Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arrangieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrangieren zařídit 233 zorganizovat 16 uspořádat 9 zaranžovat 9 naaranžovat 4 upravit 2 zosnovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arrangieren zařídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Captain Janeway und ich haben das so arrangiert.
Kapitán Janewayová a já jsme to tak zařídili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Nakamatsus Gebiet übernehmen ich kann das arrangieren.
Mohl bys převzít Nakamatsuovo místo. Můžu to zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Dobře. Takže nám zařídíte to setkání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unheimlich beschäftigt, aber ich denke, das können wir arrangieren.
Mám teď dost práce, ale myslím, že by se dalo zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es arrangieren, dass Ihr Dienst in San Diego endet.
Nejspíš bych mohl zařídit, abys ukončil svou službu v San Diegu.
   Korpustyp: Untertitel
Rocco hatte arrangiert, dass ein Wagen auf uns wartete.
Rocco zařídil, aby na nás čekalo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett von dir, das zu arrangieren.
Bylo od tebe milé, že jsi tohle zařídila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen von unserer Seite aus was zu arrangieren.
Zkusíme z naší strany zařídit, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich es arrangieren kann, dass du ehrlich bleibst?
Co kdybych to zařídil tak, abys ty nad tou hranicí zůstal?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrangieren

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kann ich sicher arrangieren.
- Jsem si jist, že se to dá zaˇrídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was arrangieren.
Jedno bych vám sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns arrangieren.
Musíme to nějak vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Masturbieren vor Date arrangieren.
- Masturbování je víc než rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren uns schon.
- Nějak se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles arrangieren.
Já už to pak nějak vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren Ihre Ausreise.
Zařídíme ti charterový let.
   Korpustyp: Untertitel
Haushofmeister, arrangieren Sie das.
Chamberlaine, zařiďte pro něj audienci.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich arrangieren.
Myslím, že to může být dohodnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren uns miteinander.
Vypořádáme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren einen Springbock.
HOVOŘTE NA ÚROVNI Vím, co s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie jetzt Hinrichtungen?
Tohle děláš? Připravuješ popravy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich arrangieren.
- Co není, může být.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie ein Treffen.
Chci se setkat s Janusem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles arrangieren.
Zařídím cokoliv, cizinče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren ein Treffen.
Domluvíme se na schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es arrangieren.
Vy mi to zařídíte.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie üblichen Empfang.
Postarej se o obvyklé přijetí, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das arrangieren. Ich kann einiges für Sie arrangieren.
To není fér, že vás plukovník hází vlkům k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es arrangieren können?
Jenno. Dostalas mě tam?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas arrangieren.
Možná bychom dospěli k mimořádné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie sich, verdammt nochmal.
Uvažujte, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Mickey hier wird das arrangieren.
Mickey ti to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Auggie, wir arrangieren eine Extraktion.
Auggie, pokračujeme v opuštění oblasti. Jak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen das zu arrangieren.
Vyjdeme vám maximálně vstříc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nichts mehr arrangieren.
Už sem lidi nemusím nahánět.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es arrangieren.
Tak já to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich sicher arrangieren.
- Myslím, že by to šlo. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man alles arrangieren.
To by určitě nebyl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Treffen arrangieren.
Připravíme se na tu schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss Pauls Begräbnis arrangieren.
Jo, musím se postarat o Paulův pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt musst du dich arrangieren.
- Teď jediné co musíš je se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt kann Daddy das arrangieren.
Určitě, táta to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die arrangieren so was besser.
- Líbí se mi váš humor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio soll das arrangieren.
Brnkni do ateliéru. Řekni, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir irgendwas arrangieren.
Možná společně něco vymyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie sich mit ihr.
Domluvte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern arrangieren ihre Ehe.
Rodiče jí zajištují manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir arrangieren gerade alles.
Ne, domlouváme se na tom teď.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss die Ehen arrangieren.
No, někdo musí sestavovat páry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einen Sondertransport arrangieren.
Podařilo se mi sehnat speciální transportní loď.
   Korpustyp: Untertitel
oder andere Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
jiná osoba, která v rámci své profese sjednává transakci
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen für Personen, die beruflich Transaktionen arrangieren
Povinnosti osob, které v rámci své profese sjednávají transakce
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich ein Treffen mit Jerry arrangieren?
Co kdybych nám něco domluvil s Jerrym?
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich sicher etwas arrangieren.
Jsem si jistá, že něco bude nutné zkontrolovat
   Korpustyp: Untertitel
John und Ray werden das arrangieren.
Raye, aby to zařídili.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren wir ein Date für die beiden?
Tak, zařídíme jim schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, die Festnahme zu arrangieren.
To nám dá dost času na přípravu zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy kann das für dich arrangieren.
Nech taťku, ať ti to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein passendes Ende arrangieren.
Zajistím ti hezký odchod ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es irgendwie arrangieren können.
Nějak to zařídíme, jakkoliv to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es vielleicht diskreter arrangieren.
Tedy diskrétněji.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke arrangieren für ihre hübscheren Verwandten?
Rovnají dary pro své krásné příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mal ein Treffen zu arrangieren.
- Pokusím se něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir deine Ehe arrangieren?
Chceš abychom ti domluvili svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das für Sie arrangieren.
Zařídil bych vám tam příjemný pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie, den Rest Ihrer Leute herzuholen.
Naplánujete příchod zbytku vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne mit ihm arrangieren.
Rád bych se s ním dohodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die baten mich, es zu arrangieren.
- Požádali mě, abych to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das lässt sich arrangieren.
Myslím si, že to stihnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Lager einiges arrangieren.
V táboře budu hodně obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rick wird sich mit ihm arrangieren.
Ne, Rick něco s tvým tátou domluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arrangieren dann die Tour für Sie.
Také zařídíme tu prohlídku školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das lässt sich schon arrangieren.
Ale jistě, to už zajistíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir ein Treffen arrangieren.
A pak připravíme setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können uns da arrangieren.
Potřebují mě na celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnte es arrangieren.
Myslím, že na něco přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie ein Gespräch mit dem Premierminister.
Zařiďte hovor s jejich ministerským předsedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie nicht angenommen, es zu arrangieren?
Nejsi náhodou pořadatel ty?
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich es nur arrangieren könnte.
Kdyby se mi to podařilo nastražit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man sich finanziell arrangieren.
Možná by se to dalo vyřešit finanční dohodou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst versuchen etwas zu arrangieren, Don?
Snažíš se tady o něco, Done?
   Korpustyp: Untertitel
Wo will er dieses Treffen arrangieren?
Tam, kde se chce tohoto setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren doch sonst immer alles.
Uvidíme, jak si poradíš ted'.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte ein Jahr, das zu arrangieren.
Zabralo to rok, dát tu věc do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir etwas arrangieren können.
Uvidíme, třeba to dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas mit ihm arrangieren.
To bych s ním mohl něco vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es für Sie arrangieren.
Zařídí to pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht für mich nichts zu arrangieren.
Nestojím o žádnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles für Sie arrangieren.
Můžete ho kontaktovat, aby zařídil vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde es selbst arrangieren.
Řekla, že si vás najde.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Longdale wird das alles arrangieren.
Pan Longdale to vyřídí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie dieses unglückliche Ereignis arrangieren?
Prosím, ať vám to moc dlouho netrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vorgeschlagen, ein Treffen mit Buddy zu arrangieren.
Řekl, že zavolá Buddymu a dohodne schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangieren Sie ein Treffen zwischen mir und Captain Picard.
Zařiďte mi ihned schůzku s kapitánem Picardem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
Tak nakonec přece jen budeme muset najmout chůvu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, ich könnte Rache für dich arrangieren?
Co kdybych ti pomohl pomstít se?
   Korpustyp: Untertitel
Mit manchem kannst du dich arrangieren, mit manchem nicht.
Některé věci vám na tomhle světě projdou a některé ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur noch $6, 13 muss ich etwas arrangieren.
Zbylo mi jen 6, 13 dolarů, takže na něco budeme muset přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arrangieren alles, um positiv zu beeinflussen Zukunft von Siam.
Zařídíte vše tak, abyste kladně ovlivnila budoucnost Siamu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Dobře. Takže nám zařídíte to setkání, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Marshmallows in konzentrische Kreise arrangieren.
Rachel, chce to dát ty bonbóny do soustředných kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angerufen, um eine Lieferung zu arrangieren.
Najali mě k doručení zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das zu arrangieren, brauchen wir Sie, James.
A my tě tam potřebujeme, Jamesi, abys to zajistil.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie bald ein Treffen mit Mikulski arrangieren?
Takže to brzo zařídíte s Mikulskim?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transport nach Liberty Island arrangieren.
Zařídím převoz na Ostrov Svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ein Dinner zu viert arrangieren können.
Mohli jsme si ve čtyřech vyjít na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, von einem Tag zum nächsten alles zu arrangieren.
Je těžký něco sehnat na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Später gab's MOSS 2, das immer Verabredungen arrangieren wollte.
Pak MOSS 2, kterej pojmul jen rozvrh dní na leden.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert ein paar Tage um das zu arrangieren.
Zabere to pár dní, dát to do kupy.
   Korpustyp: Untertitel