Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=artig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
artig hodný 16 milý 4 vychovaný 1 slušný 1 způsobný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

artig hodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du schön artig bist, dann wird dir nichts geschehen.
Možná když budeš dělat svou práci, budem na tebe hodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich soll artig sein und jedem helfen und auf mich aufpassen.
Říká, že musím být hodná, každému pomáhat a dávat na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Povězte Santovi, jestli jste byli hodní nebo zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie artig und sorgen Sie für Nachschub, ja?
Buď hodný psík a dones mi další drink, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder war ich schrecklich artig oder du warst schrecklich böse.
Takže buď jsem byla moc hodná, Jacku, anebo ty jsi moc zlobil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich jedes unartige Kind als artig gestempelt?
Označil jsi zlobivé děti za hodné!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich artig bin, darf ich dann bald zu meiner Mama zurück?
Když budu hodná, uvidím zase maminku?
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die drauf stehen, waren nicht artig.
Akorát na něm nemáš hodné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei artig und mach ihm keinen Ärger.
A ty bud' taky hodná a moc ho netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich bin auch ganz artig.
Budu hodný!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit artig

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist nicht artig.
To není zrovna milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt artig, okay?
Budeš v pořádku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Seid artig, Jungs.
Hrajte si opatrně, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Sei artig, John.
Měj se, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Vater, sehr artig.
- Ano otče, moc hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei artig, Slip.
Chovej se slušně, Slipe.
   Korpustyp: Untertitel
Sei artig, Griff.
Chovej se slušně, Griffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei hübsch artig.
- Ahoj, Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich artig. Ich bin sehr artig.
A tak si dávám pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich gro? artig.
Je to tu hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Du und ich waren artig.
Ty a já jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eben nicht artig.
Taky ses nechoval zrovna správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spiel ist sehr artig.
Její hraní je velmi zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du schön artig sein?
Nebudeš mi dělat problémy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird irgendwie Ei-artig.
Vytvoří se tam něco jako vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt artige Kinder.
Potřebuju jen klid a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr Schach-artig.
- Úplně jako šachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss reinhauen. Bleibt artig!
J-Mille, přestaň to balit, jak vánoční dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
Můj přítel se mile, shovívavě usmál:
   Korpustyp: Literatur
Sei artig und mach ihm keinen Ärger.
A ty bud' taky hodná a moc ho netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich gro? artig, Sir.
Je to od vás velice milé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
War ich für drei Küsse artig?
Mohly by tři polibky být mou odměnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist artig, sie ist fein
- She is gentle, she is wild
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih uns, Mama. Wir werden artig sein.
Odpusťte mi matku, bude to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, seine Symptome sind Parkinson-artig.
Jeho symptomy jsou podobné jako u Parkinsonovy choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut Mami. - Sei schön artig, ja?
- Ulož je v devět do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden wirklich irgendetwas Single-artiges brauchen.
Potřebovali jsmě nějaký ryzí singl.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bloß artig, sonst erzähl ich's Brenda.
Prásknu to Brendě, jestli si nedáš bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Kinder auch artig sind.
- Aby tě ty děcka neotravovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mit Miss Artig reden.
Nemám mluvit s malou slečnou Svatouškovou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die drauf stehen, waren nicht artig.
Akorát na něm nemáš hodné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, du bist artig, verstanden?
Tak jo. Budeš hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, diese Nachricht ist binär-artig.
Kapitáne, ta zpráva je víceméně binární.
   Korpustyp: Untertitel
Schimpansen-artig, aber aufrecht. Kein Hände-Laufen.
Drobný, asi tak 4 stopy vysoký, osrstěný trochu jak šimpanz, ale vzpřímený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein PVC-artiges Wort, findet ihr nicht?
Slovo jak z PVC, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sind wir artig heute Abend?
Dnes budete za hodnou?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du bist ein sehr artiger Junge.
Jsi hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Vater-artig, das beschreibt meinen Vater perfekt.
To mého otce vystihuje dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unartig/ Artig-Liste, die du führst.
Ten seznam zlobivců, co tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du artig genug zu deiner Schwester?
- Myslíš, že se ke své sestře chováš hezky Barte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr Stephen King artig.
Je to jako od Stephena Kinga.
   Korpustyp: Untertitel
Andere kriegen Äpfel, wenn sie artig sind.
Někdo dostane jablka, já diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Alopezie , Psoriasis-artiger Ausschlag oder Verschlimmerung der Psoriasis .
Poruchy kůže a podkoží : vypadávání vlasů , psoriatiformní vyrážka nebo exacerbace psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext
Entweder war ich schrecklich artig oder du warst schrecklich böse.
Takže buď jsem byla moc hodná, Jacku, anebo ty jsi moc zlobil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen artig hinter meinem Rücken zu Cuddy.
A statečného odběhnutí za Cuddyovou za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut nicht weh, wenn du artig bist.
Sundám ti pásek, ve jménu zákona!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Povězte Santovi, jestli jste byli hodní nebo zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun putz dir die Nase wie ein artiges kleines Mädchen.
Vysmrkejte se jako hodná holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Mein König, dies scheint ein fremd-artiges Übertragungsgerät zu sein.
Sire, můj králi, vypadá to jako cizozemský vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an etwas weniger Überstunden Artiges, so wie, Abendessen.
Myslel jsem spíš něco po práci, řekněme večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst schön hier und bist ganz artig.
Jen tu počkej, dokud se nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sein fetter, berg-artiger Bodyguard hat mich gefilzt.
Ten jeho obrovskej strážce mě srazil k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schön artig bist, dann wird dir nichts geschehen.
Možná když budeš dělat svou práci, budem na tebe hodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei schön artig und dreh dich langsam um.
Nehýbej se, jsi zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten euch auf Whiteouts und Blizzard-artige Umstände vor.
Počítejte, že nebude vidět na krok, a vůbec to bude pekelná vánice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Campingfahrzeug, so etwas Winnebago-artiges, braun-beige?
Víš, rekreační vozidlo, však víš, v Winnebagol stylu, hnědý nebo béžový?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu artig, sonst wirst du aufgefressen.
- Ale zase to nepřehánějte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' auch 'n John-Wayne-artiges Männerbild.
Pro mě je ideální muž John Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, wer sagt denn, dass Katzen nicht artig sein können.
Kdo tvrdí, že se kočky nemůžou chovat hezky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass alle artig und hungrig sind.
Doufám, že máte všichni hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Seid schön artig und ich mach euch wieder sterblich.
A udělám vás znovu smrtelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm versprechen, dass du artig bist.
Jestli nebudeš, ublížíš sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sehen dann unecht aus und Plastik-artig.
Protože některé ženy vypadají uměle a jako z plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich jedes unartige Kind als artig gestempelt?
Označil jsi zlobivé děti za hodné!
   Korpustyp: Untertitel
Sei artig oder ich hole die Pfanne, Napoléon.
Nezlob nebo půjdu pro pánev, Napoleone.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich finde sie immer noch großartig.
Nic, pořád si myslím, že je úchvatná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob gut oder schlecht, artig oder unartig, wir beschützen sie.
A dobré nebo zlé, darebácké nebo milé, chráníme je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, dass es artig ist, es ist sicherheitsbewahrend.
Nejen, že je to od tebe hezké, ale znamená to i větší bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Funktion kann C++-artige Vorgabewerte für skalare Parameter wie folgt definieren:
Funkce může ve stylu C+ + definovat implicitní hodnoty pro skalární argumenty takto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Er wurde spezifisch entwickelt um die Chymotrypsin-artige Aktivität des 26S Proteasoms in Säugetierzellen zu hemmen .
Byl specificky navržen , aby inhiboval chymotrypsinu podobnou aktivitu proteazomu 26S savčích buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab Nadia gesagt, sie soll artig sein, weil ihr meine Gäste seid.
Řekl jsem Nadie, aby se chovala slušně, protože jste moji hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht gerade ein artiges Mädchen, falls Sie das meinen.
No, nebyla jsem zrovna slušné děvče, jestli myslíte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde du mal schön heraus, meine Süße. Geh artig nach Hause und frag deinen Sugardaddy.
To budeš muset zjistit ty, milánku, až doběhneš domů a zeptáš se toho svýho bohatýho kořena.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hatte er einen Stammplatz auf der "Nicht artig" - Liste des Weihnachtsmannes.
Ten chlap měl evidentně trvalé místo na Santově seznamu zlobivých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie kauft dir auch neue, wenn du artig bist.
Když budeš šikovný, koupí ti nové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr artig seid, dürft ihr auch nach Hause, so wie sie.
Buďte poslušné a půjdete domů jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich artig bin, darf ich dann bald zu meiner Mama zurück?
Když budu hodná, uvidím zase maminku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr schickt uns Sedbury das beste Team, das diese gro? artige schule je hervorgebracht hat.
Sedbury tvrdí, že letos posílá nejlepší tým, jaký z té vynikající školy kdy vzešel.
   Korpustyp: Untertitel
Drittklässler werden Makkaroni-artige Dioramas erschaffen, die Szene aus meinem Leben darstellen.
Třeťáci budou vytvářet těstovinová diorámata znázorňující scény z mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist artig und ich bin sofort wieder zurück, sobald ich all meine Sachen erledigt habe.
Já se vrátím, až budu se vším hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich artig war, durfte ich mit Mom und Dad ins Theater gehen.
Když jsme byli dobří, směljsem jít s rodiči do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert heute Widerstand gegen jede Mubarak-artige Unterdrückung der Muslimbruderschaft.
To dnes vyžaduje postavit se proti jakékoli represi Muslimského bratrstva v Mubárakově stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagt, ich soll artig sein und jedem helfen und auf mich aufpassen.
Říká, že musím být hodná, každému pomáhat a dávat na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil du was "Manson"-artiges an dir hast.
Já se jen ptám kvůli tvýmu Mansonovskýmu zjevu.
   Korpustyp: Untertitel
Rein theoretisch war ich total artig und hab gemacht, was du wolltest.
Mohu jen poukázat na to, že jsem tě v podstatě poslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam vorbei, und es schien, als würde er versuchen ein wenig Vater-artig zu wirken.
Ale zastavil se a zdálo se, že se snažil chovat tak trochu jako táta.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein artiges Mädchen, aber du brauchst eine unartige Möse.
Chceš dobrou dívku, ale potřebuješ zlobivou kundičku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euren Eigenschaften spielt ihr mir gro artig in die Hand.
Ale nepopírám, svými vlastnostmi mi skvěle jdete na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Artig, wenn man in Betracht zieht, dass das Schaf unter 18 war.
Jste si vědom faktu, že zmíněná ovce, je mladší 18 let
   Korpustyp: Untertitel
Leela, du magst eine Lady Gaga-artige Ruhmhexe geworden sein, aber du hast diese Waisen aufgeheitert.
Leelo, možná že se z tebe stala módní babizna, jako je Lady Gaga, ale ty sirotky jsi zaručeně rozveselila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns vertraut, aber es ist eine angemessene Mensch-Hund-artige Vertrautheit.
Máme důvěrný vztah. Ale ten správný druh lidsko-psích vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Also steck jetzt den eisernen Gotteskiller weg und sag artig Dankeschön.
Takže tu boží zbraň schovej do pouzdra a poděkuj.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei Patienten mit Verdacht auf ILD-artige Ereignisse berichteten Diagnosen waren : Pneumonitis , Strahlungspneumonitis , Hypersensitivitätspneumonitis , interstitielle Pneumonie , interstitielle Lungenerkrankung , Bronchiolitis
U pacientů s podezřením na příhody podobné intersticiální plicní nemoci byly hlášeny diagnózy zahrnující pneumonitidu , radiační pneumonitidu , hypersenzitivní pneumonitidu intersticiální pneumonii , intersticiální plicní nemoc , obliterující bronchiolitidu , plicní fibrózu , syndrom akutní respirační tísně ( ARDS ) a infiltraci plic .
   Korpustyp: Fachtext
Sir John, gentlemen, es ist gro? artig, dass Sie, John, und Sie alle, sich so wegen eines alten Mannes rumargern.
Sire Johne, pánové, je od vás milé, Johne, ode všech, že si děláte starosti se starým člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir hart arbeiten, uns artig verbeugen und gute Jungen und Mädchen sind, werden wir vielleicht auch bald belohnt."
"Když budeme tvrdě pracovat, budeme držet hlavy skloněné, dobří malí kluci a holčičky, možná budeme odměněni také.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Oděv má podprsenku s tvarovanými košíčky a kosticemi, podšitý klínek, nastavitelná ramínka a vysoké vykrojení v okolí třísel.
   Korpustyp: EU
Die urknall-artige Herangehensweise lässt Arbeiter an der Liberalisierung teilhaben und macht damit die Deregulierung politisch leichter durchsetzbar.
Princip velkého třesku vytváří hmotný zájem pracovníků na liberalizaci a tak činí prosazení deregulace politicky snazší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schüttelfrost, Pyrexie, Schmerzen und Beschwerden, Müdigkeit erhöhte Müdigkeit, Wärmegefühl, Kältegefühl, Asthenie, Schmerzen im Brustkorb, Engegefühl im Brustkorb, Influenza-artige Symptome, Ausschlag an der Injektionsstelle, Unwohlsein
ztuhlost, pyrexie, bolesti a diskomfort, únava zvýšená únava, pocity horkosti, pocity chladu, asténie, bolesti na hrudi, svírání na hrudi, onemocnění podobné chřipce, vyrážka v místě vpichu, nevolnost
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS Weichkapseln enthalten Alkohol ( 7 % Ethanol , d. h . 100 mg pro Kapsel oder bis zu 200 mg pro Dosis ) . Dieser Alkohol kann Disulfiram-artige Reaktionen auslösen ,
Měkké tobolky APTIVUS obsahují alkohol ( 7 % ethanol , tj. 100 mg v tobolce nebo až 200 mg na dávku ) , který může vyvolat disulfiramu podobné reakce při současném podávání s disulfiramem nebo jinými léky , které mohou vést k těmto reakcím ( např . metronidazol ) .
   Korpustyp: Fachtext
3 betrug die Inzidenz ILD-artiger Ereignisse in der Tarceva plus Gemcitabin-behandelten Gruppe 2,5% versus 0,4% in der Gruppe, die Placebo plus Gemcitabin erhielt.
Ve studii zhoubných nádorů pankreatu, kdy byl podáván gemcitabin, byla u skupiny léčené přípravkem Tarceva a gemcitabinem incidence příhod podobných intersticiální plicní nemoci 2, 5%, ve srovnání s 0, 4% u skupiny, které bylo podáváno placebo a gemcitabin.
   Korpustyp: Fachtext