Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=asistovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asistovat assistieren 49 Hilfe leisten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

asistovatassistieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spolu s ministry financí a sociálních věcí se podílela na přípravné činnosti pro penzijní reformu a asistovala předsedovi vlády při každoročních jednáních o rozpočtu s ostatními ministry.
Kersti Kaljulaid war zusammen mit den Ministern für Finanzen und soziale Angelegenheiten an den Vorbereitungen der Rentenreform beteiligt und assistierte dem Ministerpräsidenten bei den jährlichen Haushaltsverhandlungen im Kabinett.
   Korpustyp: EU DCEP
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Turk bude asistovat při odstranění.
Dr. Turk assistiert bei der Amputation.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by měla zůstat a asistovat mi.
Ich denke, sie sollte bleiben und mir assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick mi bude asistovat.
Patrick wird mir assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok bude panu Bahratovi asistovat při vyšetřování
Tuvok wird bei der Ermittlung assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hermanová, ráda vám budu asistovat.
Dr. Herman, ich würde sehr gerne assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nebudete asistovat, jak vyžaduji, zavolejte jinou sestru.
Wenn Sie mir nicht assistieren, rufen Sie eine andere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych ti asistoval jakkoliv můžu.
Ich bin hier, um Ihnen zu assistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Graham bude asistovat a držet jehly.
Graham wird assistieren und die Nadeln halten.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "asistovat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U dalšího úkolu budeš asistovat.
Beim nächsten Auftrag fährst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna White vám bude asistovat.
Miss White kann Ihnen vielleicht unter die Arme greifen.
   Korpustyp: Untertitel
S radostí vám půjdu asistovat.
Ich bin sehr aufgeregt mit Ihnen im OP zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kareve, ty mu budeš asistovat.
Karev, du assistierst.
   Korpustyp: Untertitel
A tvý sebevraždě asistovat nehodlám.
Und ich bin auch nicht dein Selbstmord-Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Turk bude asistovat při odstranění.
Dr. Turk assistiert bei der Amputation.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nám dneska v noci asistovat?
Sie fahren heute Abend mit?
   Korpustyp: Untertitel
- A někdo by vám měl asistovat.
Und Sie sollten sich jemanden besorgen, der assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš asistovat mým astronautům jako technik.
Wieso assistierst du meinen Astronauten nicht als Ingenieur?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jste, abych vám šel taky asistovat?
Haben Sie mich nicht für die OP gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš něco, kam bych mohl jít asistovat?
Hast du irgendwas, dass ich für eine OP vorbereiten kann?
   Korpustyp: Untertitel
-U chcaní mi taky budeš asistovat?
- Hilfst du mir auch beim Pissen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš při tomto porodu asistovat jednotko 3947?
Werden Sie der Geburtshelfer dieser Einheit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Šmudlo, připrav sál. Oba mi půjdete asistovat.
Dopey, bereite einen OP vor, ihr beide bereitet euch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kouzlit a ty mi budeš asistovat.
Ich könnte zaubern, und du wärst mein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš jí asistovat, tak jí o tom řekni.
Geh einfach da rein. Sage es ihr. Sagen Sie es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvítal bych, kdybych vašim schůzkám s mou dcerou nemusel asistovat.
Ich wäre bei den Rendezvous mit meiner Tochter lieber nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí analýzu jak by Národní bezpečnost mohla nejlépe asistovat PTO.
Sie wollen eine Beurteilung wie die CTU vom Heimatschutz am besten unterstützt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že Dr. Sara Tancrediová musí asistovat u evakuace.
Sagen Sie Ihnen, dass Dr. Sara Tancredi auf die Rollbahn gelassen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžu panu Dempseymu asistovat při výběru vhodného ubytování.
Ich denke, ich kann Mr. Dempsey behilflich sein eine angemessene Unterkunft zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu asistovat u operace srdce za plného vědomí.
Ich werde bei einer wachen offenen Herzoperation teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá Charloto, pojďte se mnou, budete mi asistovat.
Komm mit, Charlotte, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti asistovat u dalšího z tvých podvodných případů!
Ich lass mich nicht zu einem deiner Fälle machen!
   Korpustyp: Untertitel
Všemu požárnímu a zdravotnímu personálu je doporučeno asistovat.
Alle Feuerwehrleute und Rettungskräfte bereit halten.
   Korpustyp: Untertitel
Že budou v noci asistovat exekuci agenta tajných služeb.
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám budeme schopni asistovat při rekonstrukci těch událostí.
Vielleicht können wir die Ereignisse hier rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mi bude asistovat můj druhý pilot: Tom Henderson.
Mein Co-Pilot Tom Henderson und ich freuen uns darauf,
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem poručíku Torresové asistovat při zvyšování výkonu Bussardových kolektorů.
Lieutenant Torres möchte die Bussard-Kollektoren verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baileyová mi bude asistovat u mé pacientky.
Dr. Bailey bereitet sich für meine Patientin vor.
   Korpustyp: Untertitel
A já odmítám asistovat vám ve znásilnění Země.
Ich will Ihnen bei der Ausbeutung der Erde nicht behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo je upustí, mi bude asistovat u pitvy.
Davis, können wir? - Hobbs!
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, Conrade. Budu ti při mocenském postupu asistovat.
Kein Angst, Conrad, ich helfe dir bei deinem politischen Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno jsem také jmenoval koordinátora pro kontraterorismus, který mi bude asistovat při prosazování Akčního plánu.
Ich habe vor kurzem einen Antiterrorismus-Koordinator ernannt, der mir bei der Umsetzung dieses Aktionsplans behilflich sein soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při uskutečňování návštěv členských států zaměřených na hloubkovou kontrolu mohou Komisi (Eurostatu) asistovat odborníci,
Bei der Durchführung von ausführlichen Prüfbesuchen in den Mitgliedstaaten kann die Kommission (Eurostat) von Sachverständigen unterstützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Když bosy zatkli, někteří byli tak staří, že při obžalobě musel asistovat lékař.
Als sie die Bosse faßten, waren einige so alt, sie brauchten Ärzte im Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Asistovat princi Qing-ovi při získaní těch třech krajů mě stálo velmi námahy.
Damit Prinz Qing die drei Präfekturen erwerben kann habe ich mir große Mühe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost orgánu, instituce, kanceláře nebo agentury může škola za úhradu asistovat při poskytování potřebných vzdělání.
Auf Antrag eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur kann die Akademie gegen Entgelt bei der Gestaltung der Fortbildung behilflich sein.
   Korpustyp: EU
Baileyová, když vám Šéf chirurgie nařídí, abyste mu šla asistovat, tak prostě bez řečí půjdete.
Bailey, wenn der Chief der Chirurgie ihnen befehlt, sich für eine Operation zu reinigen, nehmen Sie an der Operation teil.
   Korpustyp: Untertitel
Major Carterová mě požádala, abych tu zůstal a mohl ji asistovat.
- Carter hat mich gebeten, hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale Parker by se o ten zákrok nezajímal, - kdybych ti nešla asistovat.
Ich weiß, aber Parker, würde der Operation keinen weiteren Gedanken schenken, wenn ich mit dir nicht drin gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem si nevšiml, že Rachel Zane ti bude asistovat?
Denkst du, mir ist nicht aufgefallen, dass Rachel Zane gerade zur Gehilfin des Falls geworden ist?
   Korpustyp: Untertitel
IRENA jakožto nová globální platforma pro obnovitelné zdroje bude poskytovat politické rady a asistovat při budování kapacit a přenosu technologií.
Als neue globale Plattform für erneuerbare Energien bietet IRENA strategische Beratung und hilft bei der Entwicklung und beim Technologietransfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude zodpovědná za zahraniční a bezpečností politiku EU, v čemž jí bude asistovat nová evropská diplomatická služba.
Sie wird vom neuen Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützt werden und bei den Treffen der EU-Außenminister den Vorsitz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při uskutečňování návštěv členských států zaměřených na hloubkovou kontrolu mohou Komisi (Eurostatu) asistovat odborníci z jiných členských států,
Bei der Durchführung von ausführlichen Prüfbesuchen in den Mitgliedstaaten kann die Kommission (Eurostat) von Sachverständigen aus anderen Mitgliedstaaten unterstützt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi rád bych vám dnes šel asistovat, jenže jsem psaný ve službě u Dr. Greyové, tak mě napadlo,
Entschuldige, dass ich sie belästige, Sir, aber ich hoffte, ich kann heute mit Ihnen operieren, und ich bin heute in Dr. Greys Dienst. Also habe ich mich gefragt,
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní náplní tohoto úřadu bylo asistovat předsedovi vlády v otázkách vytváření rozpočtové politiky a v otázkách dohledu nad státním rozpočtem.
Dieses Büro unterstützte den Ministerpräsidenten bei der Gestaltung der Haushaltspolitik sowie bei der Verfolgung des Gesamthaushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
s Darrenem to šlo, ale prostě jsem měla problémy, s lidma, kteří mi měli v laborce asistovat.
Das mit Darren hat funktioniert, aber ich hatte einfach Probleme mit Leuten, die meinem Labor zugewiesen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Při uskutečňování návštěv členských států zaměřených na hloubkovou kontrolu mohou Komisi ( Eurostatu ) asistovat odborníci , zejména z jiných členských států , vnitrostátních orgánů navštívených členských států , které nesou funkční odpovědnost za kontrolu veřejných účtů , a ostatních oddělení Komise .
Bei der Durchführung von ausführlichen Prüfbesuchen in den Mitgliedstaaten kann die Kommission ( Eurostat ) von Sachverständigen unterstützt werden , insbesondere aus anderen Mitgliedstaaten , aus den nationalen Behörden des Mitgliedstaats zu deren Aufgaben die Überwachung von Haushaltsdaten gehören , sowie aus anderen Abteilungen der Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že zdravotní péče může počet případů mateřských úmrtí snížit; vzhledem k tomu, že oblastmi s nejnižším počtem zdravotníků, kteří jsou kvalifikováni asistovat při porodu, jsou jižní Asie a subsaharská Afrika, jež rovněž vykazují nejvíce případů mateřských úmrtí,
in der Erwägung, dass Maßnahmen der Gesundheitsfürsorge die Müttersterblichkeit verringern können; in der Erwägung, dass die Regionen mit dem geringsten Anteil an qualifiziertem medizinischem Personal bei der Geburt in Südasien und in afrikanischen Ländern südlich der Sahara liegen, die auch die höchste Müttersterblichkeit aufweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem velmi vděčna panu komisaři Verheugenovi za opětovné zmínění zákazu testování na zvířatech, protože mi to připomnělo, že se nyní jedná o třetí revizi právních předpisů o kosmetických výrobcích, u které mám čest asistovat; těmito revizemi byla šestá změna, sedmá změna a nyní změna na nařízení.
Ich bin Herrn Kommissar Verheugen besonders dankbar, dass er nochmals auf das Verbot von Tierversuchen hingewiesen hat, weil es mich daran erinnert, dass das jetzt die dritte Änderung der Kosmetikgesetzgebung ist, die ich begleiten durfte: die sechste Änderung, die siebte Änderung, und jetzt die Veränderung zu einer Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte