Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arogantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arogantní arrogant 266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arogantníarrogant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plukovníku, říká se, že jste arogantní.
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Buchinsky je šílený, arogantní a vynalézavý.
Buchinsky ist verrückt, arrogant und einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcide dokázal být arogantní hajzlík, i když byl malej.
Alcide konnte ein arroganter kleiner Arsch sein. Schon als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se za ni stydím, protože jsou zde přítomni zástupci veřejnosti a protože se jedná o negativní, arogantní tvář Evropy.
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blake Tanner je arogantní a blázen.
Blake Tanner ist arrogant und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Slouží pouze k tomu, aby odhalila arogantní opovrhování EU demokratickým názorem.
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No dobře, umí být zatraceně arogantní.
Ok, er kann verdammt arrogant sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arogantní

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je arogantní prohlášení.
Das ist eine arrogante Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to arogantní imperialismus.
Das ist arroganter Imperialismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hloupá a arogantní chyba.
Ein dummer, arroganter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ty arogantní povýšenecký bastarde.
Du arrogantes, großkotziges Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tvrdohlavý a arogantní.
- Er ist ein sturer und arroganter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
arogantní a potrhlý Švýcar.
Ein arroganter Schweizer Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to arogantní gauner.
Er ist ein arroganter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hloupý, arogantní kluku.
Sie dummer, arroganter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy arogantní slušňák.
- Sie arroganter, prüder Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jak arogantní jste člověk!
Was für ein arroganter Mann Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale arogantní.
Du siehst ziemlich abgekämpft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zákeřný a arogantní.
- Natürlich bin ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten arogantní, zkurvenej bastard!
Dieser arrogante, aufgeblasene Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi na arogantní.
Und du ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď budeš arogantní.
Oh du versuchst es also mit rotzfrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsou arogantní.
- Eskimos sind blasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi arogantní hlupák.
Weil Ihr ein arroganter Dummkopf seid!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to arogantní lumpové.
- Sie sind arrogante Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale arogantní.
Sie haben vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty arogantní malej zasranče!
- Du eingebildetes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to arogantní špatný odhad.
Das war eine arrogante Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
To bych byl morálně arogantní.
Es wäre ethisch falsch, ihnen die Entscheidung abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to arogantní starej hulvát.
Nun, der ignorante alte Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprošuji si ten arogantní tón!
Ich verbitte mir Ihren schnoddrigen Ton!
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej, ty arogantní ekologickej kašpare!
- Hör mal, du arroganter Ökospinner!
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem byl arogantní.
- Ich habe überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, ty arogantní šmejde.
Hör' mir mal zu, du arroganter Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Count Grishnackh je arogantní jméno.
Es ist ein stolzer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, často, ty arogantní šmejde!
Ja, du arroganter Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Arogantní povýšenci. Tito de Villiers!
Arrogante Schnösel, diese de Villiers.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takový arogantní hajzl!
Du bist echt so ein arroganter Kotzbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký nástroj, ty arogantní hajzle?
Für dich wird's reichen, Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste arogantní hlupák.
Du bist ein arroganter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
A já nenávidím arogantní muže.
Und ich hasse arrogante Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi arogantní hrdlořez, nic víc.
Du bist ein arroganter Halsabschneider. Mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká loď, ty arogantní zmrde.
Nettes Boot, du arrogantes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Arogantní blbec, ten nejhorší druh.
Ein arroganter Idiot. Die Schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelova poslední lest je arogantní.
Das letzte Strategem des Vorsitzenden ist selbstüberhebend.
   Korpustyp: Untertitel
Martin je arogantní malý čurák.
Aber Martin ist ein eingebildeter Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uvidím její arogantní tvářičku
- Sobald ich sein kleines arrogantes Gesicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezostyšné vyjádření arogantní moci!
Es handelt sich hier um einen unverschämten Ausdruck arroganter Macht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten hlas, suchý a lehce arogantní.
Diese trockene und leicht arrogante Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Takový názor považuji za arogantní antropocentrismus."
Ziel müsse es aber sein, einen Anteil von 25 % zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvat jsem se nechtěl, ty arogantní hajzlíku.
Das hatte ich auch nicht vor, du arroganter kleiner Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jsme jen byl arogantní blázen.
Was war ich doch für ein arroganter Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden arogantní krypl mi dal kopačky.
Dieser arrogante, stinkreiche Drecksack hat mich einfach sitzenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že slyším arogantní dupání.
Ich dachte doch, ich hätte selbstgerechtes Getrampel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě poslouchej ty arogantní šmejde!
Hör zu, du arrogantes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale pitomej, arogantní hajzlík.
Dieser dumme, arrogante Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Máš srdce, koule a jsi arogantní.
Du hast Herz, Eier und bist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jde o tvou arogantní prdelku?
Du denkst es geht hier um dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale arogantní, malý posránek, že?
Sie sind ein arroganter kleiner Pisser!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ten chlap je arogantní nadutec.
Alter, dieser Typ ist ein totaler Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je vrchol, ty arogantní kreténe!
Das ist wohl die hinterletzte Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel
Ty arogantní svině. Zabil jsi nás!
Du arrogantes Arschloch, du hast uns umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem neměl být tak arogantní.
Vielleicht hätte ich nicht so schnell abhauen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejsi v Irsku, ty arogantní bastarde!
Du bist nicht mehr in Irland, du arroganter Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha ty arogantní, nevděčný štěně.
Ach, sei still, du arrogantes, undankbares Bürschchen!
   Korpustyp: Untertitel
A ty ses choval jako arogantní blbec.
Und du warst heute ein arroganter Esel.
   Korpustyp: Untertitel
V té době jsem byl trochu arogantní.
Ich war damals sehr von mir selbst eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě poslouchej ty arogantní zkurvysynu.
Hören Sie, Sie arroganter Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je ale arogantní bastard.
Das ist vielleicht ein arroganter Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
jak mu zmizí ten jeho arogantní úsměv.
Ihm das arrogante Lächeln vom Gesicht zu wischen.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi mýho otce. - Chápeš, je arogantní.
Er erinnert mich an meinen Vater, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ti arogantní blbci, co ti zachránili život.
Das sind die arroganten Schnösel, die dein Leben gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvé arogantní chování uráží mou inteligenci.
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Shakaar je zřejmě arogantní a pyšný muž.
Shakaar scheint ein stolzer und arroganter Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to arogantní prase.
Ich glaube, er ist ein arrogantes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ti arogantní bastardi si zpečetili osud.
Diese arroganten Bastarde haben ihr eigenes Schicksal besiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty arogantní kokote, třikrát jsem vystřelil!
Du arrogantes Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Podívaj se na sebe, ty arogantní kreténe.
Sieh dich an, du arroganter Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
To si myslíte, protože jste arogantní zmije.
So sehen Sie das also, Sie verdammter Protestant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se proč stydět, ty arogantní pišišvore.
Ich brauche mich für nichts zu schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tvé sebevědomí, tvé arogantní odhodlání.
Ich spüre dein Selbstvertrauen, deine arrogante Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké arogantní jméno sis to zvolil.
Was für ein arroganter Name, den du dir ausgesucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
-Prý jste byla nepříjemná a arogantní.
- Sie sagte, Sie seien unhöflich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi arogantní a máš velikášské iluze.
Ihre Selbstüberschätzung nimmt langsam Züge von Größenwahn an, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to takový náladový arogantní blbec.
Warum er so ein launischer, arroganter Esel ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nafoukanej, arogantní, náladovej grázl!
- Er ist ein arroganter, humorloser Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Má stejně arogantní usměv. Za to mi zaplatíš!
Seht sie euch doch an!
   Korpustyp: Untertitel
"Není důvod být arogantní." A všichni se začali smát.
"Kein Grund, schnippisch zu werden." - Alle brüllten vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se začne naparovat, tak je ješitný a arogantní.
Und er weiß das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že je tohle všechno její. Arogantní ženská.
Sie glaubt, das alles gehöre ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, říkal tedy, že jsi býval nadutec a arogantní vůl.
Nun, er meinte eigentlich, du wärst ein stolzer, arroganter Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď arogantní jen proto, že jsi bratr Makio-sana!
Es geht hier gerade darum, deinen Bruder zu rächen, klar!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy slyšel tak arogantní všeználkovský tón?
Haben Sie jemals so einen überlegenen Klugscheißerton gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak jen jsem arogantní k vesnickým zvykům?
Von den Gebräuchen auf dem Land verstehe ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň, že je to princ Artuš a rozmazlený, arogantní pracek.
Vergiss, dass er Prinz Arthur ist, und dass er ein verwöhnter, arroganter Rotzbengel sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, arogantní muže je nejsnazší porazit.
Gut. Arrogante Männer fallen am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsou najednou arogantní, když je říše uznala.
Genug, genug. Schaut her. Schaut her.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, je Dirk Casey sobecký a arogantní stařec?
Ich weiß es nicht. Ist Dirk Casey ein egoistischer, arroganter alter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Přinutíme ty arogantní, nepříjemné parchanty, aby za to zaplatili.
Wir lassen diese eingebildeten, widerlichen Arschlöcher büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se z tebe stal arogantní, egocentrický, a povýšenecký mizera.
Weil du ein arrogantes, egozentrisches, herablassendes Arschloch geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se neptej, co dělám já, ty arogantní debile.
Frag mich nicht, was ich mache, du arrogantes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přestaneš být tak arogantní, až se jednou usadíš.
Du solltest heiraten, dann kommst du nicht mehr auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste vidět ten jeho arogantní samolibý výraz.
Sie hätten seinen Gesichtsausdruck sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučim ty arogantní, vysokoškolský šmejdy nevyjebávat se South Side.
Ich werde ein paar arroganten Wapanese-Arschlöchern zeigen, dass man sich nicht mit der South Side anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pán řekl, že jste arogantní, že jste hrozba!
Mein Herr sagt, was bildet der sich bloß ein? Er ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to snad ten jeho arogantní škleb?
Ist es das arrogante Grinsen?
   Korpustyp: Untertitel
Co Její Veličenstvo nanejvýš zaráží, je arogantní nezávislost amerických soudů.
Höchst befremdlich für Ihre Majestät ist diese arrogante Unabhängigkeit amerikanischer Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel