Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
Plukovníku, říká se, že jste arogantní.
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
Buchinsky ist verrückt, arrogant und einfallsreich.
Buchinsky je šílený, arogantní a vynalézavý.
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
Alcide konnte ein arroganter kleiner Arsch sein. Schon als Kind.
Alcide dokázal být arogantní hajzlík, i když byl malej.
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
Trochu se za ni stydím, protože jsou zde přítomni zástupci veřejnosti a protože se jedná o negativní, arogantní tvář Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blake Tanner ist arrogant und dumm.
Blake Tanner je arogantní a blázen.
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Slouží pouze k tomu, aby odhalila arogantní opovrhování EU demokratickým názorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, er kann verdammt arrogant sein.
No dobře, umí být zatraceně arogantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist ein skrupelloser Unternehmer, der sich als Verfechter der Entwicklungsländer präsentiert und die Interessen von Afrikanern, Asiaten, Arabern und Südamerikanern vor dem arroganten Westen verteidigt.
Bezohledný podnikavec se prezentuje jako zastánce rozvojového světa, který chrání zájmy Afričanů, Asijců, Arabů a Jihoameričanů před domýšlivým Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich bin nicht so arrogant, den Helden zu spielen.
Ne všichni jsme tak domýšlivý, abychom dělali hrdiny.
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das „politische Europa“ verstünden und daher Übereinkünfte – wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 – bilateral zum Abschluss bringen könnten.
Totéž platilo pro jejich domýšlivé tvrzení, že jen ony rozumějí „politické Evropě“ a že tudíž budou uzavírat dohody bilaterálně, třeba dohodu o zemědělství v říjnu 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Franzosen sind die arrogantesten Langweiler.
"Francouzi jsou nejdomýšlivější a nudní lidé na světě.
Unsere ganze Geschichte ist von arroganter Aggression gekennzeichnet.
Celou naši historii tvoří jedna domýšlivá agrese za druhou.
Byl jsem domýšlivý jako ty.
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
Byla to ode mě domýšlivá domněnka, která nás do této situace dostala.
Sie findet den Herausgeber Rick DeWolfe arrogant.
Myslí si, že redaktor Rick DeWolfe je domýšlivý.
Und vielleicht nehmen sie das arrogante Lächeln etwas zurück.
A možná krapet uvolnit ten domýšlivej úsměv.
Du bist arrogant, rücksichtslos und verdorben.
Jsi domýšlivý, nepozorný a nepořádný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bringt eine gewisse Ordnung in mein Universum, dass Sie noch genauso arrogant sind.
Vnáší to do mého světa řád a stabilitu, když vím, že jsi pořád stejně nadutý osel.
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit , Josef Joffe, diesem Thema: Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
Před nedávnem uhodil hřebík na hlavičku šéfredaktor Die Zeit Josef Joffe: tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne Norville Barnes, den jungen Mann, der's eilig hat, und ich kenne Norville Barnes, den arroganten Schnösel.
Viděla jsem Norvilla Barnese jako mladíka v hrozném spěchu a viděla jsem Norvilla Barnese jako nadutého hulváta.
Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren.
Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte Recht, aber unglücklicherweise sahen Amerikas Freunde in den ersten acht Monate seiner Amtszeit, in welch arroganter Weise Amerika nur seine eigenen Interessen verfolgte und sich dabei auf militärische Macht konzentrierte und sich wenig um Verträge, Standards und Multilateralismus kümmerte.
Měl sice pravdu, většina amerických spojenců ale bohužel považovala prvních osm měsíců jeho vlády za nadutou péči o úzké americké zájmy, zaměřené na vojenskou moc a pohrdající úmluvami, pravidly chování a multilateralismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika: ,,Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren".
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe: ,,Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrogant
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Ehrgeiz ist arrogant.
Jeho ambice jsou jeho arogancí.
Začal pracovat pro soukromníky.
Hör zu, Detective Arrogant.
Poslouchejte mě, detektive.
Weder selbstgefällig noch arrogant.
Není to samolibost ani domýšlivost.
Man hielt ihn für arrogant.
Schmidtovi vysoce postavení kolegové jej začali pokládat za arogantního.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du denkst, ich bin arrogant?
Clarissa ist prüde und arrogant.
Clarissa je tak prudérní a namyšlená.
Sie sind so arrogant hier.
Lidi jsou tu na mě jako vosy.
Es wäre arrogant und verantwortungslos.
To by bylo domýšlivé a nezodpovědné.
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
Sie sind gemein und arrogant.
Ihr seid ganz schön arrogant.
Myslíš si, že jsi lepší než každý člověk.
- Manchmal bist du ziemlich arrogant.
Jeder posierte. Jeder war arrogant.
Každá si na něco hrála, každá na vás koukala z patra.
Ihr Hüpfer seid so arrogant.
Vy si myslíte, že je to tak vtipný.
Beim Lesen war er schon immer arrogant.
A tu nafoukanost má z knížek!
Ich meine das jetzt nicht arrogant.
Snad to nebude znít namachrovaně.
Du bist noch genauso arrogant wie früher.
Tvoje sebedůvěra mě znepokojuje.
Kommen Sie uns nicht so arrogant daher.
Jen se nad nás nepovyšuj.
Er ist arrogant. Er will nicht mitspielen.
- Wieso bist du eigentlich so arrogant?
Sie sind furchtbar arrogant, Dr. Bloom.
- Er kommt mir ziemlich arrogant vor.
Zdál se mi bejt nafoukanej.
Anscheinend bist du immer noch so arrogant.
Koukám, že jsi pořád trochu nafoukaná, co?
Volle Punktzahl, aber etwas arrogant, klar?
Schopný, ale trochu drzý.
Ich bin dankbar, aber Sie sind arrogant.
Ich hielt Abraham immer für arrogant.
Vždycky jsem považoval za arogantního Abrahama.
Er sammelt Zeitungsartikel über sich, wie arrogant.
Proč nám neposlali lepší pomoc?
Warum musst du so arrogant sein?
Proč musíš být tak povýšenecká?
Du warst rücksichtslos, egoistisch und arrogant.
Byl jsi ledabylý a sobecký a povýšený.
Aber dein Kleiner ist was arrogant.
Ale nějak moc si o sobě myslí.
Arrogant in Bezug auf anderer Menschen Überzeugung.
Víra jiných lidí mě vůbec nezajímala.
Ich war früher auch mal so arrogant.
Menschen sind für ihn arrogant und hochmütig.
Považuje lidi za namyšlené, pyšné.
Ihre arrogant, flatternden Fahnen haben wir heruntergerissen.
Pálíme vlajky, které za sebou zoufalí nepřátelé zanechávají!
Billy Sanders ist so was von arrogant.
Ten Billy Sanders si o sobě myslí, že je kdoví co.
Kommt her und macht auf arrogant.
Přijede si sem jak jeho veličenstvo.
Es ist sauberer als ich. Es ist arrogant.
-Ta koupelna je čistší než já.Má vlastní osobnost.
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
Povýšený. Nárokující a bohatý.
Seid doch nicht so arrogant, strengt euch mal an!
Proč vy, Američané, pořád jezdíte do ciziny, a čekáte, že každý bude mluvit vaší řečí?
- So arrogant. - Wir werden ihn hierher zum Essen einladen.
- Tak jo, pozveme ho na večeři.
Seine Mitarbeiter wurden mächtig, arrogant und enorm reich.
Její lidé se stali mocnými, arogantními a nesmírně bohatými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wirkten arrogant und überbezahlt und ließen sich leicht dämonisieren.
Šéfové bank se zdáli nadutí a přeplacení a snadno se démonizovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann gab ich ihm Recht, und das fand er arrogant.
Řekla jsem mu, že má pravdu. On si myslel, že jen přitakávám.
Du bist arrogant, weil du so gut bist.
Jsi povýšená právě proto, že jsi tak dobrá.
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
Wir wollen doch nicht arrogant werden dem Colonel gegenüber.
Ale, Jimmy, nepovyšuj se nad plukovníka.
Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind so arrogant, ihre Pläne zu verraten.
Jsou drzí, že oznamují svůj plán.
Ich finde sie ein wenig kalt. Und ziemlich arrogant.
Já myslím, že je poněkud upjatá a povýšená.
Jetzt seid Ihr nicht mehr so arrogant, nicht wahr?
Už nejsme tak vznešení a mocní, co?
Wenn dir jemand arrogant kommt, sagst du: 'Leck mich.'
Když někdo něco chce, řekneš "neotravuj".
Arrogant, faul. Sagen Sie kein Wort gegen meinen Vater!
Neopovažujte se něco říkat o mém otci!
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
Je hrubej a směšnej, ješitnej a odpornej.
Ich weiß, das Schild klingt 'n bisschen arrogant:
Vím, že to zní troufale napsat to na ceduli....
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Nechci však povýšeně ukazovat prstem na chyby druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist sehr arrogant von Ihnen zu sagen, Sie haben keine Zeit.
Považuji to od Vás za velmi povýšené, když říkáte, že nemáte čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde noch dahinter kommen, warum Sie so frech und arrogant sind, Mr. Brown.
Vy jste musel udělat něco vážně hezkého, že jste se dostal tak vysoko, jak jste.
Sie ist nett. Sie ist lustig, und sie ist überhaupt nicht arrogant.
Podívej, je s ní legrace a vůbec není namyšlená.
Ich nenne es eben arrogant zu plündern, als wäre es ein gottgegebenes Recht.
Loupit, jako by ti k tomu Bůh dal pávo. To bych nazvala arogancí, tati.
Ich dachte, man würde uns für arrogant halten. Wäre toll gewesen, ihn dort spielen zu sehen.
Říkal jsem si, že nás fanoušci budou považovat za náfuky, ale byl by to zážitek ho tam zažít.
Er ist nicht nur arrogant, er will uns wissen lassen, dass er Sex hat.
Neni jen oprsklej, ale ještě nám chce ukázat, že se mrouská.
Sei nicht so überheblich, sei nicht so arrogant mir gegenüber, du Mistkerl.
Nepřetvařuj se. Nepřetvařuj se přede mnou, ty zmrde.
Ich war ungeduldig, arrogant, aber ich kann ihn schlagen. - Tut mir leid.
Byl jsem netrpělivý, možná moc sebejistý, ale můžu ho porazit.
Sollte ich jemals arrogant werden, können Sie mich an diesen Tag erinnern.
Pokud bych se někdy tvářil namyšleně, tak mi to připomeň.
Das heißt, dass es ziemlich arrogant ist, sich in einer Prügelei mit mir zurückzuhalten.
Držet se zpátky, když se pereš se mnou.
Die hoffen, dass Sie es wissen, sind aber zu arrogant zu fragen.
Doufají, že to víte vy. A jsou příliš pyšní, aby se ptali.
Nur weil Sie rasiert und gebadet sind, sollten Sie nicht so arrogant bei allem sein.
Jen proto, že ses oholil a vykoupal, se nemusíš tak nafukovat.
Dieser gründet sich überwiegend auf die weit verbreitete Wahrnehmung der USA als arrogant.
Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einmal fand ich es so arrogant, all das Gelernte zu verleugnen.
Připadala jsem si pěkně hloupě, že jsem se dívala z patra na všechno, co mě učili.
Jungs halten Mädchen für arrogant, wenn sie nicht mit ihnen reden wollen.
Podle kluků jsou holky, co se s nima nebaví, nafoukané.
Ihr tut alle so verflucht arrogant, als ob ihr noch nie einen Fehler gemacht hättet.
Chováte se, jako byste byli nějak vzněšení. Jako byste nikdy neudělali zatracenou chybu.
Und er ist Journalist, du kannst dir vorstellen, wie arrogant er ist.
Novinář, takže si umíš představit tu neskutečnou namyšlenost a domýšlivost.
Dass man dich, so wie du redest, auch für arrogant halten könnte?
No, nemyslíš, že způsobem jakým mluvíš, nemůže být také považováno za namyšlené?
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
My máme být hrdí, opovážliví. Všichni jsme se poddali.
Ich weiß das ich ein bisschen grob, herrisch und arrogant sein kann.
Vím, že umím být trochu drsná, panovačná a ješitná.
Und ich war so arrogant und dachte, ich könnte es in einer Woche finden.
A nebo by jí to k smrti vystrašilo. Upřímně, na mě to teda zabírá.
Wir denken, dass Sie arrogant sind, sehr laut, wollüstig, feige, ungebildet und dreckig.
Myslíme si, že jste arougantní křiklouni, nemravouvé, zbabělci, nevzdělaní a špinaví.
Sie waren einfach ein wenig nachlässig und arrogant bei Ihrer Arbeit.
No tak. Craigu, ty jsi tak nedbalý že se ani nedokážeš pořádně pomstít.
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich.
Nechci se vytahovat, ale pár lidí mi závidí.
Dann verhalte dich nicht die ganze Zeit so arrogant, großer Bruder.
Tak se nechovej tak povýšeně, velkej brácho.
Mama kann sehr arrogant sein, aber deshalb dürfen Sie es ihr nicht abschlagen.
Matka dokáže být protivná, ale proto to ještě nemusíte odmítat.
- Du hast keine verdammte Ahnung, oder? Du bist einfach nur überheblich arrogant, oder?
Ty vůbec nevíš co se děje, prostě žiješ v blažené nevědomosti, že?
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatische Vertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
V roce 1618 se na Hradčany dostavila nepříjemná habsburská mise, které se chovala s neslýchanou arogancí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
Johannes VOGGENHUBER (Greens/EFA, AT) považuje mandát za nepřehledný, který skutečnosti „zatemňuje”, zejména pokud jde o evropskou integraci.
Sie taucht auf, ist mit ihrer blöden Akte mit Beweisen arrogant, und ich sagte ihr "Hau bloß ab!"
Objevila se, na podpatcích, v celé své kráse se stupidní složkou plnou důkazů a já ji řekl, řekl jsem "Táhni, vypadni odtud, odpal!"
Ich weiß es war zu viel zu hoffen, das ein doppelt qualifizierter Chirurg nicht die arroganteste-arrogant?
Věděl jsem, že by to bylo moc, pomoci certifikovanému chirurgovi. Ještě tak arogantnímu.
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
Dadurch sind die USA nicht nur tief gespalten, sondern auch auf Kriegsfuß mit einem Großteil der restlichen Welt, dem unsere Politik arrogant und willkürlich erscheint.
USA jsou tím nejen hluboce rozpolceny, ale zároveň začaly ležet v žaludku velké části zbytku světa, která pokládá naši politiku za pánovitou a svévolnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind arrogant und halten uns für fortgeschritten. Doch wir können nicht eine simple Gleichung lösen, die von einem Hobbymathematiker ohne Computer erstellt wurde.
Ve své povýšenosti si myslíme, jak jsme pokročilí, ale nejsme schopni rozluštit obyčejnou hádanku, kterou vymyslel francouzský matematik, který pracoval sám a bez počítače.
Nein, ich hätte gerne, dass er nicht mehr so arrogant ist und zeigt, dass ihm sein Sohn wenigstens einmal nicht egal ist.
- Já bych chtěl, aby přestal být tak samolibý a aspoň jednou prokázal, že na svého syna nekašle.
Doch ist Demokratie auch das beste Heilmittel gegen ein überhöhtes Selbstvertrauen, da sie die einfachen Leute entscheiden lässt, ob sich ihre Machthaber arrogant oder verantwortungsvoll verhalten.
Demokracie je ale také nejlepším lékem proti přílišnému sebevědomí, poněvadž dává obyčejným lidem možnost rozhodnout, zda se jejich lídři chovají domýšlivě nebo zodpovědně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich erscheint Frankreich unter Chirac zunehmend als arrogant - als eine Nation, die von der moralischen Überlegenheit ihrer Ansichten und der Universalität des eigenen Systems überzeugt ist.
Pod Chirakem Francie skutečně působí stále arogantněji, jako národ, který je přesvědčen o oprávněnosti svých názorů a univerzalitě svého modelu - což jsou přesně ta obvinění, jež bývají tak často vznášena proti Americe George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit , Josef Joffe, diesem Thema: Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
Před nedávnem uhodil hřebík na hlavičku šéfredaktor Die Zeit Josef Joffe: tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus Angst als rassistisch, imperialistisch, arrogant, elitär oder als zu westlich abgestempelt zu werden, verschlossen wir unsere Augen vor (manchmal von uns sogar unterstützten) Barbareien aller Art.
Z hrůzy před tím, aby nás neoznačili za rasisty, imperialisty, nadutce, elitáře či příliš západně uvažující, jsme odvraceli oči od barbarství mnoha druhů (a někdy je rovnou podporovali ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings sollte man seitens der Europäischen Union oder der Mitglieder der Europäischen Union nicht so arrogant sein und glauben, dass die eigenen demokratiepolitischen Standards für alle Welt Vorbild sein müssen.
Evropská unie a členské státy Evropské unie by však neměly být tak troufalé, aby se domnívaly, že jejich vlastní demokratické normy by měly být vzorem pro zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der palästinensische Legislativrat hat seine Verfehlungen eingeräumt, Israel muss jedoch im Hinblick auf diese Frage und auf die jüngste Ermordung in Dubai aufhören, sich so arrogant zu verhalten, und die berechtigte Sorge vernünftiger, anständiger Menschen in der ganzen Welt anerkennen.
Palestinská strana přiznala svá provinění, ale Izrael musí skončit se svojí arogancí ohledně tohoto tématu a ohledně nedávných dubajských vražd a musí uznat odůvodněné obavy rozumných a slušných lidí po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden herablassend und arrogant behandelt, und auch deshalb freue ich mich, dass in diesem Bericht unterstrichen wurde, dass diese Bürger mit ihren Beschwerden natürlich Zugang zum Bürgerbeauftragten haben.
Jednali s nimi povýšeným a arogantním způsobem, a proto jsem též velmi ráda, že se ve zprávě zdůrazňuje, že tito občané budou mít přirozeně možnost stěžovat si u veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir völlig ohne Zwang vorgehen, und wir dürfen niemals so arrogant sein zu vergessen, dass wir hier in den Industrieländern wesentlich stärker für den Klimawandel verantwortlich sind als die Menschen in Entwicklungsländern.
Musíme tak činit zcela nenátlakovými prostředky a nikdy nesmíme neoprávněně zapomenout na to, že ti z nás, kteří žijí v rozvinutých zemích, přispívají ke změně klimatu mnohem více, než lidé v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte