Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aspoň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aspoň wenigstens 2.049 zumindest 1.207 mindestens 318
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aspoňwenigstens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
   Korpustyp: Literatur
Pane doktore, aspoň z lidské povinnosti, prosím.
Herr Doktor, wenigstens aus menschlicher Verpflichtung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Potom by bylo možné, abychom aspoň zacházeli s nelegálními přistěhovalci stejným způsobem v celé Evropské unii.
Dann hätten wir die Möglichkeit, wenigstens alle illegalen Einwanderer in der ganzen EU ähnlich zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, že aspoň jeden z vás vzal deštník.
He. Wenigstens du hast an einen Schirm gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z dobrých věcí je to, že kritéria uvedená v příloze I aspoň už nebudou závazná.
Positiv ist zu bewerten, dass die Kriterien aus Anhang I künftig wenigstens nicht mehr verpflichtend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlatíčko, mohla by ses jít aspoň zeptat, jak dlouho budu čekat?
Schatz, könntest du wenigstens nachschauen, wie lange die Wartezeit sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
   Korpustyp: Literatur
Aspoň počkej, než se na tebe podívá doktor.
Warte wenigstens, bis der Arzt dich gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aspoň něco wenigstens etwas 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspoň

709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Aspoň doufám.
- Mein Gott, das hoffe ich, jau.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň něco.
Irgend etwas muss ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň jsem to zkusil.
Na ja, den Versuch war's wert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoďte mi aspoň kost!
Werfen Sie mir einen Knochen hin!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, aspoň co vím.
Nein, nicht dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to aspoň zkusit.
Godzilla ist unter Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bude lepší zábava.
Unser starker jüdischer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň ses pobavil.
Spaß kann es trotzdem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi aspoň nápovědu?
Gib mir einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím aspoň deset pomerančů.
Ich schulde schon ein Dutzend Limonen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to teda tvrdí.
"Gefunden", haben sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš aspoň představu?
- Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi aspoň trošku.
Ich steh' auf Pussy auf Toast!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi aspoň fanděte.
Ich höre einige "whoos!"
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, aspoň něco.
- Okay, damit kann ich was anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, aspoň se snažte!
Alles klar, versuch es fester!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se to říká.
Das ist, was ich gelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Aspoň něco.
Oh, das ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň myslím, že ne.
Ich meine, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to víš, ne?
Soviel weißt du aber, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to aspoň umožňují.
Oder sie sorgen dafür, dass es geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsme to zkusili.
Wir haben es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to rychleji uschne.
Dank ihm trocknet sie schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mu něco řeknu.
- Aber er wird mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň budeš mít motivaci.
- Quasi als Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si to myslíš.
- Das denkst du.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jste to zkusili.
- Das war ein ziemlich guter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi aspoň šanci.
Ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pryč, aspoň doufám.
Schon vorbei, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně! Aspoň něco.
Ach, hoppla, es geht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si uděláš volno.
Na los. Du brauchst eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, aspoň ses snažil.
- Dad, es war ein guter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Vykouřila ti ho aspoň?
Dir einen geblasen?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud nejsem sama.
Außer, wenn ich allein bin.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň o tom nevím.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem aspoň jednu!
Ich sagte, ein Name!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mám ten pocit.
Das Gefühl habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Super, aspoň bude sranda.
-Cool. Unternehmen wir was Lustiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tam aspoň bude klid.
Da sind wir ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ne s klukem.
Nicht mit einem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň ho vyslechněte!
- Lasst ihn ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se aspoň otočit?
Hast du dich etwas verlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň myslím, že ne.
Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím aspoň někoho.
Schön, dass jemand hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se nemusím stěhovat!
Ich würde nicht zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň jeden z nás.
- Kann ich nicht behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu aspoň pět minut.
Ich hab fünf Minuten mit ihm verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň v tuhle chvíli.
- Nicht in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ubydou dluhy.
Das wird unsere Schulden etwas drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady aspoň bude klid.
Hier sieht es zivilisierter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň na jednu skleničku?
Ein Drink, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ty, které zveřejnili.
Diejenigen, über die öffentlich gesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme aspoň poznávací značku.
Wir müssen das Fahrzeug identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to aspoň nezkusíš?
Warum versuchst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň něco pro začátek.
- Nun, es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš aspoň svůj život.
- Du hast dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu koupit aspoň pár?
- Kann ich ein paar davon abkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň se nebojím strašidel.
- Ich habe keine Angst vor Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, aspoň podle Bobbyho.
Ja, laut Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň to zkusila.
- Hatte deine Mutter Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to mi dlužíš.
Das schuldest du mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň vím, co chci.
Ich weiß, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
ale aspoň to zkoušel.
aber er gab sich Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho aspoň nakojit.
Ich muss ihn füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň budeme žít déle.
Wir werden sicher länger leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň od jednoho člověka!
Für alles, was ich tue!
   Korpustyp: Untertitel
Chci aspoň tři příklady.
Nein, nenn mir drei.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mi to tvrdila.
- Das wurde mir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužím si aspoň něco?
Hab ich wirklich gar nichts verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou mě poslechni.
Hör bitte einmal auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň by nebyla nuda.
- Es würde Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň dešifruju to audio.
- Und die Dekodierung der Audiospur?
   Korpustyp: Untertitel
Pak aspoň nic necítíš.
- Das kann ich nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Caro, aspoň ho poslechni.
Cara, hör einfach an, was er zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi aspoň něco.
Gib mir einfach irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ty jsi šťastný.
Schön, dass jemand glücklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ještě aspoň hodinku?
Haben wir 'ne Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou mě poslouchej.
Hör einmal im Leben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak aspoň vždycky vyhraju.
Auf diese Art gewinne ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
To je aspoň kariéra.
Das ist eine große Karrierekurve.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to zkus, jo?
Streng dich halt ein bisschen an, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň o tom popřemýšlej.
Zieh es einfach in Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy to aspoň dělala.
Das hat sie immer zu mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste aspoň suchý.
Du hast uns im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš aspoň něco sníst.
Du musst ein bisschen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tohle je hezký.
Naja, das ist wirklich schön.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to říká mapa.
Das sagtjedenfalls die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Co to aspoň zkusit?
Würdest Du es lieber gar nicht probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mi zaplať taxíka.
Bist du stumm oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsme to zkusili.
Wir haben's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň mě respektoval.
- Aber er hat mich respektiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušelas to aspoň zapřít?
Hast du versucht, es zu leugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohls aspoň zakvičet "au".
Bestimmt kannst du ein "Autsch" aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaber. Aspoň to zkus.
Spiel, als würdest du es ernst meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň o tom nevíš.
Keine, von der du weisst.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si zamykej pracovnu.
Schließ dein Büro ab.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi aspoň trochu.
Traust du mir das wirklich zu?
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni mi aspoň měsíc.
- Nenn mir den Monat!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak máš aspoň něco?
Hast du was geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic zlomeného, aspoň myslím.
Nichts gebrochen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel