Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=assistieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
assistieren asistovat 49 pomáhat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

assistieren asistovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kersti Kaljulaid war zusammen mit den Ministern für Finanzen und soziale Angelegenheiten an den Vorbereitungen der Rentenreform beteiligt und assistierte dem Ministerpräsidenten bei den jährlichen Haushaltsverhandlungen im Kabinett.
Spolu s ministry financí a sociálních věcí se podílela na přípravné činnosti pro penzijní reformu a asistovala předsedovi vlády při každoročních jednáních o rozpočtu s ostatními ministry.
   Korpustyp: EU DCEP
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Turk assistiert bei der Amputation.
Doktor Turk bude asistovat při odstranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sollte bleiben und mir assistieren.
Myslím, že by měla zůstat a asistovat mi.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick wird mir assistieren.
Patrick mi bude asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok wird bei der Ermittlung assistieren.
Tuvok bude panu Bahratovi asistovat při vyšetřování
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Herman, ich würde sehr gerne assistieren.
Dr. Hermanová, ráda vám budu asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht assistieren, rufen Sie eine andere Schwester.
Jestli mi nebudete asistovat, jak vyžaduji, zavolejte jinou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen zu assistieren.
Jsem tu, abych ti asistoval jakkoliv můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Graham wird assistieren und die Nadeln halten.
Graham bude asistovat a držet jehly.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "assistieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wirst du Bailey assistieren?
- Ty tam s Baileyovou budeš?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir assistieren.
Budu potřebovat, aby jste mi asistovali.
   Korpustyp: Untertitel
Greenwall wird Ihnen assistieren.
Pověřil jsem Greenwalla, aby vám asistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Altman kann assistieren.
- Pomůže vám Altmanová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide werden assistieren.
Vy dva budete asistenti.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann dir assistieren.
- Mohla bych ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dann auch noch assistieren?
A dělat u toho asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wird mir assistieren.
Ta žena mi pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mir assistieren könnten.
Když mi pomůžete, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Ihnen assistieren.
Možná bych vám pomohla já.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wong, vielleicht kann ich Ihnen assistieren?
Doktore Wongu, mohu pro vás překládat?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cameron, Sie assistieren ihm sogar dabei?
Dr. Cameronová, vy mu s tím ještě pomáháte?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir Mr Chekov im Hilfskontrollraum assistieren?
Smím využít pana Čechova na záložním stanovišti?
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, assistieren Sie ihm.
Pane La Forgi, pomozte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Assistieren Sie mir bei meinen Untersuchungen.
Asistujte mi při vyšetřováních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie assistieren dem Täter, das ist alles.
Pouze asistujete obžalovanému a to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Counsellor, Sie assistieren mir beim anschließenden Verhör.
Poradkyně, chci, abyste mi během vyšetřování asistovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen zu assistieren.
Jsem tu, abych ti asistoval jakkoliv můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschweige denn bei einer OP assistieren.
Nemůžu dělat ani sálovou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie assistieren Duval und den anderen.
- Připojíte se k Duvalovi a ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Mandel, assistieren Sie Fähnrich Ro.
Pane Mandele, pomozte praporčíku Ro.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wer Ihnen assistieren soll.
Jen mi řekněte, koho potřebujete, aby vám asistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nun 4 kräftige Druiden, mir zu assistieren.
- Mohl bych požádat 4 statné druidy, aby mi asistovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in einer Stunde beim Unterrichten assistieren.
Za hodinu musím učit.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur und ein paar andere werden uns assistieren.
Arthur a pár ostatních nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit Decker kann Ihnen viel besser assistieren.
Jednotka Decker vám pomůže nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Data, Sie sollen Mr Nelson bei der Sensorendiagnostik assistieren.
- Date, slíbil jsem panu Nelsonovi, že mu pomůžete s diagnostikou senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jemanden holen, der bei der Operation assistieren soll?
Máme sem někoho přivést, aby vám asistoval?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise kann ich schon als Erzieherin assistieren.
Tak můžu začít jako zastupující učitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich gewählt, mir zu assistieren, Jessica.
Oni se rozhodli, abys mi pomohla, Jessico.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Chefarchivar, Mr. Jenkins, ist hier, um Ihnen zu assistieren.
Náš vrchní archivár, pan Jenkins, je k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass Sie mir dieses Mal dabei assistieren, Bolem!
Myslím, že tentokrát byste mi mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dabei Schwierigkeiten habt, wird euch der Sanitäter assistieren.
Když to nepůjde, zvedněte ruku a zdravotník vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Meister hat gesagt, dass Sie uns möglicherweise assistieren können.
-Váš mistr říkal, že nám pomůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder Wong? Dr. Tsun bittet Sie, ihm bei der Arbeit zu assistieren.
Pane Wongu, doktor Sun by rád, abyste mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich jemanden gefunden habe, der weit besser gerüstet ist, mir in meinem Fall zu assistieren.
A proto jsem si našel někoho daleko víc kvalifikovaného, aby mi asistoval v této záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf Ebene Blau, um Dr. Dysek im OP zu assistieren.
Doktor Voje, nechť se hlásí na úrovni Modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich runter gerufen von der Chirurgie, um bei einer Platzwunde zu assistieren?
Zavolala jsi mě sem z chirurgie, abych ti tady asistoval s rozbalováním?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mrs. Rizzoli, Detective Rizzoli, bitte assistieren Sie Dr. Isles - als unsere Wellness-Vorbilder.
Paní Rizzoliová a detektive Rizzoliová, rád bych vás požádal, abyste se připojily k doktorce Islesové, jako naše "wellness velitelky".
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir Dr. Ross mit dieser Technik zu assistieren, okay?
Na rohové šití, jako je tohle, je obvykle nejlepší použít částečně intradermální vodorovný matracový steh.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hämorrhoiden zu entfernen, erfordert eine ruhige Hand. Werden Sie mir assistieren?
Pomůžete mi s chirurgickým odstraněním těch hemoroidů?
   Korpustyp: Untertitel
(Henry lacht immer noch) Woran arbeiten Sie denn, wenn Sie nicht gerade für Frau Meese assistieren?
A na čem děláš, když zrovna neděláš slečně Meesové asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Eine praktikablere Option wäre daher, allen Arbeitnehmern und Rentnern mit Sozialversicherungsnummern (oder ihrer lokalen Entsprechung) eine Zahlung der EZB zukommen zu lassen, bei deren Verteilung die Regierungen lediglich assistieren würden.
Schůdnější variantou by proto bylo poskytnutí platby od ECB všem zaměstnancům a důchodcům, kteří mají číslo sociálního pojištění (nebo jeho místní ekvivalent), přičemž vlády by pouze pomáhaly s distribucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar