Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=asimilace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asimilace Angleichung 2 Assimilation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "asimilace"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci taktickou strategii asimilace do třiceti minut.
Ich will eine taktische Strategie-Simulation in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době asimilace mi bylo jen šest let.
- Ich wurde mit sechs assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
(Ani tak ovšem procesu asimilace vůbec nescházely třecí plochy.)
(Selbst dann war der Assimilierungsprozess weit davon entfernt, reibungslos zu sein.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvá nevhodnost asimilace odsoudila Talosiany k postupné záhubě.
Wegen Ihrer Unbrauchbarkeit sind die Talosianer dem Untergang geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Krychle byla infikována před třemi dny, krátce po asimilace cizího raketoplánu.
Der Kubus wurde vor drei Tagen infiziert, als er ein fremdes Schiff assimilierte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem o pět let později z komory vystoupila nepokoj z mé násilné asimilace byl nahrazen řádem.
Als ich ihn fünf Jahre später verließ, gab es statt Durcheinander nur noch Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že vědeckou instituci ještě i dnes tvoří převážně muži, je sama o sobě spíše výsledkem přímé asimilace mužskosti do vědeckého myšlení než výše uvedeného odůvodnění.
Die Tatsache, dass wissenschaftliche Institutionen auch heute noch größtenteils von Männern dominiert werden, ist weniger auf die genannte Begründung zurückzuführen als darauf, dass das Männlichkeitsbild bereits im wissenschaftlichen Denken verankert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová vlna zákonného přistěhovalectví se všemi následnými "opětovnými spojeními rodin" by znamenala pouze exponenciální růst mimořádně závažných problémů integrace a asimilace.
Eine neue legale Einwanderungswelle mit allen damit verbundenen "Familienzusammenführungen" wird die äußerst gravierende Integrations- und Assimilationsproblematik nur noch weiter verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nad mé chápání, jak by tento postoj mohl být slučitelný se začleňováním, nemluvě o prosazování asimilace, protože výsledkem by byl pravý opak.
Es ist mir unbegreiflich, wie diese Auffassung mit Integration oder gar mit der Förderung des Assimilationsprinzips in Einklang gebracht werden kann, wenn genau das Gegenteil eintreten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později se však sami ocitli na straně poražených v dlouhých dějinách násilností mezi vlastními separatistickými jednotkami a tureckou armádou a stali se terčem pokračující politiky diskriminace a násilné asimilace.
Sie erwiesen sich später als die Verlierer in einer langen Geschichte der Gewalt zwischen ihren eigenen separatistischen Kräften und der türkischen Armee und wurden einer fortdauernden Politik der Diskriminierung und der Zwangsassimilierung ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar