Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aseptisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aseptisch aseptický 240
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aseptisch aseptický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Zersetzt durch Autolyse, der Zerstörung der Zellen als Ergebnis eines aseptischen chemischen Prozesses.
- Rozložené kvůli autolýze, zničení buněk důsledkem aseptického chemického procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mikrobiologische Sicherheit hängt von den aseptischen Bedingungen während der Vorbereitung der Lösung ab.
Je důležité upozornit, že mikrobiologická bezpečnost závisí na aseptických podmínkách během přípravy roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( das heißt sauber und keimfrei ) einzuhalten .
Při přípravě a podávání roztoku jsou vyžadovány aseptické podmínky ( tzn . čisté a bez bakterií ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lyophilisiertes Cubicin sollte mittels aseptischer Technik rekonstituiert werden .
Při rekonstituci lyofilizovaného přípravku Cubicin používejte aseptický postup .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist nur akzeptabel , wenn die Lösung unter streng aseptischen Bedingungen zubereitet und vor Licht geschützt wird .
Toto platí za podmínky , že naředění probíhá v přísně aseptických podmínkách a roztok je chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin ist unter aseptischen Bedingungen mit Hilfe eines üblichen intravenösen Infusionsbesteckes und eines Katheters zu verabreichen .
Oxyglobin je třeba podávat aseptickým způsobem pomocí standardní soupravy pro nitrožilní infuzi a katetru .
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitung zur Anwendung Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
Příprava pro podání Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
   Korpustyp: Fachtext
Paxene muss vor der Infusion unter aseptischen Bedingungen verdünnt werden .
Před infúzí musí být Paxene naředěn za aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
   Korpustyp: Fachtext

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "aseptisch"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessene aseptische Technik ist anzuwenden .
Musí se používat odpovídající aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen .
Podávejte podle zásad asepse .
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist vermutlich aseptische Meningitis.
Možná jde o nehnisavou meningitidu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen .
Při veškerých postupech souvisejících s podáním přípravku používejte obvyklá aseptická opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollten strenge aseptische Vorsichtsmassnahmen getroffen werden.
Je třeba zajistit přísně sterilní podmínky.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Techniken erforderlich.
Při přípravě a podávání roztoku je třeba dodržovat aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei sind kontrollierte und validierte aseptische Bedingungen zu beachten .
Musí se dodržet kontrolované a validované aseptické podmínky .
   Korpustyp: Fachtext
Nplate sollte gemäß guter aseptischer Praxis rekonstituiert werden.
Při rekonstituci přípravku Nplate dodržujte správné zásady asepse.
   Korpustyp: Fachtext
Nplate sollte gemäß guter aseptischer Praxis rekonstituiert werden.
Při rekonstituci přípravku Nplate používejte aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auf eine angemessene aseptische Technik zu achten .
Musí se používat odpovídající aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Vorgehensweise bei der Zubereitung Arbeiten Sie aseptisch , um lyophilisiertes Parecoxib ( als Parecoxib-Natrium ) aufzulösen .
Příprava roztoku Pro rekonstituci lyofilizovaného parekoxibu ( ve formě sodné soli ) použijte aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
Je třeba zajistit aseptické zacházení při přípravě infuze .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( das heißt sauber und keimfrei ) einzuhalten .
Při přípravě a podávání roztoku jsou vyžadovány aseptické podmínky ( tzn . čisté a bez bakterií ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Verdünnungsschritte erfordern strikt aseptisches Vorgehen, vorzugsweise unter einem Sicherheitsabzug mit senkrechter Laminarströmung.
Příprava roztoku Busilvexu musí probíhat za přísných aseptických podmínek, přednostně v boxu s laminárním vertikálním prouděním.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rekonstitution sollte unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken , insbesondere im Hinblick auf aseptische Bedingungen , durchgeführt werden .
Rekonstituce se musí provádět v souladu s ověřenými zásadami , zejména co se týče asepse .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von Handschuhen und die Anwendung aseptischer Techniken ist notwendig.
Je nutné použít rukavice a aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie während der Zubereitung und weiteren Verdünnungen von Gemcitabin zur intravenösen Anwendung eine aseptische Technik.
Při rekonstituci a jakémkoli dalším ředění gemcitabinu pro podání intravenózní infuze používejte aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion")
− užít sterilní (aseptickou) techniku při podání injekce, − střídat místa injekce při podání každé dávky (viz dodatek " Samostatné podávání injekcí ").
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen geeignete aseptische Vorgehensweisen eingehalten werden , um die Anforderungen der guten pharmazeutischen Herstellungspraxis zu erfüllen .
Je nutno přijmout příslušná aseptická opatření , vyhovující požadavkům správné výrobní praxe pro léčivé přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind geeignete aseptische Bedingungen einzuhalten , die die GMP-Anforderungen für Arzneimittel erfüllen .
Je nutno přijmout příslušná aseptická opatření , jaké vyžadují požadavky Správné výrobní praxe pro léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Bereiten Sie ZYPREXA mit Wasser für Injektionszwecke mittels aseptischer Standardtechniken für die Zubereitung parenteraler Produkte zu .
Přípravek ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku rozpusťte za použití standardní aseptické techniky pro rozpouštění parenterálních přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Über Fälle aseptischer Meningitis wurde nach Masern-Mumps-Röteln-Impfung berichtet.
Po vakcinaci proti spalničkám, příušnicím a zarděnkám byly hlášeny případy aseptické meningitidy.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Vorbereitung der Infusion ist auf aseptische Bedingungen zu achten .
Opatrnost musí být věnována zajištění aseptické manipulace během přípravy roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Vorgehensweise bei der Zubereitung Arbeiten Sie aseptisch , um lyophilisiertes Parecoxib ( als Parecoxib-Natrium ) aufzulösen .
Příprava roztoku Při rozpouštění lyofilizovaného parekoxibu ( ve formě sodné soli ) použijte aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Umgang mit rekonstituierten Radiopharmaka sind wasserdichte Handschuhe , ausreichende Abschirmung gegen Radioaktivität und aseptische Arbeitsweisen einzusetzen .
Veškeré manipulace s označeným roztokem je nutné provádět ve gumových-vodotěsných rukavicích , za použití vhodného stínění záření a za aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitung zur Anwendung Es sollte ein geeignetes aseptisches Verfahren angewendet werden .
Příprava pro podání Je třeba používat vhodnou aseptickou techniku .
   Korpustyp: Fachtext
Über Fälle aseptischer Meningitis wurde nach Masern-Mumps-Röteln-Impfung berichtet .
Po vakcinaci proti spalničkám , příušnicím a zarděnkám byly popsány případy aseptické meningitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Nach aseptischer Rekonstitution und Verdünnung wird empfohlen , die rekonstituierte und verdünnte Lösung unverzüglich zu verwenden .
Po aseptickém rozpuštění a naředění roztoku se doporučuje použít připravený a naředěný roztok neprodleně .
   Korpustyp: Fachtext
Nach aseptischer Verdünnung wird empfohlen , die verdünnte Lösung unverzüglich zu verwenden .
Po aseptickém naředění se doporučuje použít naředěný přípravek okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden , da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält .
Při práci s přípravkem Caelyx je nutno přísně dodržovat aseptické postupy , neboť lék neobsahuje žádnou konzervační ani bakteriostatickou látku .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden , da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatische Hilfsstoffe enthält .
Při práci s přípravkem Caelyx je nutno přísně dodržovat aseptické postupy , neboť lék neobsahuje žádnou konzervační ani bakteriostatickou látku .
   Korpustyp: Fachtext
Bereiten Sie ZYPREXA mit Wasser für Injektioszwecke mittels aseptischer Standardtechniken für die Zubereitung parenteraler Produkte zu .
Přípravek ZYPREXA rozpusťte pouze vodou na injekci standardní aseptickou technikou pro rozpouštění parenterálních přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die erforderliche aseptische Technik bei der Zubereitung von Xigris zur intravenösen Anwendung .
Xigris musí být připravován k nitrožilnímu podání za přiměřených aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin gerne bereit zu gehen, wenn Sie eine bessere Theorie haben als aseptische Meningitis.
Rád odejdu, jestli máš lepší teorii než je nehnisavá meningitida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kausalzusammenhang zwischen anderen Stämmen des Mumps-Impfstoffs und aseptischer Meningitis konnte gezeigt werden, es gibt jedoch keinen Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen dem im Impfstoff enthaltenen Jeryl-Lynn®-Mumps-Impfstamm und aseptischer Meningitis.
I když byla prokázána příčinná souvislost mezi jinými kmeny vakcíny proti příušnicím a aseptickou meningitidou, není o souvislosti vakcíny proti příušnicím Jeryl Lynn™ a aseptickou meningitidou k dispozici žádný důkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kausalzusammenhang zwischen anderen Stämmen des Mumps-Impfstoffs und aseptischer Meningitis konnte gezeigt werden, es gibt jedoch keinen Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen dem im Impfstoff enthaltenen Jeryl-Lynn®-Mumps-Impfstamm und aseptischer Meningitis.
I když byla prokázána příčinná souvislost mezi jinými kmeny vakcín proti příušnicím a aseptickou meningitidou, není o souvislosti vakcíny proti příušnicím Jeryl Lynn™ a aseptickou meningitidou k dispozici žádný důkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kausalzusammenhang zwischen anderen Stämmen des Mumps-Impfstoffs und aseptischer Meningitis konnte gezeigt werden , es gibt jedoch keinen Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen dem im Impfstoff enthaltenen Jeryl Lynn-Mumps-Impfstamm und aseptischer Meningitis .
I když byl prokázán příčinný vztah mezi ostatními kmeny virů z vakcíny proti příušnicím a aseptickou meningitidou , neexistují žádné důkazy o souvislosti mezi vakcínou proti příušnicím obsahující kmen viru Jeryl LynnTM a aseptickou meningitidou .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kausalzusammenhang zwischen anderen Stämmen des Mumps-Impfstoffs und aseptischer Meningitis konnte gezeigt werden , es gibt jedoch keinen Hinweis auf einen Zusammenhang zwischen dem im Impfstoff enthaltenen Jeryl-LynnTM-Mumps-Impfstamm und aseptischer Meningitis
I když byl prokázán příčinný vztah mezi jinými kmeny virů z vakcíny proti příušnicím a aseptickou meningitidou , neexistují žádné důkazy o souvislosti mezi vakcínou proti příušnicím obsahující kmen viru Jeryl LynnTM a aseptickou meningitidou .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Der Inhalt einer Durchstechflasche Thyrogen wird mit 1, 2 ml Wasser für Injektionszwecke aufgelöst .
Použití aseptické techniky K prášku v injekční lahvičce s přípravkem Thyrogen přidejte 1, 2 ml vody na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
DA VELCADE KEINE KONSERVIERUNGSSTOFFE ENTHÄLT , MÜSSEN WÄHREND DER GESAMTEN HANDHABUNG VON VELCADE STRENG ASEPTISCHE BEDINGUNGEN EINGEHALTEN WERDEN .
PŘI MANIPULACI S PŘÍPRAVKEM VELCADE MUSÍ BÝT PŘÍSNĚ DODRŽOVÁNY ASEPTICKÉ PODMÍNKY , PROTOŽE PŘÍPRAVEK NEOBSAHUJE ŽÁDNÉ KONZERVANS .
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel zur Zubereitung Lösen Sie Dynastat 20 mg mit 1 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg / ml (0,9%) aseptisch auf.
Přípravek Dynastat 20 mg rozpusťte v 1 ml roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%).
   Korpustyp: Fachtext
Rekonstitution und Verdünnung sind gemäß den Richtlinien der guten Praxis durchzuführen , insbesondere im Hinblick auf aseptische Bedingungen .
Rekonstituci a ředění je třeba provádět v souladu se zásadami správné praxe , zejména s ohledem na aseptickou manipulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Das Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung muss unter Anwendung aseptischer Technik mit Natriumchlorid Infusionslösung 9 mg/ml (0,9%) verdünnt werden.
Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku se zředí roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml (0, 9%) pro infuzi za použití aseptického postupu.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die erforderliche aseptische Technik bei der Zubereitung und weiteren Verdünnung von Gemcitabin zur intravenösen Infusion.
Při rekonstituci a jakémkoli dalším ředění gemcitabinu pro podání intravenózní infuze používejte aseptickou techniku.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung und der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( d. h . sauber und keimarm ) notwendig .
Při přípravě a podání musí být dodrženy aseptické podmínky ( čistota a sterilita ) .
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete aseptische Vorsichtsmaßnahmen müssen gemäß den Anforderungen der Good Manufacturing Practice ( GMP ) für pharmazeutische Produkte getroffen werden .
Musí se dodržovat příslušná aseptická opatření vyhovující požadavkům Správné výrobní praxe ( SVP ) pro léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Auf eine aseptische Herstellungstechnik und das Einhalten von Vorsichtsmaßnahmen für den Umgang mit radioaktiven Materialien ist zu achten .
Je třeba dodržovat příslušné aseptické postupy a bezpečnostní opatření pro zacházení s radioaktivním materiálem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Herstellung und Handhabung der Infusionslösung und dem Nachfüllen der Pumpe muss eine streng aseptische Vorgehensweise eingehalten werden .
Během přípravy roztoku a zacházení s ním a při doplňování pumpy se musí dodržovat přísně aseptické postupy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Herstellung und Handhabung der Infusionslösung und dem Nachfüllen der Pumpe muss eine streng aseptische Vorgehensweise eingehalten werden .
Během přípravy roztoku a nakládání s ním a při doplňování pumpy se musí dodržovat přísně aseptické postupy .
   Korpustyp: Fachtext
DA VELCADE KEINE KONSERVIERUNGSMITTEL ENTHÄLT , MÜSSEN WÄHREND DER GESAMTEN HANDHABUNG VON VELCADE STRENG ASEPTISCHE BEDINGUNGEN EINGEHALTEN WERDEN .
PŘI MANIPULACI S PŘÍPRAVKEM VELCADE MUSÍ BÝT PŘÍSNĚ DODRŽOVÁNY ASEPTICKÉ PODMÍNKY , PROTOŽE PŘÍPRAVEK NEOBSAHUJE ŽÁDNÉ KONZERVANS .
   Korpustyp: Fachtext
Das Infusionsset muss alle 48 Stunden gewechselt werden , wobei beim Einführen des Infusionssets auf aseptisches Arbeiten geachtet werden sollte .
Infuzní sada by se měla každých 48 hodin měnit s použitím aseptické techniky při zavádění infuzní sady .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Aseptische Meningitis ( siehe unten ) , atypische Masern , Herpes Zoster , Infektion , Influenza , Masern , Orchitis , Parotitis
Infekční a parazitární onemocnění Aseptická meningitida ( viz dále ) , atypické spalničky , herpes zoster , infekce , chřipka , spalničky , orchitida , parotitida .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei sind entsprechende aseptische Vorsichtsmaßnahmen in Übereinstimmug mit den Good Manufacturing Practices ( GMP ) für Arzneimittel zu treffen .
Je nutné dodržovat zásady aseptické práce a správné výrobní praxe ( SVP ) pro radiofarmaka .
   Korpustyp: Fachtext
Während der gesamten Handhabung von Myocet muss unter strenger Beachtung aseptischer Kautelen gearbeitet werden , da das Präparat keine Konservierungsmittel enthält .
Při manipulaci s přípravkem Myocet musí být dodržovány přísně aseptické postupy , neboť přípravek neobsahuje žádnou konzervační látku .
   Korpustyp: Fachtext
Während der gesamten Handhabung von VELCADE müssen streng aseptische Bedingungen eingehalten werden, da VELCADE keine Konservierungsstoffe enthält.
Při manipulaci s přípravkem VELCADE musí být přísně dodržovány aseptické podmínky, protože přípravek neobsahuje žádné konzervans.
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Aseptische Meningitis ( siehe unten ) , atypische Masern , Orchitis , Otitis media , Parotitis , Rhinitis , subakute sklerosierende Panenzephalitis ( siehe unten )
Infekční a parazitární onemocnění aseptická meningitida ( viz dále ) , atypické spalničky , orchitida , zánět středního ucha , parotitida , rinitida , subakutní sklerotizující panencefalitida ( viz dále ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die erforderliche aseptische Technik bei der Zubereitung und weiteren Verdünnung von ALIMTA Lösung zur intravenösen Infusion .
Při rekonstituci a dalším ředění pemetrexedu pro podání intravenózní infuze používejte aseptickou techniku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz ist unter Beachtung aseptischer Bedingungen und bei Raumtemperatur wie folgt zu re- konstituieren und zu verdünnen:
Rekonstituce a ředění přípravku Mycamine se provádí aseptickou technikou za pokojové teploty takto:
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz ist unter Beachtung aseptischer Konditionen und bei Raumtemperatur wie folgt zu re- konstituieren und zu verdünnen:
Rekonstituce a ředění přípravku Mycamine se provádí aseptickou technikou za pokojové teploty takto:
   Korpustyp: Fachtext
Die Docetaxel Winthrop-Infusionslösung sollte innerhalb von 4 Stunden verwendet und als einstündige Infusion bei Raumtemperatur (unter 25 °C) unter normalen Lichtverhältnissen aseptisch verabreicht werden.
Podává se intravenózně za aseptických podmínek v jednohodinové infúzi při pokojové teplotě (pod 250 C) a normálních světelných podmínkách.
   Korpustyp: Fachtext
28 Lösungsmittel zur Zubereitung Lösen Sie Dynastat 20 mg mit 1 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg / ml ( 0, 9 % ) aseptisch auf .
Ředící roztoky : Přípravek Dynastat 20 mg rozpusťte v 1 ml roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
57 Lösungsmittel zur Zubereitung Lösen Sie Dynastat 40 mg mit 2 ml Natriumchlorid-Lösung 9 mg / ml ( 0, 9 % ) aseptisch auf .
Ředící roztoky Přípravek Dynastat 40 mg rozpusťte ve 2 ml roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unter normalem Immunglobulin vom Menschen wurden Fälle von reversibler aseptischer Meningitis, Einzelfälle von reversibler hämolytischer Anämie/Hämolyse und seltene Fälle von vorübergehenden kutanen Reaktionen beobachtet.
Při podání normálního lidského imunoglobulinu byly zaznamenány případy reverzibilní aseptické meningitidy, ojedinělé případy reverzibilní hemolytické anémie/ hemolýzy a vzácně případy přechodných kožních reakcí.
   Korpustyp: Fachtext
1933 wurde in Nordamerika das erste Virus aus der Familie der Arenaviridae, das Lymphozytäre Choriomeningitis (LCM)-Virus, aus einem Patienten mit aseptischer Meningitis isoliert.
První virus z čeledi Arenaviridae , virus lymfocytární choriomeningitidy (LCM), byl izolován v roce 1933 v Severní Americe u pacienta s aseptickou meningitidou.
   Korpustyp: Fachtext
10 Vorbereitung der Aldurazyme-Infusion (mittels aseptischer Technik) • Je nach Körpergewicht des einzelnen Patienten zunächst die Anzahl der zu verdünnenden Durchstechflaschen ermitteln.
9 Příprava infuze Aldurazymu (použití aseptického postupu) Určete počet injekčních lahviček, které se mají použít ke zředění, individuálně na základě pacientovy hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine schwerwiegenden Nebenwirkungen ( ADRs ) während dieser Studien beobachtet , mit Ausnahme von 2 Ereignissen an aseptischer Meningitis bei 1 Patienten in der US-amerikanischen PID -
Ve studiích nebyly pozorovány žádné závažné nežádoucí účinky ( NÚ ) , s výjimkou dvou epizod aseptické meningitidy u jednoho pacienta z PID studie v USA , jejichž souvislost s podáním léčivého připravku byla pokládána za možnou .
   Korpustyp: Fachtext
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion" Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage)
− užít sterilní (aseptickou) techniku při podání injekce, − střídat místa injekce při podání každé dávky (viz dodatek " Samostatné podávání injekcí ", část II, v druhé části této informace).
   Korpustyp: Fachtext
Die TAXOTERE-Infusionslösung sollte innerhalb von 4 Stunden verwendet und als einstündige Infusion bei Raumtemperatur ( unter 25 °C ) unter normalen Lichtverhältnissen aseptisch verabreicht werden .
Infúzní roztok TAXOTERE je třeba použít v průběhu 4 hodin . Podává se intravenózně za aseptických podmínek v jednohodinové infúzi při pokojové teplotě ( pod 250 C ) a normálních světelných podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Grundlegende Prinzipien zur Vermeidung von Infektionen, etwa eine wirksame Hygiene der Hände und eine gute aseptische Technik, sind einfach und können leicht vermittelt werden.
Základní protiinfekční principy, jako je účinná hygiena rukou a správné sterilizační metody, jsou jednoduché a lze se jim snadno naučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7 Fälle von reversibler aseptischer Meningitis , Einzelfälle reversibler hämolytischer Anämie/ Hämolyse und seltene Fälle vorübergehender Hautveränderungen wurden unter der Verabreichung von normalem Immunglobulin vom Menschen beobachtet .
Při podání normálního lidského imunoglubulinu byly pozorovány případy reverzibilní aseptické meningitidy , ojedinělé případy reverzibilní hemolytické anémie/ hemolýzy a vzácně případy přechodných kožních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko einer Reaktion an der Injektionsstelle zu vermindern , müssen Sie : eine sterile ( aseptische ) Injektionstechnik verwenden , -die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln ( siehe Anhang " Gebrauchsanleitung -zur Selbstinjektion " )
Aby bylo riziko vzniku reakce v místě injekce co nejmenší , je nutné : -užít sterilní ( aseptickou ) techniku při podání injekce , -střídat místa injekce při podání každé dávky ( viz dodatek " Samostatné podávání injekcí " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitung von Myocet WÄHREND DER GESAMTEN HANDHABUNG VON MYOCET MUSS UNTER STRENGER BEACHTUNG ASEPTISCHER KAUTELEN GEARBEITET WERDEN , DA DAS PRÄPARAT KEINE KONSERVIERUNGSMITTEL ENTHÄLT .
Příprava léčivého přípravku Myocet PŘI MANIPULACI S PŘÍPRAVKEM MYOCET MUSÍ BÝT PŘÍSNĚ DODRŽOVÁNY ASEPTICKÉ POSTUPY , NEBOŤ PŘÍPRAVEK NEOBSAHUJE ŽÁDNOU KONZERVAČNÍ LÁTKU .
   Korpustyp: Fachtext
3. 1 Rekonstitution von Savene-Pulver 3. 1. 1 Entnehmen Sie mithilfe einer mit einer Nadel ausgestatteten Spritze aseptisch 25 ml steriles Wasser .
3. 1 Rekonstituce prášku Savene 3. 1. 1 Pomocí injekční stříkačky opatřené jehlou odeberte za aseptických podmínek 25 ml sterilní vody .
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko einer Infektionsübertragung zu vermeiden , sollten jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten und bei jeder Entnahme sterile Einmalspritzen bzw . -kanülen verwendet werden .
Aby bylo zabráněno riziku přenosu infekce , dodržujte vždy zásady aseptické aplikace a používejte vždy sterilní stříkačky a jehly .
   Korpustyp: Fachtext
PD-Patienten sollten daher engmaschig überwacht werden , damit angemessene aseptische Techniken und eine unverzügliche Erkennung und Behandlung etwaiger Zeichen und Symptome einer Peritonitis zuverlässig gewährleistet sind .
Pacienti na PD se proto musí pečlivě monitorovat , aby se zajistilo spolehlivé použití vhodné aseptické techniky a rychlé rozpoznání a léčba jakýchkoli známek a symptomů spojených s peritonitidou . .
   Korpustyp: Fachtext
PD-Patienten sollten daher engmaschig überwacht werden , damit angemessene aseptische Techniken und eine unverzügliche Erkennung und Behandlung etwaiger Zeichen und Symptome einer Peritonitis zuverlässig gewährleistet sind .
Kromě toho , hladiny vitamínu A , D , E a K nebyly měřeny ve studii s PD pacienty s Renagelem , proto se spolu s požadovanou léčbou doporučuje další monitorování vitaminů a stavu kyselinové listové .
   Korpustyp: Fachtext
Die Docetaxel Winthrop-Infusionslösung sollte innerhalb von 4 Stunden verwendet und als einstündige Infusion bei Raumtemperatur ( unter 25 °C ) unter normalen Lichtverhältnissen aseptisch verabreicht werden .
Infúzní roztok Docetaxel Winthrop je třeba použít v průběhu 4 hodin . Podává se intravenózně za aseptických podmínek v jednohodinové infúzi při pokojové teplotě ( pod 250 C ) a normálních světelných podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
69 Waschen Sie sich stets die Hände , bevor Sie die nachfolgenden Auflösungs - und Verabreichungsschritte durchführen , und achten Sie unbedingt auf eine aseptische Arbeitsweise ( d. h . sauber und keimfrei ) .
Před rozpouštěním a podáním léku si vždy umyjte ruce . Během rozpouštění musí být dodrženy zásady aseptické přípravy ( tj . čisté a bezmikrobiální ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung muss unter Anwendung aseptischer Technik mit Natriumchlorid Infusionslösung 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) verdünnt werden .
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku se zředí roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) pro infúzi za použití aseptického postupu .
   Korpustyp: Fachtext
10 Vorbereitung der Aldurazyme-Infusion ( mittels aseptischer Technik ) · Je nach Körpergewicht des einzelnen Patienten zunächst die Anzahl der zu verdünnenden Durchstechflaschen ermitteln .
9 Příprava infúze Aldurazymu ( použití aseptického postupu ) Určete počet injekčních lahviček , které se mají použít ke zředění , individuálně na základě pacientovy hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
26 vermeiden, sollten jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten (d. h. bei jeder Entnahme sind sterile Einmalspritzen und -kanülen zu verwenden) und die nachfolgenden Hinweise zur Handhabung streng befolgt werden.
Abyste se vyhnuli riziku znečištění obsahu lahvičky, měli byste stále dodržovat aseptické podmínky (tj. při každém odběru používat sterilní jednorázové injekční stříkačky a jehly) a přísně dodržovat následující pokyny k manipulaci.
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko einer Infektionsübertragung zu vermeiden , sollen jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten und bei jeder Verabreichung sterile Einmalspritzen bzw . -kanülen verwendet werden .
Aby bylo zabráněno riziku přenosu infekce , dodržujte vždy zásady naprosto čistého podání injekce a používejte vždy sterilní jednorázové stříkačky a jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Die TAXOTERE-Infusionslösung sollte innerhalb von 4 Stunden verwendet und als einstündige Infusion bei Raumtemperatur (unter 25 °C) unter normalen Lichtverhältnissen aseptisch verabreicht werden.
Podává se intravenózně za aseptických podmínek v jednohodinové infúzi při pokojové teplotě (pod 250 C) a normálních světelných podmínkách.
   Korpustyp: Fachtext
Fälle von reversibler aseptischer Meningitis , Einzelfälle reversibler hämolytischer Anämie/ Hämolyse , vorübergehender Transaminasenanstieg der Leber und seltene Fälle von regressiven Hautveränderungen wurden unter der Verabreichung von normalem Immunglobulin vom Menschen beobachtet .
Po podání normálního lidského imunoglobulinu byly pozorovány případy reverzibilní aseptické meningitidy , ojedinělé případy reverzibilní hemolytické anemie/ hemolýzy , přechodný vzestup jaterních transamináz a vzácné případy přechodných kožních reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 5, 1 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen . Das Wasser nicht zu stark einspritzen und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
Použití aseptické techniky Rozpuštění 6 Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 5, 1 ml vody na injekci ; vodu na injekci nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 10, 2 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen . Das Wasser nicht zu stark einspritzen und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
12 Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 10, 2 ml vody na injekci ; vodu na injekci nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 5, 1 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen , das Wasser nicht zu stark einspritzen , und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
Použití aseptické techniky Rozpuštění Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 5, 1 ml vody na injekci ; vodu na injekce nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Epiphysenlösung und aseptische Nekrose des Hüftkopfes könnten bei Kindern mit fortgeschrittener renaler Osteodystrophie und bei Wachstumshormonmangel auftreten . Es ist unsicher , ob diese Probleme durch die Wachstumshormon -Therapie beeinflusst werden .
Posun epifýzy hlavičky femuru a aseptická nekróza hlavičky femuru se mohou objevit u dětí s pokročilou renální osteodystrofií a při nedostatku růstového hormonu a je nejisté , zda jsou tyto problémy ovlivněny léčbou růstovým hormonem .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollten entsprechende Vorbereitungen für aseptische Bedingungen getroffen werden , die den Anforderungen der Guten Herstellungspraxis ( GMP ) für Arzneimittel entsprechen , um die Sterilität von YTRACIS zu erhalten und sterile Bedingungen während des Markierungsvorganges sicherzustellen .
Je třeba provést příslušná aseptická opatření , vyhovující požadavkům správné výrobní praxe , aby byla zachována sterilita YTRACISu a sterilita během celého procesu značení .
   Korpustyp: Fachtext
In Abhängigkeit von der in Milligramm angegebenen erforderlichen Dosis für den Patienten entnehmen Sie auf aseptische Weise das entsprechende rekonstituierte Volumen , welches 20 mg Dexrazoxan pro ml enthält , aus der entsprechenden Anzahl von Durchstechflaschen mit der rekonstituierten Lösung .
Na základě požadované dávky pro pacienta vyjádřené v mg odebereme aseptickým způsobem příslušný rekonstituovaný objem obsahující 20 mg dexrazoxanu v milimetru z příslušného počtu injekčních lahviček obsahujících rekonstituovaný roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko einer Kontamination des Inhalts zu vermeiden , sollten jederzeit aseptische Bedingungen eingehalten ( d . h . bei jeder Entnahme sind sterile Einmalspritzen und -kanülen zu verwenden ) und die nachfolgenden Hinweise zur Handhabung streng befolgt werden .
Abyste se vyhnuli riziku znečištění obsahu lahvičky , měli byste stále dodržovat aseptické podmínky ( tj . při každém odběru používat sterilní jednorázové injekční stříkačky a jehly ) a přísně dodržovat následující pokyny k manipulaci .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der erforderlichen Dosis für den Patienten ( ausgedrückt in mg ) , entnehmen Sie aseptisch mit einer graduierten Spritze mit Nadel das benötigte Volumen an Basislösung ( diese enthält 10 mg/ ml Docetaxel ) aus der entsprechenden Anzahl von Basislösung -Durchstechflaschen .
Na základě požadované dávky pro pacienta vyjádřené v mg , aspirujte za aseptických podmínek kalibrovanou injekční stříkačkou s jehlou odpovídající objem premixu , obsahující koncentraci docetaxelu 10 mg/ ml z odpovídajícího počtu lahviček s premixem .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie unter Einhaltung aseptischer Transfertechniken mit der Spritze und der Nadel aus Schritt 1 8 ml der rekonstituierten Dibotermin alfa-Lösung aus der Durchstechflasche im nicht sterilen Bereich auf . Halten Sie die Durchstechflasche " Kopf nach unten " , um die Entnahme zu erleichtern .
Použitím aseptické přenosové techniky a stříkačky a jehly z kroku 1 odeberte 8 ml rozpuštěného roztoku diboterminu alfa z lahvičky v nesterilním poli zdvihnutím lahvičky dnem vzhůru k usnadnění natažení do stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext