Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=assimilieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
assimilieren asimilovat 95 přizpůsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

assimilieren asimilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ichebs Vater sagte, er sei auf der Planetenoberfläche assimiliert worden.
Ichebův otec mi řekl, že chlapce asimilovali na povrchu planety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, mehrere hunderttausend Menschen zu deportieren oder zu assimilieren, daher müssen sie ihre EU-Rechte erhalten.
Je nemožné deportovat nebo asimilovat několik stovek tisíců obyvatel, takže jim musí být přiznána práva v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie im Kollektiv waren, assimilierten Sie andere.
Pokud jste byla ve společenstvu, asimilovala jste jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können sie sich beteiligen, ohne sich zu assimilieren?
Jak to, že dokážou na společenském životě participovat, aniž by se asimilovali?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wehrten uns, als uns die Borg assimilieren wollten.
Moji lidé kladli odpor, když jste nás přišli asimilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kamen sie nicht wie die amerikanischen oder australischen Siedler, um eine neue Identität zu entwickeln und die Einheimischen zu assimilieren.
Nepřišli ani jako američtí či australští osadníci proto, aby vytvořili novou identitu a domorodce do ní asimilovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie will die Voyager assimilieren, falls wir in den Nebel fliegen.
řekla, že asimiluje Voyager, pokud se pokusíme vstoupit do mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Muslime assimilieren sich nicht, viel mehr beteiligen sie sich am wirtschaftlichen, politischen, schulischen und gesellschaftlichen Leben.
Američtí muslimové se ani tak neasimilují jako spíše participují na hospodářském, politickém, vzdělávacím a společenském životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal dachte ich, wir würden alle "assimiliert" werden.
Byly chvíle, kdy jsme myslel, že už nás asimilují.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "assimilieren"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Assimilieren sie das Gewebe?
Asimilují ji?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich nicht assimilieren?
Neřekneš mi, že mě asimiluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg assimilieren Zivilisationen, keine Individuen.
Borgové asimilují civilizace, ne jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um sich vollständig zu assimilieren.
Dost dlouho aby přijal za své jejich kulturní děditství.
   Korpustyp: Untertitel
Borg verteilen keine Technologie, sie assimilieren sie.
Borgové technologii nerozdávají, jen ji asimilují.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie Sie oder Ihre Technologie assimilieren?
Projevili zájem o asimilaci vás nebo technologií?
   Korpustyp: Untertitel
Nanosonden können mehr als nur assimilieren.
Nanosondy nejsou pouze k asimilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich um jeden Preis assimilieren.
On se chtěl zařadit jako šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben keine Angst, dass Sie uns assimilieren könnten.
Nemáme strach z toho, že nás asimilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich nicht assimilieren ließ, wurde ganz einfach getötet.
Ti ostatní, nepřizpůsobiví, byli prostě zabíjeni.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie erst gar keine Drohnen, um mich zu assimilieren.
Jestli voláte vojáky, aby mě asimilovali, nenamáhejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können sie sich beteiligen, ohne sich zu assimilieren?
Jak to, že dokážou na společenském životě participovat, aniž by se asimilovali?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie assimilieren ganze Welten und wir weichen zurück.
Zabíjí miliony lidí a my ustoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden jeden an Bord der Voyager assimilieren.
Asimilovali by všechny na Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, um diese Informationen zu assimilieren.
Potřebuji čas na pochopení této informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie meine Familie assimilieren werden.
Vědí, že moje rodina bude asimilována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Nanosonden kodieren, um den Synthehol zu assimilieren.
Možná by šlo naprogramovat některé mé nanosondy, aby asimilovaly molekuly syntheolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Datenknoten enthält Informationen, die Sie assimilieren können.
Zkompilovala jsem informace do tohoto datového uzlu pro vás na asimilaci.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es, oder wir assimilieren die anderen.
Proveďte nebo asimilujeme i ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versuche, diese Drohne zu assimilieren, werden scheitern.
Vaše snaha o asimilaci tohoto vojáka selže.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie nicht assimilieren können, verstehen sie nicht.
Borgové získávají vědomosti asimilací. Co neasimilují to nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie Ihnen jetzt überlasse, werden Sie uns assimilieren.
Kdybych vám ji dala teď, Tak byste nás asimilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Garantie aufgeben, dass Sie uns nicht assimilieren?
Máme dohodu. Žádáte mě, abych se zřekla jediné záruky, že nás neasimilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die Borg Ihre Spezies assimilieren.
Navzdory vaší aroganci, bude váš druh jednou asimilován Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Assimiliere ich Sie zu einem Borg-Kollektiv, könnten Sie andere assimilieren.
Ani jedno není důležitější, než její zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will die Voyager assimilieren, falls wir in den Nebel fliegen.
řekla, že asimiluje Voyager, pokud se pokusíme vstoupit do mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht zu einem Thema wie: "Aliens wollen die Erde assimilieren" wechseln?
Nemůžeme prostě říct třeba "Mimozemšťani se přispůsobují zemi"?
   Korpustyp: Untertitel
Die, in der wir die Borg assimilieren und den Quadranten beherrschen?
To bude asi ta verze, kdy asimilujeme Borg a ovládneme celý kvadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sauerstoffmoleküle sind 2.000-mal zu groß, um sie zu assimilieren.
Molekuly kyslíku jsou skoro dvou tisíckrát větší, než dokáže tvůj hemoglobin vstřebat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es keine schlechte Idee, ihnen zu helfen, sie zu assimilieren.
Možná že když pomůžeme jejich zničení nebude to tak špatné. Spíš prokážeme delta kvadrantu laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Mr. Stokers Blut assimilieren kann, ahmt sie die Biologie nach, und wird als Mensch registriert!
Když vstřebá krev pana Stokera, napodobí jeho biologii, bude se jevit jako člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sie waren eine harmonische Familie, welche das Ziel hatte, fremde unschuldige Kulturen zu assimilieren.
Když dovolíte, Dr. Frazierová, byli jste "jediná harmonická rodina" usilujicí o násilnou asimilaci nevinných kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor wir es wissen, breitet sich die Cyber-Rasse über das Universum aus. Löschen Welten aus, assimilieren ganze Bevölkerungen.
A než si to uvědomíš, Kyber rasa se rozšíří napříč celým vesmírem, vymaže světy, asimiluje populace.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Verfasser, Frederik Motzfeldt, argumentierte, dass die Juden sich nie an die Menschen irgendeines Landes assimilieren würden.
Jeden z autorů ústavy, Frederik Motzfeldt, tvrdil, že se Židé nikdy neasimilují s obyvateli jakékoliv země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Muslime assimilieren sich nicht, viel mehr beteiligen sie sich am wirtschaftlichen, politischen, schulischen und gesellschaftlichen Leben.
Američtí muslimové se ani tak neasimilují jako spíše participují na hospodářském, politickém, vzdělávacím a společenském životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Maßnahme des sowjetischen Regimes, Türken zu assimilieren, zielte auf die Entwicklung einer zweiten Sprache an der Seite der Muttersprache der Muslime im Kaukasus und Zentralasien ab.
Jinými prostředky sovětského režimu namířenými k asimilaci Turků byl rozvoj druhého jazyka podél mateřského jazyka muslimů na Kavkaze a ve Střední Asii.
   Korpustyp: Fachtext
Auch kamen sie nicht wie die amerikanischen oder australischen Siedler, um eine neue Identität zu entwickeln und die Einheimischen zu assimilieren.
Nepřišli ani jako američtí či australští osadníci proto, aby vytvořili novou identitu a domorodce do ní asimilovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des steigenden Drucks durch die Globalisierung, einschließlich plötzlicher und unerwarteter Handelsschocks, und der ständigen Einführung neuer Technologien muss Europa wirtschaftliche und soziale Veränderungen besser antizipieren, auslösen und assimilieren können.
Z důvodu zvyšujícího se tlaku globalizace, která v sobě obsahuje náhlé a neočekávané obchodní otřesy, a neustálého zavádění nových technologií musí Evropa zvýšit svou schopnost předvídat a aktivovat hospodářské a sociální změny a vyrovnávat se s nimi.
   Korpustyp: EU
FuE sind auf verschiedene Weise wachstumswirksam: Sie tragen zur Schaffung neuer Märkte und Produktionsprozesse bei, sie ermöglichen die weitere Verbesserung bestehender Produkte und Produktionsprozesse und sie verbessern das Vermögen eines Landes, neue Technologien zu assimilieren.
Výzkum a vývoj ovlivňuje ekonomický růst různými způsoby: zaprvé může přispívat k vytváření nových trhů nebo výrobních postupů; zadruhé může vést k postupnému zlepšování již existujících výrobků a výrobních postupů; zatřetí zvyšuje schopnost země osvojovat si nové technologie.
   Korpustyp: EU
Erstens verschweigt er einen der Hauptgründe für die terroristische Bedrohung in Europa: den unkontrollierten Zustrom von Einwanderern, die sich nicht integrieren oder assimilieren wollen, sondern im Gegenteil nach ihren eigenen Gesetzen in ihren "Gast"Gesellschaften leben und diese ihnen sogar aufzwingen wollen.
Zaprvé v ní chyběla jakákoli zmínka o tom, co je hlavní příčinou teroristické hrozby pro Evropu, tedy konkrétně o neřízeném přílivu skupin přistěhovalců, kteří vůbec netouží po integraci či asimilaci, ale naopak se v takzvaných hostitelských společnostech snaží žít podle vlastních zákonů a těmto společnostem tyto zákony vnutit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der türkische Ministerpräsident Erdogan die türkischen Einwanderer auf einer Massenveranstaltung in Köln dazu aufrief, sich auf keinen Fall zu assimilieren und auch ihre eigene Sprache und Kultur nicht aufzugeben, was unter anderem in der Einrichtung türkischer Schulen und Hochschulen in Deutschland und womöglich auch andernorts in Europa zum Ausdruck kommen soll,
vzhledem k tomu, že turecký předseda vlády Erdogan vyzval na masovém shromáždění v Kolíně nad Rýnem turecké přistěhovalce, aby se rozhodně neasimilovali a nevzdávali svého jazyka a kultury, což by se mělo odrazit v zakládání tureckých škol a univerzit v Německu a zřejmě i jinde v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der türkische Ministerpräsident Erdogan die türkischen Einwanderer auf einer Massenveranstaltung in Köln dazu aufrief, sich auf keinen Fall zu assimilieren und auch ihre eigene Sprache und Kultur nicht aufzugeben, was unter anderem in der Einrichtung türkischer Schulen und Hochschulen in Deutschland und womöglich auch andernorts in Europa zum Ausdruck kommen soll,
D. vzhledem k tomu, že turecký předseda vlády Erdogan vyzval na masovém shromáždění v Kolíně nad Rýnem turecké přistěhovalce, aby se rozhodně neasimilovali a nevzdávali svého jazyka a kultury, což by se mělo odrazit v zakládání tureckých škol a univerzit v Německu a zřejmě i jinde v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung sind auf verschiedene Weise wachstumswirksam: Sie tragen zur Schaffung neuer Märkte und Produktionsprozesse bei, sie ermöglichen die weitere Verbesserung bestehender Produkte und Produktionsprozesse, sie verbessern das Vermögen eines Landes, neue Technologien zu assimilieren, und sie fördern das Innovationspotenzial.
Výzkum a vývoj má na hospodářský růst vliv v mnoha ohledech: zaprvé může přispívat k vytváření nových trhů nebo výrobních postupů; zadruhé může vést k postupnému zlepšování již existujících výrobků a výrobních postupů; zatřetí zvyšuje schopnost země osvojovat si nové technologie; a začtvrté prosazuje inovační potenciál.
   Korpustyp: EU