Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=asimilovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asimilovat assimilieren 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

asimilovatassimilieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ichebův otec mi řekl, že chlapce asimilovali na povrchu planety.
Ichebs Vater sagte, er sei auf der Planetenoberfläche assimiliert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné deportovat nebo asimilovat několik stovek tisíců obyvatel, takže jim musí být přiznána práva v rámci EU.
Es ist unmöglich, mehrere hunderttausend Menschen zu deportieren oder zu assimilieren, daher müssen sie ihre EU-Rechte erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste byla ve společenstvu, asimilovala jste jiné.
Als Sie im Kollektiv waren, assimilierten Sie andere.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že dokážou na společenském životě participovat, aniž by se asimilovali?
Warum können sie sich beteiligen, ohne sich zu assimilieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moji lidé kladli odpor, když jste nás přišli asimilovat.
Wir wehrten uns, als uns die Borg assimilieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli ani jako američtí či australští osadníci proto, aby vytvořili novou identitu a domorodce do ní asimilovali.
Auch kamen sie nicht wie die amerikanischen oder australischen Siedler, um eine neue Identität zu entwickeln und die Einheimischen zu assimilieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
řekla, že asimiluje Voyager, pokud se pokusíme vstoupit do mlhoviny.
Sie will die Voyager assimilieren, falls wir in den Nebel fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí muslimové se ani tak neasimilují jako spíše participují na hospodářském, politickém, vzdělávacím a společenském životě.
Die amerikanischen Muslime assimilieren sich nicht, viel mehr beteiligen sie sich am wirtschaftlichen, politischen, schulischen und gesellschaftlichen Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly chvíle, kdy jsme myslel, že už nás asimilují.
Manchmal dachte ich, wir würden alle "assimiliert" werden.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "asimilovat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomůžeš nám asimilovat lidstvo.
Ist das nicht eindeutig?
   Korpustyp: Untertitel
Tsunkatse nemůžeš asimilovat z knihy.
Sie müssen es erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tu asimilovat, Josefe.
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se tedy bojí vyhlídek na další imigraci Turků, pro něž je téměř nemožné se asimilovat.
Europa befürchtet noch mehr Zuwanderung von Türken, denen es beinahe unmöglich erscheint, sich anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto plodiny nejen snižují bílkovinový deficit Evropské unie, ale rovněž je lze, poté co jejich produkce byla sklizena, výborně asimilovat v půdě, která pak nepotřebuje tolik chemických hnojiv.
Die Pflanzen reduzieren nicht nur das Proteindefizit der Europäischen Union, sondern sind nach der Ernte auch ein ausgezeichneter Zusatzstoff für den Boden, sodass weniger chemische Düngemittel erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny evropské státy zřejmě zpočátku věřily, že noví neevropští příchozí by se mohli asimilovat stejným způsobem, jako se v devatenáctém století asimilovali polští přistěhovalci v německém Porúří.
Wahrscheinlich glaubten alle europäischen Länder zunächst, dass nicht europäische Einwanderer in ähnlicher Weise assimiliert werden könnten wie die polnischen Immigranten im Ruhrgebiet im 19. Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní komisařka Damanakiová rovněž hovořila o nezpůsobilosti mauritánské vlády, která bude muset rozvinout svou administrativní strukturu, aby mohla asimilovat fondy poskytované EU; i to bude příspěvkem.
Kommissarin Damanaki hat auch das Unvermögen der mauretanischen Regierung erwähnt, die ihre Verwaltungsstrukturen weiterentwickeln muss, um die von der EU zur Verfügung gestellten Mittel weiterzuleiten; auch dies wird ein Beitrag sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k úspěchu je vzdělávání nové generace Romů, která se nesnaží asimilovat s většinovou populací, ale záměrně si zachovává romskou identitu.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt in der Ausbildung einer neuen Generation von Roma, die es nicht anstrebt, sich in die allgemeine Bevölkerung einzugliedern, sondern bewusst ihre Identität als Roma beibehält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nepokoje dětí a vnuků alžírských, západoafrických a marockých imigrantů ve francouzských banlieues svědčí o tom, že ani Francie navzdory oficiální rovnostářské rétorice nedokázala svou přistěhovaleckou populaci asimilovat.
Und die Unruhen der Kinder und Enkel algerischer, westafrikanischer und marokkanischer Einwanderer in den französischen Banlieues zeugen von Frankreichs Versagen, seine eingewanderte Bevölkerung zu integrieren, trotz der offiziellen egalitären Rhetorik der Republik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny evropské státy zřejmě zpočátku věřily, že noví neevropští příchozí by se mohli asimilovat stejným způsobem, jako se v devatenáctém století asimilovali polští přistěhovalci v německém Porúří.
Wahrscheinlich glaubten alle europäischen Länder zunächst, dass nicht europäische Einwanderer in ähnlicher Weise assimiliert werden könnten wie die polnischen Immigranten im Ruhrgebiet im 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar