Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=asociace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asociace Vereinigung 81 Verbindung 2 Assoziation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

asociaceVereinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB by uvítala další kroky směrem k vytvoření jednotné evropské asociace pro střediska evidence cenných papírů .
Die EZB würde weitere Schritte zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Vereinigung für zentrale Wertpapierverwahrstellen begrüßen .
   Korpustyp: Allgemein
A myslíš, že šéf Asociace se k tomu přizná?
Und denken Sie, der Vorsitzende der Vereinigung wird irgendetwas zugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Asociace využívala veřejného příspěvku, který jí byl poskytnut ministerstvem kultury.
Hierzu wurde der Vereinigung vom Ministerium für Kultur eine staatliche Beteiligung gewährt.
   Korpustyp: EU
K připojení k této asociaci musíte platit měsíční poplatky
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
National Association of Corrosion Engineers (Národní asociace antikorozních inženýrů).
National Association of Corrosion Engineers (Nationale Vereinigung der Korrosionsingenieure).
   Korpustyp: EU
Pak vás z moci svěřené mi státem Nevada a Lasvegaskou uměleckou asociací prohlašuji mužem a ženou.
Kraft meines mir vom Staat Nevada und der Vereinigung der Entertainer in Las Vegas verliehenen Amtes erkläre ich euch zu Mann und Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tato asociace využívala státní podporu prostřednictvím odboru pro knihy a četbu ministerstva kultury.
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Tak třeba asociace mladých vědců?
Was ist mit der Vereinigung junger Wissenschaftler?
   Korpustyp: Untertitel
dotací pro Mezinárodní statistický úřad a poplatky jiným mezinárodním statistickým asociacím.
Zuschüsse für das Internationale Statistische Institut und Beiträge an andere internationale statistische Vereinigungen.
   Korpustyp: EU
Podpory omezené na určité asociace a poskytované pouze na uspokojení členů těchto asociací nenapomáhají k rozvoji sektoru jako celku a jsou považovány za podpory vydané na provoz těchto asociací.
Beihilfen, die nur auf bestimmte Vereinigungen begrenzt sind und nur deren Mitglieder begünstigen, tragen nicht zur Entwicklung des Sektors als Ganzem bei und sind als Betriebsbeihilfen anzusehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evropská asociace europäische Vereinigung
Asociace karibských států Assoziation karibischer Staaten
Evropská asociace pro spolupráci Europäische Vereinigung für Kooperation
Mezinárodní asociace pro rozvoj Internationale Entwicklungsorganisation
Evropská asociace turistických klubů Europäische Wandervereinigung
Mezinárodní mineralogická asociace International Mineralogical Association
Mezinárodní asociace animovaného filmu Association internationale du film d'animation
Mezinárodní policejní asociace International Police Association
Asociace profesionálních tenistů Association of Tennis Professionals

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociace

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská asociace turistických klubů
Europäische Wandervereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Sousedské Asociace do evidence.
Nachbarsverein Als Beweismittel einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi nás do Asociace.
Bring uns zu der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asociace nám hodně pomohla.
Der Lehrer-Eltern-Ausschuss war eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste od atletické asociace?
Sind Sie vom Sportgremium?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako asociace lásky.
- Ein Bild für Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asociace dealerů.
Sie sind der Händlerverband.
   Korpustyp: Untertitel
- Národní asociace pro černý.
Diese Abkürzung steht für:
   Korpustyp: Untertitel
Takhle naše Asociace nefunguje.
- Nein, bedaure.
   Korpustyp: Untertitel
Při třídění udržuje asociace klíčů.
Bei der Sortierung werden die Schlüsselassoziationen beibehalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zažalovala je Asociace učitelů Ameriky.
Die Lehrervereinigung hat uns verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jde o slovní asociace?
Oder ist das wie ein Wort-Assoziierungs-Ding?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta Vesmírna Asociace?
Warte, es gibt einen Raumfahrtverband?
   Korpustyp: Untertitel
asociace výrobců v příslušné zemi;
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU
Všechno jsou to obrazy, asociace.
Alles Bilder, Assoziationen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Tim Chadway, prezident asociace homosexuálů.
Ich bin Tim Chadway, Präsident der ZentraJe der Vereinigten HomosexueJJen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle hloupý tupec z Národní střelecké asociace?
Dem hirnlosen Aushängeschild für die Waffenlobby.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně ano, mám členskou kartu této asociace.
Also offiziell: Ja, ich bin Mitglied der amerikanischen Freiheitsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská asociace soukromého a rizikového kapitálu
EVCA
   Korpustyp: EU IATE
Evropská asociace soukromého a rizikového kapitálu
Europäische Risikokapitalvereinigung
   Korpustyp: EU IATE
Evropská asociace fondů a asset managementu
EFAMA
   Korpustyp: EU IATE
Asociace bere tyhle věci hodně vážně.
Die Therapeutenvereinigung geht mit diesem Zeug sehr ernsthaft um.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje čin od fotbalové asociace.
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je potřebujeme doplnit o pozitivní asociace.
Weswegen wir sie mit positiven Verbindungen ergänzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pan Ventura z Americké Asociace Psychologů.
Ich bin Mr. Ventura von der amerikanischen Psychologenvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Odmenu Asociace autodopravcu za jejich dopadení.
Die Belohnung der Truckervereinigung für ihre Ergreifung.
   Korpustyp: Untertitel
vyzvracel se do klína vedoucímu Asociace dealerů.
Er hat in den Schoß des Vorgesetzten der Automobilvereinigung gekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dostat do asociace závodníků.
Ich will die Rennzulassung.
   Korpustyp: Untertitel
A pana Lockwooda? Je z Britské asociace.
Oder Mr. Lockwood, den Vorsitzenden des Engländervereins?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěsili je na webovce Asociace rodičů
Ich bin nur das Hausmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Ne PGA (asociace profesionálních golfistů).
Nein, nein, nicht die PGA.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj mozek vytváří opravdu zřejmé asociace.
Dein Gehirn assoziiert auf eine sehr offensichtliche Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme tu, abychom vstoupili do Asociace.
Wir wollen diese Kunst erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident zimbabwské asociace Světové lékařské asociace, jenž odmítl pomáhat obětem náležejícím straně MDC (tj. opozici)
Vorsitzender des simbabwischen Zweigs des Weltärztebundes; weigerte sich, der Oppositionspartei MDC angehörenden Opfern zu helfen
   Korpustyp: EU
a příslušné průmyslové asociace v odvětví palivových článků a vodíku
sowie der einschlägigen Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
soll ein wirksames multilaterales Konzept gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Běloruská asociace novinářů aktivně bojuje za svobodu médií.
Die Legitimität des Referendums kann nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvoje Asociace držitelů zbraní z tebe bude celá paf.
Deine Schusswaffenverein wird in Sünde verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři poslední prezidentky Asociace rodičů a učitelů učily ve školce.
Drei der letzten Lehrer-Eltern-Ausschuss Präsidenten kommen aus der Kindergarten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhli ho na jednání Policejní asociace, a najednou chce zpátky.
Die zerren ihn hinter verschlossene Türen zum Gespräch mit der Polizeigewerkschaft. Plötzlich will er sein Amt wieder-haben.
   Korpustyp: Untertitel
Člen rodičovského družení a střelecké asociace žil klidným životem.
Als Mitglied des Elternrats und der Waffenlobby lebte Can'ter Daniels zurückgezogen in Fort Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem taky členem a vice-presidentem Východní Asociace Endokrinologistů!
Und Mitglied und Vizepräsident des Östlichen Endokrinologieverbands!
   Korpustyp: Untertitel
A protože jsi unesl člena americké psychiatrické asociace.
Und Sie sind derjenige, der einen der Mitglieder der Therapeutenvereinigung gekidnappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení mlékáren a Asociace ovoce jsou přirozenými spojenci.
Der Milch-und Obstverband sind natürliche Verbündete.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook, Tumblr, Twitter, Flickr a webovou stránku Asociace Amerických Psychologů.
Facebook, Tumblr, Twitter, Flickr, und auf die Website der Amerikanischen Psychologie Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je Emily Kmetková, dostala stipendium od Americké gymnastické asociace.
Das ist Emily Kmetko, sie hat ein Stipendium des Amerikanischen Gymnastikverbands.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sekretář a pokladník Zemědělské Asociace Jižní Floridy.
Er ist unter anderem der Schatzmeister der Landwirtschaftlichen Gesellschaft von Südflorida.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod od stupnice A Hunter ke stupnici asociace AREFE.
Wechsel von der Hunter-Skala A zur AREFE-Skala.
   Korpustyp: EU
STANOVISKA SPOLEČNOSTÍ SKY ITALIA, EUROPA7 A ASOCIACE ESOA
DIE STELLUNGNAHMEN VON SKY ITALIA, DER ESOA UND VON EUROPA 7
   Korpustyp: EU
Budete mít počítačový přístup k archivu Lékařské asociace.
Und Computerzugang zu den Archiven der Ärztevereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pan Ventura z Americké Asociace Psychologů.
Ich bin Mr. Ventura von der amerikanischen Psychologenvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sráči z Národní asociace makléřů už nám dali pokoj.
Die Deppen von der Regulierungs-behörde sind wir endgültig los.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, Americká lékařská asociace ti doporučila, abys nechal boxu.
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Manfred Weber je generálním ředitelem Asociace německých bank.
Manfred Weber ist geschäftsführender Vorstand des Bundesverbandes deutscher Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamey prohledává databázi Americké lékařské asociace a výrobce.
Jamey vergleicht das Ärzteregister gerade mit dem Hersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Až dostanu zprávu od atletické asociace, dám ti vědět.
Wenn ich etwas vom Sportgremium höre, dann werde ich es dich wissen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme novou SOP pro DOA od letištní asociace.
Die FAA hat ein neues SOP für DOAs.
   Korpustyp: Untertitel
Asociace Cardillo, výhra v hotovosti a letní stáž v časopise.
Das Cardillo-Stipendium. Es ist ein Geldpreis und ein Sommerpraktikum in einem Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde o manžetové knoflíčky tanečního klubu Asociace britských psychiatrů.
Das sind nicht die Manschettenknöpfe der Britischen Psychologengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
je znepokojen následným zatčením Wassihuna Meleseho a Anteneha Getneho, členů Asociace etiopských učitelů, a tím, že tato nová zatčení se zdají být odpovědí na stížnosti této asociace na vládní ovlivňování její činnosti a zastrašování vedení asociace,
besorgt über die jüngste Festnahme von Wassihum Melese und Anteneh Getne, Mitglieder der Äthiopischen Lehrergewerkschaft, und darüber, dass diese neuerlichen Festnahmen offensichtlich eine Reaktion auf Beschwerden der Äthiopischen Lehrergewerkschaft gegen die Einmischung der Regierung in die Tätigkeiten der Gewerkschaft und gegen die Einschüchterung ihrer führenden Mitglieder sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady těchto sítí v Silicon Valley jsou Německo-americká obchodní asociace (GABA), Interfrech, Italsko-americká obchodní asociace (BAIA), Silicon Vikings a další.
Beispiele für derartige in Silicon Valley bestehende Netze sind der Deutsch-Amerikanische Wirtschaftsverband (GABA), Interfrench, der Wirtschaftsverband Italien-Amerika (BAIA), Silikon Vikings und andere.
   Korpustyp: EU
Naopak stěžovatelé a asociace ESOA (Evropská asociace satelitních operátorů) trvají na tom, že z jejich hlediska se jedná o protiprávní podporu.
Die Beschwerdeführer und die ESOA hingegen haben bestätigt, dass diese Maßnahme ihrer Ansicht nach eine unrechtmäßige Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
GfW byla plně vlastněnou dceřinou společností asociace Bauern-und Winzerverband Rheinland-Pfalz Süd (asociace zemědělských a vinařských podniků v jižním Porýní-Falci).
Die GfW war ein 100 %iges Tochterunternehmen des Bauern- und Winzerverbandes Rheinland-Pfalz Süd.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 byl členy mezinárodní Asociace certifikovaných účetních znalců zvolen do 36členné rady této asociace a v roce 2007 byl znovu zvolen na druhé tříleté funkční období.
2004: Wahl durch die internationale Mitgliederversammlung der ACCA in den 36 Mitglieder umfassenden Rat der ACCA; 2007: Wiederwahl für eine zweite Amtsperiode von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme, aby toto odvětví, a konkrétně jeho zástupci - Asociace evropských výrobců automobilů - nyní přijali nový přístup.
Was diese Industrie heute dringend braucht, ist eine neue Grundhaltung; dies gilt insbesondere für ihre Vertreter, allen voran den ACEA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi jsem uvítala oznámení Asociace irských farmářů o tom, že sestavili pracovní tým zabývající se potravinami.
Ich begrüße die Ankündigung des irischen Bauernverbands ganz besonders, eine Nahrungsmittelarbeitsgruppe einrichten zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávací materiály pro zdravotnické pracovníky, pacienty a asociace hemofilických pacientů mají obsahovat následující klíčové prvky:
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
   Korpustyp: Fachtext
Tento termín vyvolává velmi nepříjemné asociace, jak již pan Liese řekl.
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda německé asociace pediatrů jednou řekl, že kouření v přítomnosti dítěte představuje záměrnou vnitřní újmu.
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání o rozšíření budou pokračovat a bude se dále rozvíjet proces asociace a stabilizace Balkánu.
Die Erweiterungsverhandlungen werden fortgesetzt und der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der westlichen Balkanstaaten wird weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dosažení této dohody úzce spolupracovaly Komise a evropská automobilová asociace.
Die Kommission und der europäische Automobilherstellerverband haben eng zusammengearbeitet, um zu diesem Abkommen zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ BIA: British Insurers Association, Britská asociace pojistitelů (ze které se stala ABI).
§ Verhaltensaufsicht : Aufsicht über die Einhaltung der Wohlverhaltensregeln bei Geschäftsabschlüssen, Marktaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle pravidel asociace IATA mohou samostatně cestovat až děti od šesti let.
Laut IATA-Regeln dürfen Kinder erst ab einem Alter von 6 Jahren allein reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociace FLO provádí výroční kontroly evidovaných výrobců a audity obchodních toků.
Die FLO führt jährliche Kontrollen der bei ihr registrierten Erzeuger durch und überprüft die Handelsströme.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle potravin a potravinových výrobků vytvořila asociace FLO standardy pro květiny, semennou bavlnu a sportovní míče.
Außer für Lebensmittel und Lebensmittelprodukte hat die FLO Standards für Blumen, Baumwolle und Sportbälle entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asociace zdravotních sester, kterou zastupuji, by chtěla vaši podporu při kampani za tuto záležitost.
Die Gewerkschaft der Krankenschwestern die ich vertrete, hofft, dass Sie ihnen bei der Kampagne zu dieser Sache behilflich sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem certifikovaný člen Národní Asociace Lovců Bouří a Pozorovatelů více než deset let.
Ich bin ein beglaubigtes Mitglied der nationalen Sturmjäger und der Spotters-Gesellschaft, seit über 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jste, že podle Americké lékařské asociace, 98 tisíc lidí zemře následkem pochybení lékaře?
Wussten Sie, dass nach Angaben des Amerikanischen Ärzteverbands, 98.000 Menschen pro Jahr durch medizinische Fehler sterben?
   Korpustyp: Untertitel
A kromě turistické asociace a poldů se o to nikdo nezajímal.
Aber außer der Tourismusbehörde und den Bullen interessierte das keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, my jsme dosti zvědavý co mají z Growerovy Asociace místní farmáři.
Und seit der Dürre wurden sehr strikte Bedingungen erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdyby nebylo sexuálního nedostatku, Národní střelecká asociace by přišla na buben.
Gäb's kein sexuelles Versagen, könnte die Waffenlobby den Laden dicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať s tebou skončíme, Drama, nezbude ti nic než důchod od herecký asociace.
Wenn wir mit dir fertig sind, Drama, hast du am Ende nichts mehr außer der SAG-Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Asociace EEFMA podrobně vysvětlila, že příměs vody k motorové naftě mění vlastnosti paliva.
EEFMA führte im Einzelnen aus, dass sich die Eigenschaften der Brennstoffe aus Gasöl durch die Beimischung von Wasser verändern.
   Korpustyp: EU
Společnost uvedla, že dosud nezískala registraci v rámci provozního bezpečnostního auditu Asociace mezinárodní letecké dopravy (IOSA).
Das Unternehmen erklärte, es habe noch keine Registrierung für das Operational Safety Audit (IOSA) des internationalen Luftverkehrsverbands erhalten.
   Korpustyp: EU
Evropská asociace hlubotisku rovněž potvrdila výrobní kapacitu […] výrobních linek, jež budou příjemcem instalovány.
Die E.R.A. hat auch die Produktionskapazität der […] durch den Begünstigten installierten Produktionslinien bestätigt.
   Korpustyp: EU
Polské orgány předložily údaje Evropské asociace hlubotisku za období 2002–2006.
Die polnischen Behörden haben Daten der E.R.A. für die Jahre 2002–2006 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Není to žádné překvapení, neboť u veřejnosti existuje silná asociace mezi inovacemi a soukromým sektorem.
Angesichts dessen, dass Innovationen in der öffentlichen Wahrnehmung eng mit dem privaten Sektor verknüpft sind, ist dies keine Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že když to neprojde, tak ztratí podporu asociace loďařů.
Wenn er nicht durchkommt, denke ich, dass er die Unterstützung der Werftgenossenschaft verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já nejsem žádná fotbalová máma a on sotva vyhláskuje slovo rodičovská asociace.
Ich bin keine Vorzeigemutter und er kann kaum PTA buchstabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dzmitry Bandarenka je bělorusk‎ý občanský‎ aktivista a člen Běloruské asociace novinářů.
Dzmitry Bandarenka ist ein weißrussischer Menschenrechtsaktivist und Mitglied des Weißrussischen Journalistenverbandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle asociace PYMAR je francouzský režim GIE fiscaux velmi podobný španělskému systému zdanění leasingu.
Laut PYMAR ist die Regelung für französische GIE zu Steuerzwecken mit dem SEAF weitgehend vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Podle asociace ECCA tato politika již ovlivňuje chování zákazníků vůči kabelovým službám.
Laut ECCA beeinflussen diese Praktiken schon das Kundenverhalten in Bezug auf Kabeldienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Podle asociace ESOA poskytují švédské úřady společnosti Teracom nezákonnou státní podporu.
Laut ESOA gewähren die schwedischen Behörden Teracom unzulässige staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
   Korpustyp: EU
Viz podání asociace ECCA ze dne 25. října 2004 (zaevidované dne 2. prosince 2004).
Siehe Eingabe der ECCA vom 25. Oktober 2004 (registriert am 2. Dezember 2004).
   Korpustyp: EU
Viz podání asociace ESOA ze dne 18. října 2004 (zaevidované dne 25. října 2004).
Siehe Eingabe der ESOA vom 18. Oktober 2004 (registriert am 25. Oktober 2004).
   Korpustyp: EU
Ne, ne, myslím, že ti všichni už patří do Britské obuvnické asociace.
Nein, nein, jetzt gehören sie alle zur British Shoe Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Trudeau, musím vám připomínat pravidla letištní asociace pro neoprávněné osoby v kontrolní věži?
Mr. Trudeau, es gibt FAA-Bestimmungen zur Anwesenheit unbefugten Personals im Turm!
   Korpustyp: Untertitel
…konference ropné asociace v Berlíně je generální ředitel Pecos Oil Yuri Gretkov.
…auf der Konferenz des Erdölverbandes in Berlin ist der Pecos-Oil-Vorstandsvorsitzende Yuri Gretkov.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich Asociace absolventů je jako přehlídka "Kdo je kdo" v San Franciscu.
Ich weiß, er hat gerne Spaß. Das hat er mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel