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám řadu stížností na vaši aroganci, ctižádostivost, exhibování.
Ich bekomme zahllose Beschwerden über Arroganz, Konkurrenzkampf, Selbstverherrlichung.
   Korpustyp: Untertitel
Arogance větších politických skupin v Evropském parlamentu dosáhla nových rozměrů.
Die Arroganz der größten Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments hat neue Höhen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste dříve, že největší slabinou vašich bratrů, byla jejich arogance.
Ihr habt vorhin gesagt dass die größte Schwäche eurer Brüder ihre Arroganz war.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně bych to nazvala spíše arogancí.
Das kam mir fast wie Arroganz vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "arogance"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen díky jeho aroganci!
Jeder hier hat gute Freunde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To je arogance vůči základním demokratickým pravidlům.
Dies ist in Bezug auf die demokratischen Grundregeln ein Schlag ins Gesicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako i tvoje arogance přijít sem!
die Sie hierher bringt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje arogance tě jednou přivede do hrobu.
Deine dummen Sprüche dienen nur dazu, deine Angst zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavuju vítězství. Nad silami neomezený korporační arogance.
Feiere einen Sieg gegen die Macht von uneingeschränkter
   Korpustyp: Untertitel
Arogance nám k tomu ale nepomohla.
Das haben wir wirklich nicht durch Schnodrigkeit erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončím tu tvojí aroganci. Jedu za guvernérem Liou.
Ich werde dem Gouverneur berichten von deinen zweifelhaften Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal jsem takovou aroganci, vůči které zde budu bojovat.
Ich sah das Ausmass an Ignoranz, dem ich begegnen würde, nicht voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory vaší aroganci, bude váš druh jednou asimilován Borgy.
Eines Tages werden die Borg Ihre Spezies assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás tyto otázky nejsou věcí prestiže a nehodláme projevovat aroganci nebo ješitnost.
Für uns sind diese Themen keine Prestigesache, und es geht nicht darum, unsere Muskeln oder unseren Stolz zu beugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že zpráva dočasného výboru je „symbolem arogance a mainstreamové zaslepenosti tohoto parlamentu” .
Ebenso begrüßen sie die Tatsache, dass chinesische und ausländische Medien detaillierte und zutreffende Informationen über die Katastrophe übermitteln dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti již příslušníci západní civilizace cítí v této staré domněnce kus arogance.
Heutzutage empfinden die meisten Menschen im Westen die arrogante Voreingenommenheit im Innersten jener alten Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem při těch všech eskapádách viděl tu hloupost, nečestnost, zbabělost, sobectví a aroganci.
Ihr seid kleinmütig, hasenfüßig und obendrein ziemlich hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nedává žádný smysl Pak nám ale tvoje arogance nedáva na výběr
Dann lässt uns dein Starrsinn wohl keine andere Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
třeba bychom si nelibovali v aroganci v domnění, že budeme žít navěky.
Überheblich, wie wir sind, glauben wir fest daran, unser Leben ginge niemals zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli existuje kosmický plán, není vrcholem arogance myslet si, že bychom do něj mohli zasahovat?
Gäbe es einen kosmischen Plan, wäre es überheblich, wenn wir uns einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím požádat vás i posádku, abyste respektovali, nebo aspoň tolerovali jejich aroganci.
Ihnen ist klar, dass wir das Sternenflottenkommando von unserer Situation unterrichtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se, že „irské referendum je jasným důkazem, že si lidé nechtějí nechat diktát a aroganci unijních elit líbit” .
Deshalb fordert er die Abgeordneten auf, ihre Verantwortung wahrzunehmen und für die Richtlinie zu stimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Arogance moci a slepota vůči realitě byly dvěma hlavními příčinami úpadku jediné zbylé supervelmoci. Většinu viny sice nese George W.
Die USA waren der siegreiche Erbe der zusammengebrochenen Ordnung des Kalten Krieges und standen allein und unangefochten auf dem Gipfel ihrer globalen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Souhlasím se svými předřečníky v tom, že k zemi, kde arogance totalitní moci nezná hranic, musí Evropský parlament zaujmout razantní postoj.
(SK) Ich stimme meinen Vorrednern zu, dass das Europäische Parlament gegenüber einem Land, dessen totalitäre Machtarroganz keine Grenzen kennt, eine kompromisslose Haltung einnehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud arogance vůči postupům WTO nezmizí, nebude mít Čína přílis velkou motivaci k tomu, aby své povinnosti v náročných měsících, které má před sebou, plnila.
Doch, wenn der WTO-Prozeß gering geachtet wird, wird China wenig Anreiz haben, sich während der kommenden schwierigen Monate zu fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že se představitelé států a vlád za tichého souhlasu Parlamentu rozhodli nepředkládat reformní smlouvu k referendům, považuje za „vrchol arogance a pohrdání hlasem občanů” .
Die Gesamtverantwortung für diese Region müsse "von allen mitgetragen" werden und alle Schritte, die in der nächsten Zeit unternommen werden, müssten von "einer Präsenz der Europäischen Union im Kosovo" begleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, když odešla tvá marnivost a tvoje arogance byla poražena, se můžeš svobodně rozhodnout mezi špatným a správným, zlem a dobrem.
Jetzt, wo deine Eitelkeit besiegt ist, bist du frei. Frei zu wählen zwischen richtig und falsch, gut und böse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tvrdit, že by Tudjman byl zcela neužitečný – ostatně “blitzkrieg” chorvatské armády z roku 1995 vedl nakonec k Daytonu; žluč jeho arogance byla ale silnější než jeho pomoc.
Es ist nicht so, dass Tudjman nicht gelegentlich bewiesen hätte, dass er nutzvoll sein konnte: der Blitzkrieg der kroatischen Armee 1995 führte ja immerhin zum Dayton-Abkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, jak postupovali v tomto případě – bez jakýchkoliv konzultací se svými diplomaty a Komisí („strážcem Smlouvy“) – se začíná podobat jistému druhu příšerné arogance mocných, která, jak se zdá, způsobila, že mnoho lidí začalo evropské integrace děsit.
Wenn sie aber wie im aktuellen Fall reagieren - ohne ihre Diplomaten und die Kommission (den 'Hüter des Vertrages') zu konsultieren - , dann macht das alles den Eindruck einer Art Machtarroganz, welche die Idee der Europäischen Integration für viele Menschen gerade so unheimlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li Izrael popisován jako "nepřítel všeho dobrého a zásobárna všech špatností", tvrdí poslanec kanadského parlamentu Irwin Cotler, stává se z toho v rámci OSN "doktrína arogance a pohrdavosti".
Wenn Israel als "Feind alles Guten und Quelle alles Bösen" beschrieben wird, dann kursiert innerhalb der UNO die "Lehre der Verachtung", wie es Professor Irwin Cotler, Abgeordneter zum kanadischen Parlament, ausdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomněla, že před 20 lety byla ve druhém měsíci těhotenství: "Nikomu nepřeji prožít těhotenství ve svíravém neodbytném strachu, zda se dítě narodí zdravé, nebo zda bude obětí lidské chyby, propagandistické lži a arogance režimu."
Die daraus entstehenden Synergien dürften allerdings nur vorübergehend durch finanzielle Mittel gefördert werden, um Probleme, die vor allem in der Gründungsphase entstehen, zu überwinden, da Cluster auf „natürliche Art und Weise entstehen“ müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra uslyšíme ještě ambiciózní ujištění o víře v lidská práva, současně přitom elita EU připravuje oslavu svého doposud největšího projevu arogance, neboť se chystá podpis přebalené Ústavy, aniž by se tito představitelé podívali do zpětného zrcátka na obyvatele svých zemí a na to, co tito chtějí a co si myslí.
Heute werden wir erleben, wie auf prätentiöse Weise der Glaube an die Menschenrechte bekräftigt wird, während sich die EU-Elite gleichzeitig darauf vorbereitet, ihren bisher arrogantesten Schachzug zu feiern, indem sie die neu verpackte Verfassung unterzeichnet, ohne die Menschen, ihre Wünsche oder Gedanken auch nur im Geringsten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou tyto režimy vypadat jako hračky v rukou americké arogance, snadno by se pod náporem pobouřeného obyvatelstva mohly zhroutit. Kdo by se pak ujal vlády nad říší ropy, pokud by americký protiútok vyvolal v ulicích arabského světa nepokoje a saúdský režim zkolaboval?
Diese Regimes könnten unter dem Ansturm ihrer aufgebrachten Bevölkerungen zu Fall kommen, wenn sie sich als Spielbälle eines arroganten US-Regimes präsentierten. Wer würde die Kontrolle über das Ölimperium erlangen, wenn die Gegenangriffe der USA die Straßen der arabischen Länder zum Brodeln brächten und das Regime Saudi-Arabiens stürzte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar