Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=arrogant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
arrogant arogantní 266 domýšlivý 12 nadutý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

arrogant arogantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel war überrumpelt worden, weil die gute Arbeit der Geheimdienste in einem von arroganter Vermessenheit geprägten Klima falsch interpretiert wurde.
Izrael byl přistižen v nedbalkách, protože kvalitní zpravodajské informace byly v atmosféře přehnané a arogantní sebedůvěry mylně interpretovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel, man sagt, Sie seien arrogant.
Plukovníku, říká se, že jste arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
   Korpustyp: Literatur
Buchinsky ist verrückt, arrogant und einfallsreich.
Buchinsky je šílený, arogantní a vynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcide konnte ein arroganter kleiner Arsch sein. Schon als Kind.
Alcide dokázal být arogantní hajzlík, i když byl malej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich ein bisschen für Sie wegen der Zuschauer da oben, denn das ist das schlechte, das arrogante Europa.
Trochu se za ni stydím, protože jsou zde přítomni zástupci veřejnosti a protože se jedná o negativní, arogantní tvář Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blake Tanner ist arrogant und dumm.
Blake Tanner je arogantní a blázen.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas stellt lediglich das arrogante Übergehen der EU von demokratischen Willensbekundungen bloß.
Slouží pouze k tomu, aby odhalila arogantní opovrhování EU demokratickým názorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, er kann verdammt arrogant sein.
No dobře, umí být zatraceně arogantní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrogant

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Ehrgeiz ist arrogant.
Jeho ambice jsou jeho arogancí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde er arrogant.
Začal pracovat pro soukromníky.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Detective Arrogant.
Poslouchejte mě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Weder selbstgefällig noch arrogant.
Není to samolibost ani domýšlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Man hielt ihn für arrogant.
Schmidtovi vysoce postavení kolegové jej začali pokládat za arogantního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du denkst, ich bin arrogant?
- Ty si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Clarissa ist prüde und arrogant.
Clarissa je tak prudérní a namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so arrogant hier.
Lidi jsou tu na mě jako vosy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre arrogant und verantwortungslos.
To by bylo domýšlivé a nezodpovědné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gemein und arrogant.
Je nám to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ganz schön arrogant.
Myslíš si, že jsi lepší než každý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal bist du ziemlich arrogant.
Nehraj si na chytráka.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder posierte. Jeder war arrogant.
Každá si na něco hrála, každá na vás koukala z patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hüpfer seid so arrogant.
Vy si myslíte, že je to tak vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Lesen war er schon immer arrogant.
A tu nafoukanost má z knížek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das jetzt nicht arrogant.
Snad to nebude znít namachrovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch genauso arrogant wie früher.
Tvoje sebedůvěra mě znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns nicht so arrogant daher.
Jen se nad nás nepovyšuj.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist arrogant. Er will nicht mitspielen.
"Moc se mu nechce hrát."
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du eigentlich so arrogant?
Co ti dává to právo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind furchtbar arrogant, Dr. Bloom.
- Ale je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt mir ziemlich arrogant vor.
Zdál se mi bejt nafoukanej.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend bist du immer noch so arrogant.
Koukám, že jsi pořád trochu nafoukaná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Volle Punktzahl, aber etwas arrogant, klar?
Schopný, ale trochu drzý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar, aber Sie sind arrogant.
Teď jste ale drzý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Abraham immer für arrogant.
Vždycky jsem považoval za arogantního Abrahama.
   Korpustyp: Untertitel
Er sammelt Zeitungsartikel über sich, wie arrogant.
Proč nám neposlali lepší pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du so arrogant sein?
Proč musíš být tak povýšenecká?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst rücksichtslos, egoistisch und arrogant.
Byl jsi ledabylý a sobecký a povýšený.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Kleiner ist was arrogant.
Ale nějak moc si o sobě myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Arrogant in Bezug auf anderer Menschen Überzeugung.
Víra jiných lidí mě vůbec nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher auch mal so arrogant.
Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind für ihn arrogant und hochmütig.
Považuje lidi za namyšlené, pyšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre arrogant, flatternden Fahnen haben wir heruntergerissen.
Pálíme vlajky, které za sebou zoufalí nepřátelé zanechávají!
   Korpustyp: Untertitel
Billy Sanders ist so was von arrogant.
Ten Billy Sanders si o sobě myslí, že je kdoví co.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her und macht auf arrogant.
Přijede si sem jak jeho veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauberer als ich. Es ist arrogant.
-Ta koupelna je čistší než já.Má vlastní osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arrogant, haben Ansprüche und sind reich.
Povýšený. Nárokující a bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Seid doch nicht so arrogant, strengt euch mal an!
Proč vy, Američané, pořád jezdíte do ciziny, a čekáte, že každý bude mluvit vaší řečí?
   Korpustyp: Untertitel
- So arrogant. - Wir werden ihn hierher zum Essen einladen.
- Tak jo, pozveme ho na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mitarbeiter wurden mächtig, arrogant und enorm reich.
Její lidé se stali mocnými, arogantními a nesmírně bohatými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wirkten arrogant und überbezahlt und ließen sich leicht dämonisieren.
Šéfové bank se zdáli nadutí a přeplacení a snadno se démonizovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gab ich ihm Recht, und das fand er arrogant.
Řekla jsem mu, že má pravdu. On si myslel, že jen přitakávám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist arrogant, weil du so gut bist.
Jsi povýšená právě proto, že jsi tak dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht arrogant werden dem Colonel gegenüber.
Ale, Jimmy, nepovyšuj se nad plukovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind so arrogant, ihre Pläne zu verraten.
Jsou drzí, že oznamují svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie ein wenig kalt. Und ziemlich arrogant.
Já myslím, že je poněkud upjatá a povýšená.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid Ihr nicht mehr so arrogant, nicht wahr?
Už nejsme tak vznešení a mocní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir jemand arrogant kommt, sagst du: 'Leck mich.'
Když někdo něco chce, řekneš "neotravuj".
   Korpustyp: Untertitel
Arrogant, faul. Sagen Sie kein Wort gegen meinen Vater!
Neopovažujte se něco říkat o mém otci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist unflätig und grotesk, arrogant und abstoßend.
Je hrubej a směšnej, ješitnej a odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das Schild klingt 'n bisschen arrogant:
Vím, že to zní troufale napsat to na ceduli....
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Nechci však povýšeně ukazovat prstem na chyby druhých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist sehr arrogant von Ihnen zu sagen, Sie haben keine Zeit.
Považuji to od Vás za velmi povýšené, když říkáte, že nemáte čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde noch dahinter kommen, warum Sie so frech und arrogant sind, Mr. Brown.
Vy jste musel udělat něco vážně hezkého, že jste se dostal tak vysoko, jak jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nett. Sie ist lustig, und sie ist überhaupt nicht arrogant.
Podívej, je s ní legrace a vůbec není namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es eben arrogant zu plündern, als wäre es ein gottgegebenes Recht.
Loupit, jako by ti k tomu Bůh dal pávo. To bych nazvala arogancí, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde uns für arrogant halten. Wäre toll gewesen, ihn dort spielen zu sehen.
Říkal jsem si, že nás fanoušci budou považovat za náfuky, ale byl by to zážitek ho tam zažít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur arrogant, er will uns wissen lassen, dass er Sex hat.
Neni jen oprsklej, ale ještě nám chce ukázat, že se mrouská.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so überheblich, sei nicht so arrogant mir gegenüber, du Mistkerl.
Nepřetvařuj se. Nepřetvařuj se přede mnou, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ungeduldig, arrogant, aber ich kann ihn schlagen. - Tut mir leid.
Byl jsem netrpělivý, možná moc sebejistý, ale můžu ho porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich jemals arrogant werden, können Sie mich an diesen Tag erinnern.
Pokud bych se někdy tvářil namyšleně, tak mi to připomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass es ziemlich arrogant ist, sich in einer Prügelei mit mir zurückzuhalten.
Držet se zpátky, když se pereš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die hoffen, dass Sie es wissen, sind aber zu arrogant zu fragen.
Doufají, že to víte vy. A jsou příliš pyšní, aby se ptali.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil Sie rasiert und gebadet sind, sollten Sie nicht so arrogant bei allem sein.
Jen proto, že ses oholil a vykoupal, se nemusíš tak nafukovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gründet sich überwiegend auf die weit verbreitete Wahrnehmung der USA als arrogant.
Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einmal fand ich es so arrogant, all das Gelernte zu verleugnen.
Připadala jsem si pěkně hloupě, že jsem se dívala z patra na všechno, co mě učili.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs halten Mädchen für arrogant, wenn sie nicht mit ihnen reden wollen.
Podle kluků jsou holky, co se s nima nebaví, nafoukané.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut alle so verflucht arrogant, als ob ihr noch nie einen Fehler gemacht hättet.
Chováte se, jako byste byli nějak vzněšení. Jako byste nikdy neudělali zatracenou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist Journalist, du kannst dir vorstellen, wie arrogant er ist.
Novinář, takže si umíš představit tu neskutečnou namyšlenost a domýšlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man dich, so wie du redest, auch für arrogant halten könnte?
No, nemyslíš, že způsobem jakým mluvíš, nemůže být také považováno za namyšlené?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Uns hält man für stolz, für arrogant und wir haben alle nachgegeben.
My máme být hrdí, opovážliví. Všichni jsme se poddali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das ich ein bisschen grob, herrisch und arrogant sein kann.
Vím, že umím být trochu drsná, panovačná a ješitná.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war so arrogant und dachte, ich könnte es in einer Woche finden.
A nebo by jí to k smrti vystrašilo. Upřímně, na mě to teda zabírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass Sie arrogant sind, sehr laut, wollüstig, feige, ungebildet und dreckig.
Myslíme si, že jste arougantní křiklouni, nemravouvé, zbabělci, nevzdělaní a špinaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einfach ein wenig nachlässig und arrogant bei Ihrer Arbeit.
No tak. Craigu, ty jsi tak nedbalý že se ani nedokážeš pořádně pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich.
Nechci se vytahovat, ale pár lidí mi závidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalte dich nicht die ganze Zeit so arrogant, großer Bruder.
Tak se nechovej tak povýšeně, velkej brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Mama kann sehr arrogant sein, aber deshalb dürfen Sie es ihr nicht abschlagen.
Matka dokáže být protivná, ale proto to ještě nemusíte odmítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine verdammte Ahnung, oder? Du bist einfach nur überheblich arrogant, oder?
Ty vůbec nevíš co se děje, prostě žiješ v blažené nevědomosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatische Vertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
V roce 1618 se na Hradčany dostavila nepříjemná habsburská mise, které se chovala s neslýchanou arogancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Worten "Das Parlament ist so arrogant geworden", brachte Bernard WOJCIECHOWSKI (IND/DEM, PL) sich in die Debatte ein.
Johannes VOGGENHUBER (Greens/EFA, AT) považuje mandát za nepřehledný, který skutečnosti „zatemňuje”, zejména pokud jde o evropskou integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie taucht auf, ist mit ihrer blöden Akte mit Beweisen arrogant, und ich sagte ihr "Hau bloß ab!"
Objevila se, na podpatcích, v celé své kráse se stupidní složkou plnou důkazů a já ji řekl, řekl jsem "Táhni, vypadni odtud, odpal!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es war zu viel zu hoffen, das ein doppelt qualifizierter Chirurg nicht die arroganteste-arrogant?
Věděl jsem, že by to bylo moc, pomoci certifikovanému chirurgovi. Ještě tak arogantnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit ist die kubanische Regierung fähig - in 52 Jahren absolutistischer Machtausübung arrogant geworden - meine Mitbürger abzuschlachten.
Jenže 52 let trvající absolutistická vláda způsobila, že zdejší režim se stal arogantním a schopným zabíjet své vlastní obyvatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind die USA nicht nur tief gespalten, sondern auch auf Kriegsfuß mit einem Großteil der restlichen Welt, dem unsere Politik arrogant und willkürlich erscheint.
USA jsou tím nejen hluboce rozpolceny, ale zároveň začaly ležet v žaludku velké části zbytku světa, která pokládá naši politiku za pánovitou a svévolnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind arrogant und halten uns für fortgeschritten. Doch wir können nicht eine simple Gleichung lösen, die von einem Hobbymathematiker ohne Computer erstellt wurde.
Ve své povýšenosti si myslíme, jak jsme pokročilí, ale nejsme schopni rozluštit obyčejnou hádanku, kterou vymyslel francouzský matematik, který pracoval sám a bez počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte gerne, dass er nicht mehr so arrogant ist und zeigt, dass ihm sein Sohn wenigstens einmal nicht egal ist.
- Já bych chtěl, aby přestal být tak samolibý a aspoň jednou prokázal, že na svého syna nekašle.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist Demokratie auch das beste Heilmittel gegen ein überhöhtes Selbstvertrauen, da sie die einfachen Leute entscheiden lässt, ob sich ihre Machthaber arrogant oder verantwortungsvoll verhalten.
Demokracie je ale také nejlepším lékem proti přílišnému sebevědomí, poněvadž dává obyčejným lidem možnost rozhodnout, zda se jejich lídři chovají domýšlivě nebo zodpovědně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erscheint Frankreich unter Chirac zunehmend als arrogant - als eine Nation, die von der moralischen Überlegenheit ihrer Ansichten und der Universalität des eigenen Systems überzeugt ist.
Pod Chirakem Francie skutečně působí stále arogantněji, jako národ, který je přesvědčen o oprávněnosti svých názorů a univerzalitě svého modelu - což jsou přesně ta obvinění, jež bývají tak často vznášena proti Americe George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit , Josef Joffe, diesem Thema: Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
Před nedávnem uhodil hřebík na hlavičku šéfredaktor Die Zeit Josef Joffe: tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Angst als rassistisch, imperialistisch, arrogant, elitär oder als zu westlich abgestempelt zu werden, verschlossen wir unsere Augen vor (manchmal von uns sogar unterstützten) Barbareien aller Art.
Z hrůzy před tím, aby nás neoznačili za rasisty, imperialisty, nadutce, elitáře či příliš západně uvažující, jsme odvraceli oči od barbarství mnoha druhů (a někdy je rovnou podporovali ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sollte man seitens der Europäischen Union oder der Mitglieder der Europäischen Union nicht so arrogant sein und glauben, dass die eigenen demokratiepolitischen Standards für alle Welt Vorbild sein müssen.
Evropská unie a členské státy Evropské unie by však neměly být tak troufalé, aby se domnívaly, že jejich vlastní demokratické normy by měly být vzorem pro zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der palästinensische Legislativrat hat seine Verfehlungen eingeräumt, Israel muss jedoch im Hinblick auf diese Frage und auf die jüngste Ermordung in Dubai aufhören, sich so arrogant zu verhalten, und die berechtigte Sorge vernünftiger, anständiger Menschen in der ganzen Welt anerkennen.
Palestinská strana přiznala svá provinění, ale Izrael musí skončit se svojí arogancí ohledně tohoto tématu a ohledně nedávných dubajských vražd a musí uznat odůvodněné obavy rozumných a slušných lidí po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden herablassend und arrogant behandelt, und auch deshalb freue ich mich, dass in diesem Bericht unterstrichen wurde, dass diese Bürger mit ihren Beschwerden natürlich Zugang zum Bürgerbeauftragten haben.
Jednali s nimi povýšeným a arogantním způsobem, a proto jsem též velmi ráda, že se ve zprávě zdůrazňuje, že tito občané budou mít přirozeně možnost stěžovat si u veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir völlig ohne Zwang vorgehen, und wir dürfen niemals so arrogant sein zu vergessen, dass wir hier in den Industrieländern wesentlich stärker für den Klimawandel verantwortlich sind als die Menschen in Entwicklungsländern.
Musíme tak činit zcela nenátlakovými prostředky a nikdy nesmíme neoprávněně zapomenout na to, že ti z nás, kteří žijí v rozvinutých zemích, přispívají ke změně klimatu mnohem více, než lidé v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte