Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=art&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art druh 12.407 typ 5.150 způsob 4.704 povaha 3.758 způsobem 1.201 forma 574 charakter 201 článek 121 styl 66 podoba 34 chování 20
[Weiteres]
art druhu 2 povahy
čl
povahu
druhem
povaze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Art druh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, das Bioschiff wird aktiviert, eine Art Waffe wird geladen.
Kapitáne. Bioloď shromažďuje energii-- vypadá to jako nějaký druh zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde gehören zu den für Tetanus anfälligsten Arten.
Koně patří mezi druhy nejnáchylnější k tetanovému onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Typ účetnictví: uvede se, jaký druh účetnictví zemědělský podnik využívá.
   Korpustyp: EU
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
   Korpustyp: Untertitel
Somit gibt es sehr zahlreiche unterschiedliche Anwendungen und daher auch viele verschiedene Arten und Spezifikationen.
Existuje proto velké množství různých užití, a tudíž i mnoho různých druhů a specifikací.
   Korpustyp: EU
Amerika ist reich gesegnet mit schönen und vielfältigen Arten.
Amerika je obestřena mnoha různými druhy krásných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Geschäftstätigkeit — ggf. sind Geschäftstätigkeiten verschiedener Art zu berücksichtigen
1.6 Druh podnikání – lze uvést více než jeden druh podnikání
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aller Art všeho druhu 52
dieser Art tohoto druhu 310
geschützte Art chráněný druh
eine art jakási
Art der způsob 31
anderer Art jiného druhu 15
solcher Art takového rázu 1
Fan-Art Fan art 1
Art Déco Art deco 1
Land Art Land art 1
Pop-Art Pop art
Latte Art Latte art 1
Pixel-Art Pixel art
ASCII-Art ASCII art 1
Op-Art Op-art 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit art

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Meine Art ist die beste Art."
"Po mém je to nejlepší a basta."
   Korpustyp: Untertitel
Art. 45 und Art. 112 Absatz 2
články 45 a 112(2)
   Korpustyp: EU DCEP
Metropolitan Museum of Art
Metropolitní muzeum umění
   Korpustyp: Wikipedia
Nahbegegnung der dritten Art
Blízké setkání
   Korpustyp: Wikipedia
Whitechapel Art Gallery
Whitechapel Gallery
   Korpustyp: Wikipedia
Martial-Arts-Film
Kategorie:Filmy s tematikou bojových umění
   Korpustyp: Wikipedia
Art Gallery of Alberta
Galerie umění Alberty
   Korpustyp: Wikipedia
Spionage aller Art
Válka blogerek
   Korpustyp: Wikipedia
Museum of Modern Art
Muzeum moderního umění
   Korpustyp: Wikipedia
Das Letzte seiner Art
Past na muže
   Korpustyp: Wikipedia
· Fonds jeglicher Art;
· fondy všech forem;
   Korpustyp: EU DCEP
ART(EN) DER ANWENDUNG
ZP SOB A CESTA PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
ART( EN ) DER ANWENDUNG
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
   Korpustyp: Fachtext
So in der Art.
Něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Grundzins.
To je jako desátek.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht seine ungehörige Art,
Omlouvám se vám za toho nestoudného spratka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Art Persönlichkeitsspaltung?
Něco jako rozštěpená osobnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Muschelsuppe, nach Manhattan-Art.
- Škeblovej gáblík po manhattansku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, welche Art Einrichtung?
-A jaké je to zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Art von Streich?
- To je nějaký vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Vermächtnis erschaffen.
Vytvořit něco, co přetrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf humorvolle Art.
byla to součást vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Klassentreffen.
Měl jsme setkání se spolužáky ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Art Chance?
A za jakou příležitost?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Art von Welt.
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Waffensystem?
O jaký systém jde?
   Korpustyp: Untertitel
"AUF SEINE ART"
Nechápu, co vás tak překvapuje?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Quietschekätzchen.
Trochu uřvanou kočku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die beige, kratzige Art.
- Takovým béžovým a chlupatým.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Art Krebs.
- Prostě nějaká rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Code?
Jako nějaký kód?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Informationen?
Co je to za data?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem Drogen verschiedenster Art.
Také všechny možné drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- wie eine Art Geist.
- jako bys byla nějaký duch.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung, Störungen jeglicher Art.
Údaje z trikordéru, radiace, jakékoli poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Übereignungsvertrag?
Nějaká smlouva o převzetí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art rückwirkende Abtreibung?
To je retroaktivní interupce?
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine eigene Art.
Žije si vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
Asi je to nějaká rezistentní bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art gelbes Erz.
Na nějakou žlutou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art falscher Hoffnung?
To je falešná naděje?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Test?
- Nějaká zkouška?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Art?
Mohlo to být něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Art reicht nicht!
Ten její způdob není dost!
   Korpustyp: Untertitel
Harrys Art von Geschwätz.
Harry se v ní pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
aus einer Art Metall?
Třeba z nějakého zvláštního kovu.
   Korpustyp: Untertitel
auch auf andere Art.
Co zas ten velkej pytel hoven otravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Art.
Ne tak, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ganz besondere Art.
Jinak než všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Art Bewusstseinsverschiebung.
- Je to taková změna stavu, která jí po šoku umožňuje fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist so meine Art.
- Je to můj úděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieselbe Art von Freund?
V tom samým smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Schwindel?
- Proč se ti zatočila hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art vorübergehender Schlafzustand.
Třeba je udržuje při životě.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Junggesellenabschiedsparty?
Myslíte něco jako rozloučení se svobodou?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Herzgeräusch.
Nějaký šelest na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf irgendeine besondere Art?
Máš na to nějaký speciální postup?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, 'ne Art Schriftsteller.
Ne, jsem tak trochu spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Art.
Jo, přesně tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Neuanfang.
Tak trochu druhá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art ist es.
A taky že je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art angeborener Beschützerinstinkt.
Takový ten vrozený ochranitelský tón.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Niederschlag.
Jsou to srážky tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Scheintot.
Jsou ve stavu nějaké hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Uraufführung.
- A co ty lidi dole?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Florentiner Art?
Chceš zase dělat tu věc z Florencie?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art niedriger Baron.
- Něco jako podřadný baron.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Fernsehbibliothek.
Je to televizní knihovna.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Art.
Ne, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Ziege.
- Trochu jako kozel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Plasmaschock.
- Vyslalo to nějaký plazmový výboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Jungs?
- Pro jaký chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Haken?
Jaký hák?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art von Metallarm.
Je tam velké kovové rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art seismische Anomalie?
Měl přerušovaný kontakt s pohybem magmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit der intimen Art.
Dosti po svém. Intimně.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Samozřejmě každý po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Und Art der schaden.
A tak nějak raněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Art Zeitparadoxon?
Možná tu máme čest s nějakým paradoxem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der besonderen Art.
- S jistým rozdílem.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Hilfe?
- Pomoct s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Art Abenteuer.
- Bylo to více dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Art.
Tohle je jeho modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art seiner Arbeit?
Jeho práce je taková?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art unterernährtes Wildschwein.
Nevím, něco jako plešatý podvyživený jelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Besserwisser.
- Něco jako rozehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Kopfhörer?
Neměl sluchátka nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Art Läuse.
Jo, ale ne takovouhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Raumanomalie?
Nemohla to být nějaká prostorová anomálie?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Art ja.
No, tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
- Yak, eine Art Ochse.
"Y" je jako? Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Fischen. Nach Amazonas-Art!
- Rybaření po amazonsku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nichts dieser Art.
- Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen ihrer eigenen Art.
- Jeden z jejích vlastních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art von Autismus.
Aby se kromě poezie zajímal také o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Art, sich vorzustellen!
To je pěkný malér!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Art von Instrument.
To je jiný nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Asteroiden-Abwehr.
Je to to asteroidová zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Witz, Sir?
To má být vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auf grausame Art.
Ta nám to však umí nesmlouvave pripomenout.
   Korpustyp: Untertitel