Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aspirace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aspirace Bestrebung 27 Erwartung 5 Einatmung 1 Aspiration
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aspiraceBestrebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestože použití jaderných zbraní se už dlouho považuje za tabu, odzbrojení zůstává pouhou aspirací.
Obwohl der Einsatz von Atomwaffen seit langem als Tabu gilt, bleibt die Abrüstung lediglich eine Bestrebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to znamená povzbuzovat a podporovat evropské aspirace Kazachstánu.
Und das bedeutet, dass sie die europäischen Bestrebungen Kasachstans fördern und unterstützen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem tyto státy nejsou jedinými s aspiracemi na demokracii.
Doch sind dies nicht die einzigen Staaten mit demokratischen Bestrebungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé jihovýchodní Asie začali být opět otevření vůči americkému vedení, a tak lze zahájit smysluplné iniciativy, které by našly odezvu u regionálních aspirací.
In Südostasien herrscht eine erneuerte Offenheit gegenüber einer amerikanischen Führung, und es können sinnvolle Initiativen gestartet werden, die den regionalen Bestrebungen entgegenkommen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové shromáždění EURONEST jsou svrchované státy, které mají právo rozhodovat o svých vlastních euroatlantických aspiracích.
Die EURONEST-Mitglieder sind souveräne Staaten mit dem Recht, ihre eigenen euroatlantischen Bestrebungen zu beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprava Alexe Rockwella pomůže vašim politickým aspiracím jako zastánkyně práva a pořádku.
Die Hinrichtung von Alex Rockwell dient Ihren politischen Bestrebungen für eine strengere Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské aspirace a demokratické hodnoty východních partnerů by mohly být dále poškozeny impulsivní politikou liberalizace vízové povinnosti.
Die europäischen Bestrebungen und demokratischen Werte östlicher Partner könnten durch eine unbesonnene Politik der Visumbefreiung weiter beschädigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, revoluce v arabském světě jsou v souladu s aspiracemi palestinského lidu.
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Umwälzungen in der arabischen Welt ähneln den Bestrebungen des palästinensischen Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neméně důležité je uznání transatlantických aspirací Gruzie a Ukrajiny.
Nicht weniger wichtig ist die Anerkennung der transatlantischen Bestrebungen Georgiens und der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o největší příležitost této generace přetavit vysoké aspirace do konkrétních cílů.
Dies ist für unsere Generation die bedeutendste Gelegenheit, hohe Bestrebungen in konkrete Ziele zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "aspirace"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezmínil jsem ministru spravedlnosti mé politické aspirace.
Habe kein Wort bei dem Generalstaatsanwalt über meine politischen Pläne verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A to znamená povzbuzovat a podporovat evropské aspirace Kazachstánu.
Und das bedeutet, dass sie die europäischen Bestrebungen Kasachstans fördern und unterstützen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
distální chráněná aspirace s prahovou hodnotou ≥ 103 CFU/ml.
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus bronchoskopisch gewonnenem Sekret (BS).
   Korpustyp: EU
Naší snahou je reagovat na obavy a aspirace Afriky, a nic jiného.
Wir versuchen nichts anderes, als auf afrikanische Besorgnisse und Erwartungen einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament byl vždy hybnou silou ambiciózních evropských politik. V tomto smyslu chápeme aspirace našich občanů.
Das Europäische Parlament war stets die treibende Kraft hinter den ehrgeizigen politischen Zielen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane generální tajemníku, věříme, že tyto aspirace sdílíte s námi.
Herr Generalsekretär, wir sind davon überzeugt, dass Sie unsere Wünsche und Hoffnungen teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec zde však máme Turecko, jehož evropské aspirace nijak nesouvisejí s hospodářským cyklem.
Und schließlich haben wir die Türkei, deren europäischen Aspirationen nicht mit einem Wirtschaftszyklus zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na východě někteří z nich jasně projevují své aspirace, co se týká Evropy.
So haben im Osten einige von ihnen sehr klare Vorstellungen davon, was die europäischen Bestrebungen angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Zkontrolujte , zda cytopénie souvisí s leukémií ( aspirace nebo biopsie kostní dřeně ) .
1 Prüfen , ob Zytopenie im Zusammenhang mit der Leukämie steht ( Knochenmarkaspiration oder -biopsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Úspěchy a aspirace tohoto liberálního experimentu dnes sjednocují Egypťany, kteří jsou za reformu.
Die Errungenschaften und Hoffnungen dieses liberalen Experiments vereinen heute jene Kräfte in Ägypten, die sich für Reformen einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská bezpečnost závisí na integraci Srbska, tak jako srbské aspirace závisejí na EU.
Europas Sicherheit ist von der Integrierung Serbiens abhängig, ganz so, wie Serbiens Aspirationen von der EU abhängig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vaše politické aspirace musí být výhodou, že vám již nad hlavou nevisí Openshawovo zmizení.
Muss ein Segen für Ihre politischen Bestrebungen gewesen sein, nicht mehr Openshaws Verschwinden über dem Kopf hängen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že mé aspirace v tomt hledu přesahují mé chápání.
Meiner Auffassungsgabe sind auf diesem Gebiet Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Assadové, stejně jako další autoritářští arabští vůdci, tvrdě potlačovali násilí uvnitř země a aspirace svých občanů.
Wie auch andere autoritäre arabische Führer haben die Assads innere Gewalt vertuscht und die Sehnsüchte der eigenen Bürger unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na evropské aspirace Ukrajiny a její nezadatelnou svrchovanost a suverenitu,
in Anbetracht der europäischen Bestrebungen der Ukraine und in Anerkennung ihrer Autorität und Souveränität,
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že prohlášení jsou mimořádné důležitá - legitimní prohlášení, aspirace, které chová toto obyvatelstvo, ale potřebujeme také činy.
Meiner Ansicht nach sind die Erklärungen äußerst wichtig - die legitimen Erklärungen, die von den Bevölkerungen postulierten Bestrebungen -, wir benötigen jedoch ebenfalls Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské aspirace a demokratické hodnoty východních partnerů by mohly být dále poškozeny impulsivní politikou liberalizace vízové povinnosti.
Die europäischen Bestrebungen und demokratischen Werte östlicher Partner könnten durch eine unbesonnene Politik der Visumbefreiung weiter beschädigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení EP přiznává "další aspirace albánské menšiny" v Srbsku a hovoří o respektování jejího "práva na provinční autonomii".
Der Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments erkennt die "weiteren Bestrebungen der albanischen Minderheit‟ in Serbien an und spricht von deren "Recht auf Autonomie der Provinzen‟.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše jsou to místa, kde technologie a veřejná politika ruku v ruce podporují blahobyt a aspirace občanů.
Das sind eher die Orte, wo das Wohlergehen und das Interesse der Bürger durch Technologie und Politik unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že sjednocení světa výhradně proti Rusku by znamenalo, že bereme ruské velmocenské aspirace příliš vážně.
Wichtiger noch: Die Welt allein gegen Russland zu sammeln, hieße, Russlands Großmachtansprüche allzu ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že úsilí a aspirace této země musí být evropskými státy uznány a současně podpořeny.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Bemühungen und Bestrebungen dieses Landes von den europäischen Ländern anerkannt und zugleich bestärkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže problém kolektivního úsilí je stále stejně náročný a vyžaduje bezodkladnou pozornost, chceme-li aby se růstové aspirace světa naplnily.
Doch ist das Problem des gemeinsamen Handelns nicht weniger gewaltig und erfordert dringend Aufmerksamkeit, wenn die Wachstumsbestrebungen der Welt erreicht werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – Od loňského pádu egyptského prezidenta Husního Mubaraka ovládají veřejný život vamp#160;zemi politické aspirace Egypťanů.
WASHINGTON, DC – Seit dem Sturz des ägyptischen Präsidenten Husni Mubarak im letzten Jahr wurde das öffentliche Leben des Landes hauptsächlich von den politischen Zielen der Ägypter bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prokázala, že v Libanonu již není cesty zpět k předchozímu statu quo, a odhalila před celým světem hegemonistické aspirace Íránu.
Sie hat die Unmöglichkeit einer Rückkehr zum Status Quo im Libanon bewiesen. Und sie hat die hegemonialen Ansprüche, vor allem Teherans, vor aller Welt sichtbar gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako mají Irové a političtí představitelé Irska právo bojovat za aspirace svých občanů, má také Rumunsko nárok bojovat za přistoupení Moldavské republiky k Evropské unii.
Genauso wie Irland und seine politischen Vertreter das Recht haben, für die Hoffnungen ihrer Bürger zu kämpfen, ist Rumänien berechtigt, für den Beitritt der Republik Moldau in die Europäische Union zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud demokracie znamená poskytnout lidem svobodu volby, pak není pochyb, že většina Arabů volí televizní stanici, jež bude odrážet jejich aspirace.
Wenn Demokratie heißt, den Menschen Wahlfreiheit anzubieten, dann würden sich zweifellos die meisten Araber für einen Fernsehsender entscheiden, der ihre Anliegen widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však není o nic větší zločin než fakt, že americká média zase odrážejí americké aspirace a že se v době války chovají jako „roztleskávačky" amerických sil.
Allerdings ist das ebenso wenig strafbar wie die Tatsache, dass amerikanische Medien amerikanische Anliegen vermitteln und sich in Kriegszeiten aufführen wie die Cheerleader der US-Truppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie a její členské státy by tudíž měly podpořit mírové demokratické aspirace obyvatel Bahrajnu, Sýrie a Jemenu, přičemž vlády těchto zemí nesmí reagovat eskalací násilné represe.
Daher sollten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten die friedlichen demokratischen Bestrebungen der Menschen in Bahrain, Syrien und Jemen unterstützen, und die Regierungen dieser Länder dürfen nicht mit einer Zunahme der gewaltsamen Repression reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojuji se ke zpravodaji v odsouzení násilného zákroku vůči mírovým demonstrantům bezpečnostními složkami těchto zemí, který zhatil jejich legitimní demokratické aspirace.
Ich pflichte dem Berichterstatter in seiner Verurteilung des gewaltsamen Vorgehens der Sicherheitskräfte gegen friedliche Demonstranten in diesen Ländern, wodurch deren legitime demokratische Bestrebungen unterdrückt wurden, bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že evropské aspirace Ukrajiny, které jsou na jedné straně omezeny podmínkami, by měly na druhé straně ukazovat ochotu k pomoci.
Ich denke, dass die Ukraine bei ihren europäischen Bestrebungen den Willen zeigen sollte, die daran geknüpften Bedingungen auch zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych, aby se strategický přezkum evropské politiky sousedství zakládal na hodnotách Unie, které jsou protikladem represivních režimů, a podpořil legitimní demokratické aspirace obyvatel východních zemí.
Ich wünsche mir eine strategische Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik, die auf den Werten der Union basiert, die gegen repressive Regime sind, und die die legitimen demokratischen Bestrebungen der östlichen Völker unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K navázání skutečného partnerství mezi EU a Středomořím nestačí jen vzít více na vědomí aspirace občanů, ale rovněž je nutné poskytnout skutečné investice do konkrétních projektů.
Die Schaffung einer echten Europa-Mittelmeer-Partnerschaft bedeutet nicht nur, die Bestrebungen der Völker stärker zu berücksichtigen, sondern auch tatsächlich in konkrete Projekte zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vyjadřuje solidaritu s bahrajnským, jemenským a syrským lidem, oceňuje jeho odvahu a odhodlání a jednoznačně podporuje jeho legitimní demokratické aspirace;
2. bekundet seine Solidarität mit den Menschen in Bahrain, Jemen und Syrien, würdigt ihren Mut und ihre Entschlossenheit und unterstützt nachdrücklich ihre legitimen demokratischen Bestrebungen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyjadřuje solidaritu s bahrajnským, syrským a jemenským lidem, oceňuje jeho odvahu a odhodlání a jednoznačně podporuje jeho legitimní demokratické aspirace;
2. bekundet seine Solidarität mit den Menschen in Bahrain, Syrien und Jemen, würdigt ihren Mut und ihre Entschlossenheit und unterstützt nachdrücklich ihre legitimen demokratischen Bestrebungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco v roce 1968 protesty zpochybnily to, že francouzský republikánský model naplňuje své nejušlechtilejší aspirace, dnešní krize zpochybňuje samotný model občanství a integrace vytvořený francouzskou revolucí.
Während es bei den Protesten 1968 nämlich um eine Aufforderung an das republikanische Modell Frankreichs ging, seinen hehren Idealen auch gerecht zu werden, stellt die heutige Krise das seit der Französischen Revolution bestehende Modell der Staatsbürgerschaft und Integration selbst in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Způsobí-li rozkol mezi Hamásem a Fatáhem další územní dělení, pak národní aspirace Palestinců utrpí nejtěžší porážku za posledních padesát let.
Sollte die Spaltung von Hamas und Fatah eine weitere territoriale Aufteilung mit sich bringen, wäre das der herbste Rückschlag, den die nationalen Bestrebungen der Palästinenser im letzten halben Jahrhundert erleiden mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se dál soustředí na severovýchodní Asii, Tibet, Tchaj-wan a také na své aspirace přesunout se do Indického oceánu, této obrovské globální obchodní dálnice jednadvacátého století.
Vielmehr konzentriert man sich weiterhin auf Nordostasien, Tibet, Taiwan und auf seine Bestrebungen, in den Indischen Ozean, dieser großen globalen Handelsroute des 21. Jahrhunderts, vorzurücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto klíčovém okamžiku vyzýváme Evropu, aby se Ukrajině - velké evropské zemi, na jejíž potřeby a aspirace nelze při procesu budování nové Evropy zapomenout - otevřela.
Zu diesem wichtigen Zeitpunkt fordern wir Europa auf, sich der Ukraine zu öffnen - einem großen europäischen Land, dessen Bedürfnisse und Bestrebungen im Zuge der Schaffung des neuen Europas nicht vergessen werden dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom nejlepším i v tom nejhorším je OSN zrcadlem našeho světa: odráží naše rozdíly i sbližování, naděje a aspirace i meze a nezdary.
Im besten und im schlechtesten Fall ist die UNO ein Spiegelbild unserer Welt mit all ihren Differenzen und Übereinstimmungen, Hoffnungen und Zielen sowie ihren Grenzen und Fehlschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další zdravotně významné důsledky předávkování zahrnují delirium , křeče , koma , možný neuroleptický maligní syndrom , útlum dýchání , aspirace , hypertenzi nebo hypotenzi , srdeční arytmii ( " 2 % případů předávkování ) a zástavu dýchání a srdeční činnosti .
Zu den sehr häufigen Symptomen einer Überdosierung ( Häufigkeit " 10 % ) gehören Tachykardie , Agitation / Aggressivität , Dysarthrie , verschiedene extrapyramidale Symptome und Bewußtseinsverminderungen , die von Sedierung bis hin zum Koma reichen .
   Korpustyp: Fachtext
Strategie národní bezpečnosti prezidenta Baracka Obamy z roku 2010 rozvíjí široké politické aspirace – „v současnosti musíme Spojené státy profilovat tak, aby prosazovaly společné zájmy států a národů“ –, leč jako praktický průvodce selhává.
Die von Präsident Barack Obama im Jahr 2010 vorgestellte nationale Sicherheitsstrategie stellt große politische Ansprüche – “heute müssen die Vereinigten Staaten Verfechter übergreifender Interessen zwischen Völkern und Nationen sein”, – bietet aber keine praktischen Leitlinien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco světoví lídři začínají zvažovat, jaké by měly být naše aspirace po vypršení uvedené lhůty, stojí za to ohlédnout se zpátky a zjistit, co fungovalo, co nefungovalo a jak bychom mohli naše počínání zlepšit.
Da die Entscheidungsträger bereits mit ihren Überlegungen beginnen, wie es nach Auslaufen der Frist weitergehen soll, lohnt sich ein Rückblick auf die Entwicklungen. Was funktionierte, was nicht und was könnten wir besser machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Politická a humanitární reakce: zajistit, že legitimní aspirace libyjského lidu budou naplněny prostřednictvím demokracie vyrůstající z domácí půdy, díky čemuž režim ustoupí a umožní lidem v regionu, aby aktivně dosáhli přechodu země k demokracii;
1) An der politischen und humanitären Front: Um sicherzustellen, dass die legitimen Erwartungen des libyschen Volkes durch eine eigenständig entwickelte Demokratie erreicht werden, wobei das Regime beiseitetritt und den Menschen der Region ermöglicht, den Übergang des Landes zu einer Demokratie aktiv zu vollziehen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Albertiniho, kterou rozhodně podporuji, stanoví priority zahraniční politiky Unie a správně potvrzuje aspirace zemí západního Balkánu, zejména Chorvatska, Makedonie a Černé Hory, na členství v EU, čehož já jsem zpravodaj.
Der Albertini-Bericht, den ich stark unterstütze, legt die außenpolitischen Prioritäten für die Union dar und unterstützt zu Recht die EU-Mitgliedschaft für die westlichen Balkanländer, insbesondere Kroatien, Mazedonien und Montenegro, für die ich Berichterstatter bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na evropské aspirace Moldavska a skutečnost, že události v Podněstří se odehrávají v bezprostředním sousedství EU; uznávaje územní celistvost Moldavské republiky a vyzývaje všechny strany k tomu, aby v jejich úsilí bylo politickou prioritou opětovné sjednocení státu;
in der Erwägung, dass die Republik Moldau europäische Bestrebungen hat und dass der Transnistrien-Konflikt in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union ausgetragen wird, wobei das Parlament die territoriale Integrität der Republik Moldau anerkennt und alle Parteien aufruft, den Bemühungen um die Wiedervereinigung des Landes politische Priorität zu geben,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že Evropská unie uznala evropské aspirace Ukrajiny a uvítala její evropskou volbu v závěrech Rady ze dne 21. února 2005 a v akčním plánu EU-Ukrajina, který do budoucna nevylučuje jasnou evropskou perspektivu,
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union die europäischen Bestrebungen der Ukraine anerkannt hat und die Entscheidung der Ukraine für Europa in den Schlussfolgerungen des Rates vom 21. Februar 2005 und in dem Aktionsplan EU‑Ukraine begrüßt hat, was in Zukunft eine klare europäische Perspektive nicht ausschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská unie uznala evropské aspirace Ukrajiny a uvítala její evropskou volbu v závěrech Rady ze dne 21. února 2005 a v akčním plánu EU-Ukrajina, který do budoucna nevylučuje jasnou evropskou perspektivu,
in der Erwägung, dass die Europäische Union die europäischen Bestrebungen der Ukraine anerkannt hat und die Entscheidung der Ukraine für Europa in den Schlussfolgerungen des Rates vom 21. Februar 2005 und in dem Aktionsplan EU-Ukraine begrüßt hat, was in Zukunft eine klare europäische Perspektive nicht ausschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na evropské aspirace Moldavské republiky a skutečnost, že události v Podněstří se odehrávají v bezprostředním sousedství EU; uznávaje územní celistvost Moldavské republiky a vyzývaje všechny strany k tomu, aby v jejich úsilí bylo politickou prioritou opětovné sjednocení státu,
in der Erwägung, dass die Republik Moldau europäische Bestrebungen hat und dass der Transnistrien-Konflikt in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union ausgetragen wird, wobei das Parlament die territoriale Integrität der Republik Moldau anerkennt und alle Parteien aufruft, den Bemühungen um die Wiedervereinigung des Landes politische Priorität zu geben,
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá syrského prezidenta Asada, aby zrušil výjimečný stav, o čemž se již uvažuje, a zahájil obsáhlý a smysluplný dialog s dalšími stranami s cílem reagovat na legitimní požadavky a aspirace demonstrantů;
10. fordert Präsident Assad von Syrien auf, den Ausnahmezustand aufzuheben, wie dies bereits in Erwägung gezogen wird, und einen umfassenden, sinnvollen Dialog mit anderen Parteien aufzunehmen, um die legitimen Forderungen und Bestrebungen der Demonstranten zu erörtern;
   Korpustyp: EU DCEP
ostře odsuzuje násilné potlačení pokojných demonstrací v Bahrajnu, Sýrii a Jemenu bezpečnostními silami a vyjadřuje soustrast rodinám obětí; vyjadřuje solidaritu s obyvateli těchto zemí, oceňuje jejich odvahu a odhodlání a jednoznačně podporuje jejich legitimní demokratické aspirace;
verurteilt mit Nachdruck das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte gegen friedliche Demonstranten in Bahrain, Syrien und Jemen und spricht den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus; bekundet seine Solidarität mit den Menschen in diesen Ländern, würdigt ihren Mut und ihre Entschlossenheit und unterstützt nachdrücklich ihre legitimen demokratischen Bestrebungen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že evropské aspirace a přetrvávající vzájemně výhodné vztahy s Ruskem se nevylučují; podtrhuje, že stabilní vztahy mezi Ukrajinou a Ruskem by přispěly ke stabilitě a spolupráci na celém kontinentě;
2. betont, dass zwischen den europäischen Bestrebungen und der Fortführung der für beide Seiten vorteilhaften Beziehungen zu Russland kein Widerspruch besteht; betont, dass tragfähige Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland der Stabilität und Zusammenarbeit auf dem gesamten Kontinent zugute kämen;
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje, že Evropská unie a Bělorusko by měly mít dobré sousedské vztahy, a že tyto vztahy jsou rozhodně podporovány tím, že EU úzce spolupracuje s občanskou společností v Bělorusku a s demokratickou opozicí a podporuje demokratické aspirace běloruského lidu;
10. betont, dass die Europäische Union und Belarus gutnachbarschaftliche Beziehungen unterhalten sollten und dass selbige durch das intensive Engagement der Europäischen Union gegenüber der belarussischen Zivilgesellschaft und demokratischen Opposition und ihre Unterstützung der demokratischen Bestrebungen des belarussischen Volkes nachdrücklich unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek porozumění s Ruskem, nejasná pravidla ohledně plateb za zprostředkování plynu a vnitropolitické boje na nejvyšších vládních místech kompromitují Ukrajinu v očích veřejnosti a ohrožují tak její evropské aspirace.
Mangelnde Verständigung mit Russland, ungenaue Regeln bezüglich der Zahlungen an Gasvermittler und interne politische Streitigkeiten auf den höchsten Regierungsebenen kompromittieren die Ukraine in den Augen der Öffentlichkeit und hindern das Land daran, seine europäischen Bestrebungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvávající pulmonální hypertenze novorozence ( PPHN ) vzniká jako primární vývojová vada nebo jako sekundární projev jiných nemocí , k nimž patří syndrom aspirace mekonia ( MAS ) , pneumonie , sepse , syndrom hyalinních membrán , vrozená brániční kýla ( CDH ) a pulmonální hypoplazie .
Persistierende pulmonale Hypertonie von Neugeborenen ( PPHN ) tritt als primäre Fehlentwicklung oder als sekundäre Erkrankung in Folge anderer Krankheiten wie Mekoniumaspirationssyndrom ( MAS ) , Lungenentzündung , Sepsis , hyaline Membrankrankheit , angeborene Zwerchfellhernie ( CDH ) und pulmonale Hypoplasie auf .
   Korpustyp: Fachtext
Rozuměla nižší střední třídě, sdílela její hmotné aspirace i morální předsudky a za škrty vládních výdajů horovala jazykem hospodyňky spravující týdenní účty. „Ambiciózní“ příslušníky dělnické třídy odměňovala tím, že jim se slevou odprodávala obecní domy.
Sie verstand die untere Mittelschicht, teilte ihre materiellen Sehnsüchte und moralischen Vorurteile und argumentierte für die Senkung der Staatsausgaben in der Sprache einer Hausfrau, die ihr wöchentliches Budget verwaltet. Sie belohnte „aufstrebende“ Mitglieder der Arbeiterschicht, indem sie Sozialwohnungen zu ermäßigten Preisen veräußerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské aspirace Turecka však znamenají, že je dnes nuceno svou demokracii demilitarizovat a usilovat o dojednání mírových smluv se všemi svými sousedy a budoucími partnery – Armény, Kurdy i Kypřany.
Die EU-Bestrebungen der Türkei bedeuten allerdings, dass das Land nun zur Demilitarisierung seiner Demokratie sowie zu Verhandlungen über friedliche Abkommen mit seinen Nachbarn und zukünftigen Partnern – Armeniern, Kurden und Zyprer - gezwungen sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlceni opodstatněným hněvem, Palestinci a Arabové nedokázali přijít se seriózním postojem, jímž by vyšli Izraelcům vstříc, a nedokázali vytvořit funkční politickou strategii, která by řešila každodenní palestinské potřeby a národní aspirace.
Brennend von berechtigtem Zorn, versäumten es Palästinenser und Araber, sich einen ernst zu nehmenden Ansatz einfallen zu lassen, um auf die Israelis zuzugehen, und eine praktikable politische Strategie zu entwickeln, die den täglichen Anforderungen und nationalen Zielen der Palästinenser gerecht geworden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž Bushova administrativa považuje íránský jaderný program a hegemonické aspirace za hlavní hrozbu pro region, její nová strategie se zakládá na nově zformovaném nedeklarovaném protiíránském spojenectví s umírněnými sunnitskoarabskými státy a Izraelem.
Amerika hat eine neue Strategie für die Region entwickelt. Diese Strategie formulierte eine undeklarierte anti-Iran Koalition von moderaten arabischen Staaten (alle sunnitisch ), Israel und die USA. Die Hauptbedrohung wird in den hegemonialen Ansprüchen und in dem Nuklearprogram Irans gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznik nového Blízkého východu může představovat příležitost k nastolení regionálního pořádku, jenž bude odrážet legitimní zájmy všech zúčastněných aktérů, zajišťovat bezpečné hranice a nahrazovat hegemonistické aspirace průhledností a spoluprací.
Dieser neue Nahe Osten bietet eine große Chance, wenn eine regionale Sicherheitsordnung entsteht, in der die legitimen Interessen aller beteiligten Mächte und Nationen berücksichtigt, die Grenzen garantiert und Konfrontation und Hegemoniestreben durch Transparenz und Kooperation ersetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I těch několik pozitivních bodů zprávy se zdá být zarámováno do souvislosti, jejímž cílem je oklamat veřejné mínění a občany prostřednictvím propagandistických kampaní, místo aby účinně zajistily demokratickou účast a přinesly změnu politiky jako odpověď na racionální aspirace jednotlivců a pracujících.
Selbst die wenigen positiven Punkte des Berichts scheinen umrahmt von einem Kontext, der die öffentliche Meinung und die Bürger durch Propagandakampagnen zu täuschen versucht, anstatt effektiv für eine demokratische Teilhabe zu sorgen und einen Politikwechsel herbeizuführen, um den berechtigten Ansprüchen Einzelner und der Arbeiter gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve dnech 21. a 22. prosince budeme v těchto zemích a řekneme jim, že Portugalsko je hrdé, že mohlo přispět s portugalskou technologií a s portugalskou politickou vůlí, aby umožnilo dát občanům těchto zemí plnou svobodu pohybu, protože to je nejvyšší aspirace evropských národů.
Ich komme aus einem Land, dass diese Erfahrung selbst gemacht hat. Ich erinnere mich gut an den Augenblick, als die Grenzkontrollen zwischen Portugal und Spanien abgeschafft wurden und wir uns zum ersten Mal als Teil der europäischen Familie fühlten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tento vzkaz Evropského parlamentu, který rozhodně odsuzuje násilné represe ze strany bezpečnostních složek vůči mírovým demonstrantům v Bahrajnu, Sýrii a Jemenu, a projevuje soustrast rodinám obětí, vyjadřuje svou solidaritu obyvatelům těchto zemí, oceňuje jejich odvahu a odhodlání a rozhodně podporuje jejich legitimní demoratické aspirace.
Ich unterstütze diese Forderung des Europäischen Parlaments, das die gewaltsame Unterdrückung friedlicher Demonstranten durch Sicherheitskräfte in Bahrain, Syrien und Jemen verurteilt und den Familien der Opfer sein Beileid ausspricht, seine Solidarität mit den Menschen in diesen Ländern bekundet, ihren Mut und ihre Entschlossenheit würdigt und ihre legitimen demokratischen Bestrebungen nachdrücklich unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vyzývá Evropskou unii a její členské státy, aby podpořily pokojné demokratické aspirace bahrajnského, syrského a jemenského lidu a aby byly připraveny poskytnout svou pomoc při realizaci programů konkrétních politických, hospodářských a sociálních reforem v těchto zemích, pokud se jejich vlády k těmto reformám skutečně zaváží;
10. fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die friedlichen demokratischen Bestrebungen der Menschen in Bahrain, Syrien und Jemen zu unterstützen und sich bereitzuhalten, um – im Falle ernsthafter Zusagen der Regierungen dieser Länder – die Durchführung konkreter politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformpläne in diesen Ländern zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ani při nejmenším nepochybuji, že se Rusko snaží tyranizovat Ukrajinu a že se snaží destabilizovat její vládu tím, že do celého sporu zatahuje i Spojené státy, těsně před ukrajinskými prezidentskými volbami, které proběhnou v příštím roce, a dále také ohrožuje ukrajinské euro-atlantické aspirace.
Für mich gibt es keinen Zweifel daran, dass Russland die Ukraine einschüchtert und versucht, die Regierung zu destabilisieren, indem jetzt - vor den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine im nächsten Jahr - sogar die Vereinigten Staaten in dieses ganze Debakel hineingezogen und auch die euroatlantischen Bestrebungen der Ukraine in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává evropské aspirace a evropskou volbu některých partnerů a jejich odhodlání budovat pevnou a udržitelnou demokracii a zdůrazňuje, že je nezbytné nastolit nové a odlišné vztahy mezi EU a zeměmi Východního partnerství a podporovat jejich činnosti pro upevňování udržitelné demokracie a tržní ekonomiky;
erkennt die auf Europa gerichteten Bestrebungen einiger Partner und ihre Entscheidung für Europa sowie ihr Engagement für den Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie an und unterstreicht, dass neue und spezifische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft entwickelt werden müssen, die ihren Bestrebungen nach Festigung tragfähiger Demokratien und Marktwirtschaften förderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Byly tu aspirace na vznik oblasti volného obchodu do roku 2010. Objevily se závazky k politické integraci založené na sdílených hodnotách. Působily vzájemné vazby mezi lidmi. Vzniklo fórum, kde se Izraelci a jejich dlouholetí arabští nepřátelé mohli posadit a diskutovat o jiných věcech, než je Západní břeh a pásmo Gazy.
Es gab Bestrebungen zur Schaffung eines Freihandelsraumes bis 2010, feierliche Versprechungen einer politischen Integration auf der Basis gemeinsamer Werte, persönliche Beziehungen und ein Forum, wo Israelis und ihre langjährigen arabischen Feinde zusammensitzen und andere Fragen als das Westjordanland und den Gazastreifen diskutieren konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar